Интернационализация и локализация
![]() В вычислительной технике локализация (часто сокращаемая L10n)[1] — это процесс адаптации программного обеспечения для определённого региона или языка[2]. Локализация — это не только и не обязательно перевод. Первые шаги по локализации — это сделать, чтобы программа запускалась в локализованной ОС, выполняла свои функции в целевом регионе, имела переведённую документацию и соответствовала его товарным законам, даже если язык интерфейса не изменился. Последние — тонкая подгонка вроде особенностей типографики С повышением частоты выхода версий, глубины локализации, количества регионов и языков локализация по принципу «сделал и забыл» не годится — хотелось бы переносить результаты локализации из версии в версию, из языка в язык, а то и иметь одну большую многоязычную программу. Для этого механизмы локализации встраивают прямо в программу, в процесс разработки, в скрипты сборки, подключают механизмы локализации из ОС — и создание механизмов, позволяющих при надобности локализовать программу под новый язык или рынок, называют интернационализацией (i18n), реже глобализацией (g11n)[1]. Локализация (которая потенциально выполняется несколько раз для разных языков) использует инфраструктуру или гибкость, обеспечиваемую интернационализацией (которая в идеале выполняется только один раз перед локализацией или как неотъемлемая часть текущей разработки).[3] НаименованиеТермины часто сокращаются до аббревиатур i18n (где 18 означает количество букв между первой буквой i и последней буквой n в слове “internationalization” (англ.), использование было введено DEC в 1970-х или 80-х годах)[4][5] и L10n для “localization” (англ.), из-за длины слова.[1][6] Некоторые авторы пишут последнюю аббревиатуру с заглавной буквы, чтобы помочь различению этих двух аббревиатур.[7] Некоторые компании, такие как IBM и Oracle, используют термин «глобализация» (“globalization” (англ.), сокращённо g11n), для сочетания локализации и интернационализации.[8] . Microsoft определяет интернационализацию как комбинацию так называемой «World-Readiness» (буквально переводится «всемирную готовность») и локализации. "World-Readiness" - это задача разработчика, которая позволяет использовать продукт с несколькими скриптами и культурами (глобализация) и разделять ресурсы пользовательского интерфейса в локализуемом формате (“localizability” (англ.), сокращенно L12y).[9][10] Hewlett-Packard и HP-UX создали систему под названием «Поддержка национальных языков» (National Language Support, или Native Language Support, или NLS) для создания локализуемого программного обеспечения.[2] Сфера действия![]() (на основе диаграммы с сайта LISA) Согласно «Программному обеспечению без границ», аспекты дизайна, которые следует учитывать при интернационализации продукта, включают «кодирование данных, данные и документацию, создание программного обеспечения, поддержку аппаратных устройств, взаимодействие с пользователем»; в то время как ключевые области проектирования, которые следует учитывать при создании полностью интернационализированного продукта с нуля, - это «взаимодействие с пользователем, разработка алгоритмов и форматы данных, программные услуги, документация[2]. Перевод обычно является наиболее трудоемким компонентом языковой локализации.[2] Это может включать:
Бизнес-процессы интернационализации программного обеспеченияЧтобы вывести продукт на международный рынок, важно рассмотреть множество рынков, на которые продукт может выйти.[2] Детали, такие как длина поля для почтовых адресов, уникальный формат адреса, возможность сделать поле почтового индекса необязательным для адресации в странах, у которых нет почтовых индексов, или поле штата для стран, у которых нет штатов, а также введение дополнительной графы для регистрации в странах для соблюдения местных законов, - это лишь некоторые из примеров, которые делают интернационализацию сложным проектом.[7][11][12] Более широкий подход учитывает культурные факторы, касающиеся, например, адаптации логики бизнес-процесса или включения индивидуальных культурных (поведенческих) аспектов.[2][13] Уже в 1990-х годах такие компании, как Bull, широко использовали машинный перевод (Systran) для всей своей переводческой деятельности: переводчики-люди выполняли предварительное редактирование (делая вводимые данные машиночитаемыми) и постредактирование[2]. Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia