Китайско-русская практическая транскрипция

Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Согласно им звуки китайского языка записываются по-русски в соответствии с транскрипционной системой Палладия.

Русская транскрипция
Согласный→
↓Гласный или сочетание
б п д т г к в ф з
дз
с ж ш дж ч
тч
дч
щ
сч
ц дц
тц дс
тс цс
х м н л р ←Согласный
Гласный или сочетание↓
夫[弗] 夫[弗] 斯(丝) 尔[勒] 尔[勒]
а 巴(芭) 瓦(娃) 萨(莎) 沙(莎) 马(玛) 纳(娜) а
я
(娅)
比亚
(比娅)
皮亚
(皮娅)
吉亚
(吉娅)
基亚
(基娅)
维亚
(维娅)
菲亚
(菲娅)

(莎)
齐亚
(齐娅)
希亚
(希娅)
米亚
(米娅)
尼亚
(尼娅)
利亚
(利娅)
里亚
(里娅)
я
э эй 代(黛) 海/黑 雷(蕾) э эй
е 耶[叶] е
ы ый 雷(蕾) 雷(蕾) ы ый
и ий ьи ь 西(锡) 尼(妮) 利(莉) 里(丽) и ий ьи ь
о 罗(萝) о
ё йо 比奥 皮奥 吉奥 基奥 维奥 菲奥 尼奥 ё йо
у у
ю ью 比尤 皮尤 维尤 菲尤 休(秀) ю ью
ай аи 代(黛) 瓦伊 法伊 扎伊 沙伊 贾伊 贾伊 ай аи
ау ао ау ао
уй 布伊 普伊 杜伊 图伊 富伊 祖伊 舒伊 朱伊 休伊 穆伊 努伊 卢伊 鲁伊 уй
ан ань ан ань
ян янь 比扬 皮扬 吉扬 基扬 维扬 希扬 米扬 尼扬 ян янь
ен ень 真(珍) ен ень
эн энь
ын ынь
真(珍) эн энь
ын ынь
ин инь 林(琳) 林(琳) ин инь
он онь он онь
ун унь ун унь
юн юнь 纽恩 юн юнь
↑Гласный или сочетание
Согласный→
б п д т г к в ф з
дз
с ж ш дж ч
тч
дч
щ
сч
ц дц
тц дс
тс цс
х м н л р Гласный или сочетание↑
←Согласный

Особенности

  • В сочетании «чт» «ч» транслитерируется как 什.
  • В сочетании «гк» «г» транслитерируется как 赫.
  • Слоги с сочетаниями «ой» и «ей» пишутся как соответствующие слоги с гласными «о» и «е», за которыми пишется иероглиф 伊.
  • «м» после гласных перед «б» и «п» транслитерируется так же, как «н». Например, «имп» транслитерируется как 因普(yīnpǔ), а не 伊姆普(yīmǔpǔ).
  • Если после «л» или «р», стоящей в начале слова, идёт другая согласная, то эта «л» или «р» записывается иероглифом 勒
  • Иероглифы 弗 и 叶 используются в начале слова.
  • Иероглифы, указанные в таблице в круглых скобках, используются в женских именах или словах женского рода.
  • Фонетические изменения, такие как редукция гласных, озвончение и оглушение согласных, следует игнорировать.

Источники

  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216/Z21
  • 新編俄羅斯地名譯名手冊,周俊英編譯,商務印書館,2003年12月,ISBN 7100036046

Имена собственные

Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:

  • Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога.
  • Первой пишется фамилия с заглавной буквы.
  • Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
  • После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
  • Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.

До начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньиня нормой стало слитное написание таких имён[1]. При этом написание через дефис фактически продолжает иногда использоваться, в том числе в востоковедной литературе[2].

При записи полного имени всегда сначала пишется фамилия, потом личное имя.

Транскрипция китайских имён может осложняться их записью в романизированной форме (особенно в Гонконге, Сингапуре и т. д.) и произношением на различных диалектах китайского языка, значительно отличающихся от нормализованного путунхуа. Для основных китайских фамилий (носителями которых являются 96% китайцев[3]) Институт языкознания РАН составил таблицу практической транскрипции[4].

Склонение

Китайские имена мужского рода (личные имена и топонимы), оканчивающиеся на -н, -й, -р всегда склоняются в русском языке по модели русских слов «стол», «сарай»; склонение слов, оканчивающихся на -а, -я и -и допустимо, но не рекомендуется; личные имена на -нь могут склонятся по модели «зверь», но склонение топонимов не рекомендуется («в провинции Юньнань»). В склоняемых мужских фамилиях и именах меняется только последний слог имени («о Дэн Сяопине», но не «о Дэне Сяпоние», но «о Дэне», если указана только фамилия)[5].

См. также

Примечания

  1. Концевич, 2002, с. 50
  2. Кобзев Артем Игоревич, доктор философских наук, профессор. Статьи из энциклопедии Духовная культура Китая на сайте https://www.synologia.ru. Дата обращения: 15 октября 2021. Архивировано 26 октября 2021 года.
  3. Шакура Д.Н., Коряков Ю.Б. Практическая транскрипция с кантонского диалекта языка юэ. Дата обращения: 8 ноября 2024. Архивировано 3 февраля 2021 года.
  4. Список китайских фамилий на разных китайских тополектах. Дата обращения: 8 ноября 2024. Архивировано 13 ноября 2024 года.
  5. Концевич, 2002, Раздел V, с. 92

Литература

  • Концевич Лев Рафаилович. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — С. 92. — 261 с. — ISBN 5-8463-0090-1.
  • Системы личных имен у народов мира. М., Наука, 1989, с. 164—170
  • Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
  • Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
  • Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
  • Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya