Капампанганский язык
Капампанганский язык, или просто капампанган — один из языков Филиппин. Известен также под названиями: пампанго, пампангуэно и аманунг-сисуан (последнее буквально значит «язык, вскормленный грудью», то есть то же, что и «родной язык»). ИсторияНазвание языка происходит от слова pampang, что означает «берег реки». История языка до прибытия испанцев в XVI в. почти неизвестна. В XVIII в. монах Диего Бергано написал две книги: словарь (Vocabulario de la lengua Pampanga[1]) и грамматику (Arte de la lengua Pampanga). На этом языке писали два видных филиппинских писателя XIX в. Отец Ансельмо Пахардо получил известность как автор сочинений «гонсало из Кордовы» и «Героическая комедия о завоевании Гранады». Ещё один писатель Хуан Крисостомо Сото был автором многих пьес. Амадо Юсон, номинант на Нобелевскую премию по литературе в 1950-е гг., был автором поэмы «Криссотан». В настоящее время капампанганский язык приходит в упадок даже на тех территориях, где язык традиционно был распространён[2]. КлассификацияБольшинство исследователей помещают капампанганский язык в северные филиппинские языки австронезийской семьи. Ближайшими родственниками капампанганского языка являются самбальский язык провинции Самбалес и язык болинао, распространённый в городе Болинао. ГрамматикаСуществительныеСуществительные в капампанганском языке не имеют флексий. Падежный показатель обычно предшествует существительному. Имеется три падежных показателя: абсолютив/номинатив, эргатив/генитив и косвенный падеж. Маркеры косвенных падежей выполняют ту же роль, что предлоги в европейских языках. Эргатив обозначает активного деятеля при непереходных глаголах. Абсолютив обозначает объект действия при переходных глаголах, но подлежащее при непереходных. Кроме того, именные маркеры делятся на два класса: один для названий (имён) людей, второй — для всего прочего. Падежные показатели приведены в таблице ниже.
Примеры: Dinatang ya ing lalaki. Ikit neng Juan i Maria. Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel./Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel. Nukarin la ring libro? Ibie ke ing susi kang Carmen. Местоимения
Особые формы местоименийМестоимения ya и la после слов ati (есть (где-то)) и ala (нет (где-то)) имеют особые формы: yu и lu. Система указательных местоимений отличается от аналогичных местоимений в других филиппинских языках в связи с наличием различных вариантов для единственного и множественного чисел.
Указательные местоимения ini и iti (включая их падежные формы) оба означают «этот», но используются в различном контексте. Iti обычно относится к чему-либо абстрактному, но может указывать и на конкретные существительные. Например, iting musika (эта музыка), iti ing gagawan mi (вот что мы делаем). Ini всегда является конкретным и никогда — абстрактным. Например, ining libru (эта книга), ini ing asu nang Juan (это собака Хуана). Кроме того, в локативных формах keni используется, когда собеседник находится не рядом с предметом, о котором идёт речь. Keti, напротив, когда собеседник находится рядом с предметом. Например, два человека в одной и той же стране будут называть свою страну keti, однако о своих городах — keni, в обоих случаях имея в виду «здесь». Nanu ini? Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga. Ninu ing lalaking ita? Me keni/munta ka keni. Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni. Mangan la keta. Ninu ing anak a yan? Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu! E ku pa menakit makanyan/makanini. Manyaman la ren./Manyaman la den. Ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka. ГлаголыГлаголы капампанганского языка — морфологические сложные и принимают множество аффиксов, отражающих фокус, вид, наклонение и прочие категории. Сложности и нерегулярностиНосители других филиппинских языков воспринимают капампанганскую глагольную систему как более сложную, чем в их родных языках, из-за того, что ряд глаголов относятся к необычным (для других филиппинских языков) глагольным классам; кроме того, существуют сложные правила использования ряда глагольных форм. Чтобы иллюстрировать данные проблемы, можно рассмотреть глагол sulat (писать), существующий как в тагальском языке, так и в капампанганском. Пример:
Суффикс объекта-фокуса -an обозначает два различных фокуса. Единственная разница между ними состоит в том, что в одной из парадигм спряжения -an сохраняется для передачи совершенного вида, тогда как в другой парадигме спряжения — опускается. Рассмотрим ниже два глагола:
В других филиппинских языках имеются отдельные формы. Например, в тагальском имеются суффиксы -in и -an, в бикольском -on и -an и в большинстве висайских языков, а также -en и -an в илокано. Это связано с историческими фонетическими изменениями по сравнению с прото-филиппинским /*e/. Существует ряд глаголов, фокусированных на деятеле, в которых не используется инфикс -um-, но они обычно спрягаются, как и прочие глаголы. Например, gawa (делать), bulus (погружать), terak (танцевать), lukas (забирать), sindi (курить), saklu (найти), takbang (шагать), tuki (сопровождать), и т. д. используются вместо *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang, *tumuki, Многие из глаголов, упомянутых выше, подвергаются изменению гласного вместо принятия инфикса -in- (совершенный вид). Для фокуса деятеля (напр. глаголы на -um-) это происходит только у глаголов, у которых есть гласный /u/ в первом слоге. Например, глагол lukas (забрать) имеет временные формы lukas (заберёт), lulukas (забирает) и likas (забрал) (а не ожидаемое *linukas). Данное изменение гласного также происходит в ряде глаголов, фокусированных на объект в совершенном виде. В дополнение к превращению /u/ в /i/, /a/ превращается в /e/ в ряде случаев. Например, dela (принёс что-либо), а не *dinala, semal (работал над чем-либо), а не *sinamal, и seli (купил), а не *sinali. Более того, на письме не различаются два разных префикса mag-. Magsalita может означать либо говорит, либо будет говорить. На слух, однако, разница заметна. [mɐgsaliˈtaʔ] означает «будет говорить», а [ˌmaːgsaliˈtaʔ] — «говорит». Таблица спряженияНиже приведена таблица основных глагольных аффиксов.
Энклитики
Экзистенциальная связкаДля выражения существования/наличия («там есть», «имеется») и обладания («иметь») используется слово atí. ОтрицаниеСуществует две отрицательных частицы: alí и alá. Alí отрицает глаголы и связки, означает «нет» или «не». Alá — антоним atí, означает «нет» в смысле «не имеется», «отсутствует». Komustá используется для вопроса о самочувствии или состоянии, нередко как приветствие. Происходит от испанского выражения ¿cómo está?. Komustá na ka? Komustá ya ing pasyente? Nanu означает что. Nanu ya ing gagawan mu? Ninu означает кто. Ninu la reng lalake?/Ninu la deng lalake? Ninu i Jennifer? Nokarin означает где, но используется для вопроса о местонахождении объекта и не используется вместе с глаголами. Nokarin ya ing drayber? Nokarin ya i Henry? ЗаимствованияИмеется немало заимствований из испанского языка, с учётом более чем 300-летнего испанского владычества. Среди примеров можно упомянуть: suerti от испанского suerte (удача), kurus от cruz (крест), karni от carne (мясо), korsunada от corazonada. Из-за влияния буддизма и индуизма в капампанганском языке имеются заимствования из санскрита:
Есть также заимствования из китайского, в основном из диалектов — кантонского и хоккиен:
ПримерыУпотребительные фразы
Числительные
Капампанганская ВикипедияСуществует раздел Википедии на капампанганском языке («Капампанганская Википедия»), первая правка в нём была сделана в 2005 году[3]. По состоянию на 15:41 (UTC) 1 июля 2025 года раздел содержит 10 128 статей (общее число страниц — 23 204); в нём зарегистрировано 23 247 участников, двое из них имеют статус администратора; 27 участников совершили какие-либо действия за последние 30 дней; общее число правок за время существования раздела составляет 309 186[4]. Примечания
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia