Качинская письменность

Качинская письменность — совокупность систем записи языков, на которых говорят качины. В этническую общность качинов входят, помимо собственно качинов (цзинпо), говорящих на качинском языке, также цзайва, говорящие на языке цзайва, лансу[англ.] (ланъэ), лаци (чашань) и ачаны, говорящие на ачанском языке[1]. В настоящее время языки качинов функционируют на латинском алфавите, однако в прошлом предпринимались попытки приспособить для них бирманское письмо и алфавит Фрейзера.

Качинский

В Мьянме

Первые попытки создания качинской письменности относятся к 1830-м годам, когда христианские миссионеры стали записывать этот язык средствами латинского алфавита. Однако эти попытки не имели продолжения. Вновь усилия по созданию качинской письменности активизировались в 1870-х годах благодаря Дж. Кушингу[англ.], который разработал свой вариант качинской орфографии. В 1877—1885 годах на этом алфавите им были изданы словарь и ряд книг религиозного содержания. Однако и этот алфавит не получил дальнейшего развития[2]. Также Кушинг приспособил для записи качинского языка бирманское письмо, но эта система записи была трудна и непрактична[3].

Современная качинская письменность на основе латинского алфавита была создана американскими миссионерами-баптистами в конце XIX века. Среди создателей первую роль отводят Олу Хансону, работавшему в районе Банмо в Бирме, изучившему язык и написавшему первый качинско-английский словарь. Первый вариант алфавита, составленный в 1890-е годы, включал 46 букв: a, ă, e, ē, è, i, o, u, ai, au, aw, oi, b, chy, d, g, gy, h, j, k, ky, hk, hky, l, m, n, ng, ny, p, hp, hpy, r, s, sh, t, ts, ht, w, y, z, br, pr, hpr, kr, gr, hkr. На нём публиковалась церковная и учебная литература. В 1914 году этот алфавит проник к качинам Китая. В 1940 году алфавит был пересмотрен и число букв сократилось до 38: a, e, i, u, ai, au, aw, oi, b, d, g, j, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y, z, h, chy, hk, hp, ht, ng, ny, sh, ts, br, pr, hpr, kr, gr, hkr. Однако эта версия оказалась хуже, чем предыдущая, и не поучила распространения. В учебном пособии 1961 года представлена такая алфавита: a, ă, e, ē, è, o, u, i, ai, au, aw, oi, b, chy, ch, d, g, gy, h, j, k, ky, hk, hky, l, m, n, ng, ny, p, hp, hpy, r, s, sh, t, ts, ht, w, y, z. Этот алфавит с небольшими изменениями, используется качинами Мьянмы по настоящее время[4][5][6].

Современный качинский (цзинпо) алфавит в Мьянме[7]
Буква a e i aw u ă ai au oi wi p b hp t d ht ts z chy j k g hk s sh m n ng r l w y
МФА a e i o u ə ay aw oy uy p b ph t d th ts dz c j k g kh s ɕ m n ŋ r l w y

Гортанная смычка и тона на письме не обозначаются.

В КНР

В 1955 в Китае качинский миссионерский алфавит был реформирован: были введены знаки для обозначения тонов (с помощью букв x, r, z, h после слога) и 4 новых инициали (zh, ch, h, f); также было изменено написание 6 инициалей и финалей (aw → o, wi → ui, chy → c, hp → ph, ht → th, hk → kh; три последних изменения позднее были отменены). Уже в 1956 году знаки для обозначения тонов были отменены, так как тона в качинском языке не имеют словозразличительного значения. В 1957 году была проведена новая реформа, ориентированная на сближение качинского алфавита с системой романизации китайского языка пиньинь. В частности, были добавлены 10 новых инициалей (из них 4 для отображения заимствований из китайского языка) и 3 финали (все для отображения заимствований). Реформированный качинский алфавит в КНР использовался в 1955—1958 и 1960—1965 годах и вновь введён в использование с 1979 года[4][6].

Инициали[4]:

Старый
алфавит
Новый
алфавит
МФА Старый
алфавит
Новый
алфавит
МФА Старый
алфавит
Новый
алфавит
МФА Старый
алфавит
Новый
алфавит
МФА
b b [p] py py [pj-] r r [ʒ] k k [k-]
p p [p-] hpy hpy [phj] l l [l] hk hk [kj]
hp hp [ph] my my [mj] y y [j] ng gr [kʒ]
m m [m] d d [t] z z [ts] gy kr [kʒ-]
w w [w] t t [t-] ts ts [ts-] ky hkr [khʒ]
- f [f] ht ht [th] - zh [tsh] khy gy [kj]
- br [pʒ] n n [n] j j [tʃ] - ky [kj-]
- pr [pʒ-] ny ny j] chy chy [tʃ-] - hky [khj]
- hpr [p] s s [s] - ch [tʃh] - ng [ŋ]
by by [pj] sh sh [ʃ] g g [k] - h [x]

Финали[4]:

Старый
алфавит
Новый
алфавит
МФА Старый
алфавит
Новый
алфавит
МФА Старый
алфавит
Новый
алфавит
МФА Старый
алфавит
Новый
алфавит
МФА
i i [i] wi ui [ui] en en [en] awm om [om]
e e [e] ip ip [ip] eng eng [eŋ] awn on [on]
a a [a] it it [it] ap ap [ap] awng ong [oŋ]
aw o [o] ik ik [ik] at at [at] up up [up]
u u [u] im im [im] ak ak [ak] ut ut [ut]
- iu [iɑu] in in [in] am am [am] uk uk [uk]
- iau [iu] ing ing [iŋ] an an [an] um um [um]
ai ai [ai] ep ep [ep] ang ang [aŋ] un un [un]
au au [au] et et [et] awp op ung ung [uŋ]
oi oi [oi] ek ek [ek] awt ot [ot]
- ua [uɑ] em em [em] awk ok [ok]

Цзайва

Миссионерские алфавиты

В 1934 году французскими миссионерами для языка цзайва был приспособлен алфавит Фрейзера, составленный в начале XX века для нужд родственного языка лису. Этот алфавит использовался на территории современного Дэхун-Дай-Качинского АО Китая. К началу 1990-х годов им пользовалось небольшое количество людей. В 1927 году другие миссионеры в Бирме разработали для цзайва алфавит на латинской основе (близкий к качинскому алфавиту), но он не получил распространения, так как не отражал адекватно фонетические особенности языка[8][9].

Алфавит Фрейзера для цзайва и его соответствие старой версии латинского алфавита[10][11]
Фр. Лат. Фр. Лат. Фр. Лат. Фр. Лат.
b hk n y
p j l a
hp j s e
d ch r i
t z ng o, aw
ht ts h u
g hts w ë
k m sh

Тона в алфавите Фрейзера обозначались знаками ꓸ ꓹ ꓺ _ ꓼ ꓽ. В старом латинском алфавите тона не обозначались.

Современный алфавит

Разработка нового алфавита для цзайва началась в КНР в 1956 году. Первый проект имел ряд недостатков, поэтому в 1957 году был представлен другой вариант алфавита, максимально приближенный к системе романизации китайского языка пиньинь. Также была унифицирована схема записи напряжённых и ненапряжённых гласных, а в качестве опорного диалекта выбран говор волости Сишань[англ.] уезда Луси. По результатам апробации в том же году в алфавите вновь была изменена система записи напряжённых гласных — вместо удвоения гласной буквы было решено добавить знак v после предшествующей согласной. После выработки алфавита началось его внедрение в сферу образования, но уже в 1958 году в ходе политики «Большого скачка» дальнейшее использование письменности для цзайва было остановлено. Возрождение письменности для цзайва началось в 1982 году, когда правительство Дэхун-Дай-Качинского АО обратилось к правительству провинции Юньнань с этим вопросом. Вопрос был решён положительно, и в 1983 году работа над созданием письменности была возобновлена. Алфавит 1983 года в целом базировался на алфавите 1957 года, но имел ряд отличий. Например звук [ʧ] вместо j стал обозначаться как zh, звук [kj] вместо gy стал обозначаться как j, а звук [khj] вместо ky стал обозначаться как q; кроме того была добавлена инициаль x для обозначения звука [xj]. Таким образом, алфавит цзайва стал включать все 26 стандартных букв латинского алфавита. После четырёх лет апробации в сферах образования, книгоиздания и СМИ алфавит был официально утверждён властями Дэхун-Дай-Качинского АО в апреле 1987 года[9].

Инициали[9]:

Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА
b [p] n [n] sh [ʃ] by [pj]
bv [p_] nv [n_] r [ʒ] byv [pj_]
p [ph] l [l] rv [ʒ_] py [phj]
m [m] lv [l_] g [k] my [mj]
mv [m_] z [ts] gv [k_] myv [mj_]
w [v] zv [ts_] k [kh] j [kj]
wv [v_] c [tsh] ng [ŋ̩] jv [kj_]
f [f] s [s] ngv [ŋ̩_] q [khj]
d [t] zh [ʧ] h [x] ny [ŋ̩j]
dv [t_] zhv [ʧ_] y [j] nyv [ŋ̩j_]
t [th] ch [ʧh] yv [j_] x [xj]

Финали[9]:

Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА
a [a] im [im] ong [oŋ̩] ut [ut]
e [e] om [om] ung [uŋ̩] ak [ak]
i [i] um [um] ap [ap] ek [ek]
o [o] an [an] ep [ep] ik [ik]
u [u] en [en] ip [ip] ok [ok]
ai [ai] in [in] op [op] uk [uk]
au [au] on [on] up [up] aq [aʔ]
ui [ui] un [un] at [at] eq [eʔ]
oi [oi] ang [aŋ̩] et [et] iq [iʔ]
am [am] eng [eŋ̩] it [it] oq [oʔ]
em [em] ing [iŋ̩] ot [ot] uq [uʔ]

Тона на письме не обозначаются[9].

Лансу

Автором латинской письменности для лансу является Luka Lahhung Hhao Leim. Алфавит утверждён властями Бирмы в 1972 году и включает следующие буквы[7]:

Инициали
Буква p b ph d t th z zh x j jh c g k kh v f s sh q qh h m mh n nh ny nyh ng ngh r rh l lh y yh w
МФА p p' t t' ts ts' tsʰ tʃ' tʃʰ k k' v f s ʃ ɣ x h m m' n n' ɲ ɲ' ŋ ŋ' r r' l l' j j' -
Финали
Буква i e a oe au ou u ai aui ui am eim ab in an id ad ae ang aung ao ung ag aug ug
МФА i e a ø au ou u aj auj uj am øm ap in an it at auŋ ak auk uk

Тона обозначаются знаком после слога. Например, а’ — высокий тон, а: — низкий тон, нисходящий тон на письме не обозначается[7].

Лаци

Латинская письменность для лаци была разработана в 1970-е годы и применяется в Мьянме[7]:

Инициали
Буква p b ph d t th z zh x j jh c g k kh v f s sh q qh h m mh n nh ny nyh ng ngh r rh l lh y yh w by py phy gy ky khy my myh
МФА p p' t t' ts ts' tsʰ tʃ' tʃʰ k k' v f s ʃ ɣ x h m m' n n' ɲ ɲ' ŋ ŋ' r r' l l' j j' - pj p’j pʰj kj k’j kʰj mj m’j
Финали
Буква i e ei~eu a oo~o u ui ue am oem ab oeb en ain oin id ed aid oid uid eing~eung ang oung ung uang eig~eug aug oug ug
МФА i e ə a o u wi we am om ap op en an on it et at ot wit əŋ waŋ ək auk ok uk

Тона обозначаются знаком после слога. Например, а’ — высокий нисходящий тон, а: — низкий тон, a’’ — высокий тон; нисходящий тон на письме не обозначается[7].

Ачанский

Алфавит ачанского языка был предложен в 2005 году и включает буквы a, v, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ng, o, p, q, r, s, t, u, w, x, y, z.

орфографическое отображение звуков ачанского языка[12]
МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква
p dz z ɯ - h h
t j u u ʔ q
c s s ɔ o m m
k ʃ sh a a n n
b b ŋ ng a' v ɑu au
d d l l ei ei ɑi ai
ɟ - w w ɯu oeu напряжённый
голос
h перед слогом
ɡ g j y uo тон 54 h после слога
tsʰ ts i i ç - тон 3 не обозначается
tʃʰ ch ɛ e x x тон 31 s после слога

Примечания

  1. А. М. Решетов. Качины (27 марта 2023). — Онлайн-версия Большой российской энциклопедии (новая). Дата обращения: 26 апреля 2025.
  2. Keita Kurabe, Masao Imamura. Orthography and vernacular media: the case of Jinghpaw-Kachin : [англ.] // The Newsletter. — 2016. — № 75.
  3. Simon Wong. Towards a History of Bible Translation among the Dialects and Ethnic Languages of China : [англ.] // Journal of Biblical Text Research. — 2009. — № 24—1. — P. 127—196.
  4. 1 2 3 4 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — P. 326—329. — ISBN 3-11-017896-6.
  5. 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — P. 122—127. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7.
  6. 1 2 Е. В. Пузицкий. Качинский язык. — М.: «Наука», 1968. — С. 19—21.
  7. 1 2 3 4 5 Kurabe, Keita, Hideo Sawada, and Masao Imamura. Outline of Kachin languages (англ.). Kachin portal site. Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies. Дата обращения: 9 мая 2025.
  8. Huang Xing. On writing systems for China′s minorities created by foreign missionaries : [англ.] // International Journal of the Sociology of Language. — Vol. 1992, no. 97. — P. 75—85.
  9. 1 2 3 4 5 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — P. 128—133. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7.
  10. M-KU MAU SAU. — British & Foreign Bible Society, 1938. Архивировано 1 декабря 2022 года.
  11. Marku mau sau. — British & Foreign Bible Society, 1951. Архивировано 1 декабря 2022 года.
  12. Nasaw Sampu; Wilai Jaseng; Thocha Jana; Douglas Inglis (2005), A Preliminary Ngochang – Kachin – English Lexicon (PDF) (англ.), Архивировано (PDF) 21 сентября 2022, Дата обращения: 25 октября 2022 — SIL.org
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya