Качинская письменностьКачинская письменность — совокупность систем записи языков, на которых говорят качины. В этническую общность качинов входят, помимо собственно качинов (цзинпо), говорящих на качинском языке, также цзайва, говорящие на языке цзайва, лансу[англ.] (ланъэ), лаци (чашань) и ачаны, говорящие на ачанском языке[1]. В настоящее время языки качинов функционируют на латинском алфавите, однако в прошлом предпринимались попытки приспособить для них бирманское письмо и алфавит Фрейзера. КачинскийВ МьянмеПервые попытки создания качинской письменности относятся к 1830-м годам, когда христианские миссионеры стали записывать этот язык средствами латинского алфавита. Однако эти попытки не имели продолжения. Вновь усилия по созданию качинской письменности активизировались в 1870-х годах благодаря Дж. Кушингу[англ.], который разработал свой вариант качинской орфографии. В 1877—1885 годах на этом алфавите им были изданы словарь и ряд книг религиозного содержания. Однако и этот алфавит не получил дальнейшего развития[2]. Также Кушинг приспособил для записи качинского языка бирманское письмо, но эта система записи была трудна и непрактична[3]. Современная качинская письменность на основе латинского алфавита была создана американскими миссионерами-баптистами в конце XIX века. Среди создателей первую роль отводят Олу Хансону, работавшему в районе Банмо в Бирме, изучившему язык и написавшему первый качинско-английский словарь. Первый вариант алфавита, составленный в 1890-е годы, включал 46 букв: a, ă, e, ē, è, i, o, u, ai, au, aw, oi, b, chy, d, g, gy, h, j, k, ky, hk, hky, l, m, n, ng, ny, p, hp, hpy, r, s, sh, t, ts, ht, w, y, z, br, pr, hpr, kr, gr, hkr. На нём публиковалась церковная и учебная литература. В 1914 году этот алфавит проник к качинам Китая. В 1940 году алфавит был пересмотрен и число букв сократилось до 38: a, e, i, u, ai, au, aw, oi, b, d, g, j, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y, z, h, chy, hk, hp, ht, ng, ny, sh, ts, br, pr, hpr, kr, gr, hkr. Однако эта версия оказалась хуже, чем предыдущая, и не поучила распространения. В учебном пособии 1961 года представлена такая алфавита: a, ă, e, ē, è, o, u, i, ai, au, aw, oi, b, chy, ch, d, g, gy, h, j, k, ky, hk, hky, l, m, n, ng, ny, p, hp, hpy, r, s, sh, t, ts, ht, w, y, z. Этот алфавит с небольшими изменениями, используется качинами Мьянмы по настоящее время[4][5][6].
Гортанная смычка и тона на письме не обозначаются. В КНРВ 1955 в Китае качинский миссионерский алфавит был реформирован: были введены знаки для обозначения тонов (с помощью букв x, r, z, h после слога) и 4 новых инициали (zh, ch, h, f); также было изменено написание 6 инициалей и финалей (aw → o, wi → ui, chy → c, hp → ph, ht → th, hk → kh; три последних изменения позднее были отменены). Уже в 1956 году знаки для обозначения тонов были отменены, так как тона в качинском языке не имеют словозразличительного значения. В 1957 году была проведена новая реформа, ориентированная на сближение качинского алфавита с системой романизации китайского языка пиньинь. В частности, были добавлены 10 новых инициалей (из них 4 для отображения заимствований из китайского языка) и 3 финали (все для отображения заимствований). Реформированный качинский алфавит в КНР использовался в 1955—1958 и 1960—1965 годах и вновь введён в использование с 1979 года[4][6]. Инициали[4]:
Финали[4]:
ЦзайваМиссионерские алфавитыВ 1934 году французскими миссионерами для языка цзайва был приспособлен алфавит Фрейзера, составленный в начале XX века для нужд родственного языка лису. Этот алфавит использовался на территории современного Дэхун-Дай-Качинского АО Китая. К началу 1990-х годов им пользовалось небольшое количество людей. В 1927 году другие миссионеры в Бирме разработали для цзайва алфавит на латинской основе (близкий к качинскому алфавиту), но он не получил распространения, так как не отражал адекватно фонетические особенности языка[8][9].
Тона в алфавите Фрейзера обозначались знаками ꓸ ꓹ ꓺ _ ꓼ ꓽ. В старом латинском алфавите тона не обозначались. Современный алфавитРазработка нового алфавита для цзайва началась в КНР в 1956 году. Первый проект имел ряд недостатков, поэтому в 1957 году был представлен другой вариант алфавита, максимально приближенный к системе романизации китайского языка пиньинь. Также была унифицирована схема записи напряжённых и ненапряжённых гласных, а в качестве опорного диалекта выбран говор волости Сишань[англ.] уезда Луси. По результатам апробации в том же году в алфавите вновь была изменена система записи напряжённых гласных — вместо удвоения гласной буквы было решено добавить знак v после предшествующей согласной. После выработки алфавита началось его внедрение в сферу образования, но уже в 1958 году в ходе политики «Большого скачка» дальнейшее использование письменности для цзайва было остановлено. Возрождение письменности для цзайва началось в 1982 году, когда правительство Дэхун-Дай-Качинского АО обратилось к правительству провинции Юньнань с этим вопросом. Вопрос был решён положительно, и в 1983 году работа над созданием письменности была возобновлена. Алфавит 1983 года в целом базировался на алфавите 1957 года, но имел ряд отличий. Например звук [ʧ] вместо j стал обозначаться как zh, звук [kj] вместо gy стал обозначаться как j, а звук [khj] вместо ky стал обозначаться как q; кроме того была добавлена инициаль x для обозначения звука [xj]. Таким образом, алфавит цзайва стал включать все 26 стандартных букв латинского алфавита. После четырёх лет апробации в сферах образования, книгоиздания и СМИ алфавит был официально утверждён властями Дэхун-Дай-Качинского АО в апреле 1987 года[9]. Инициали[9]:
Финали[9]:
Тона на письме не обозначаются[9]. ЛансуАвтором латинской письменности для лансу является Luka Lahhung Hhao Leim. Алфавит утверждён властями Бирмы в 1972 году и включает следующие буквы[7]:
Тона обозначаются знаком после слога. Например, а’ — высокий тон, а: — низкий тон, нисходящий тон на письме не обозначается[7]. ЛациЛатинская письменность для лаци была разработана в 1970-е годы и применяется в Мьянме[7]:
Тона обозначаются знаком после слога. Например, а’ — высокий нисходящий тон, а: — низкий тон, a’’ — высокий тон; нисходящий тон на письме не обозначается[7]. АчанскийАлфавит ачанского языка был предложен в 2005 году и включает буквы a, v, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ng, o, p, q, r, s, t, u, w, x, y, z.
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia