Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Согласно им звуки китайского языка записываются по-русски в соответствии с транскрипционной системой Палладия.
Русская транскрипция
|
Согласный→ ↓Гласный или сочетание |
|
б |
п |
д |
т |
г |
к |
в |
ф |
з дз |
с |
ж |
ш |
дж |
ч тч дч |
щ сч |
ц дц тц дс тс цс |
х |
м |
н |
л |
р |
←Согласный Гласный или сочетание↓
|
|
|
布 |
普 |
德 |
特 |
格 |
克 |
夫[弗] |
夫[弗] |
茲 |
斯(丝) |
日 |
什 |
季 |
奇 |
希 |
茨 |
赫 |
姆 |
恩 |
尔[勒] |
尔[勒]
|
|
а
|
阿 |
巴(芭) |
帕 |
达 |
塔 |
加 |
卡 |
瓦(娃) |
法 |
扎 |
萨(莎) |
扎 |
沙(莎) |
贾 |
恰 |
夏 |
察 |
哈 |
马(玛) |
纳(娜) |
拉 |
拉
|
а
|
я
|
亚 (娅) |
比亚 (比娅) |
皮亚 (皮娅) |
佳 |
佳 |
吉亚 (吉娅) |
基亚 (基娅) |
维亚 (维娅) |
菲亚 (菲娅) |
贾 |
夏 |
扎 |
沙 (莎) |
贾 |
|
|
齐亚 (齐娅) |
希亚 (希娅) |
米亚 (米娅) |
尼亚 (尼娅) |
利亚 (利娅) |
里亚 (里娅)
|
я
|
э эй
|
埃 |
贝 |
佩 |
代(黛) |
泰 |
盖 |
凯 |
韦 |
费 |
泽 |
塞 |
热 |
舍 |
杰 |
切 |
|
采 |
海/黑 |
梅 |
内 |
萊 |
雷(蕾)
|
э эй
|
е
|
耶[叶] |
别 |
佩 |
杰 |
捷 |
格 |
克 |
韦 |
费 |
泽 |
谢 |
热 |
舍 |
杰 |
切 |
谢 |
采 |
赫 |
梅 |
涅 |
列 |
列
|
е
|
ы ый
|
厄 |
贝 |
佩 |
德 |
特 |
格 |
克 |
维 |
菲 |
济 |
瑟 |
日 |
希 |
吉 |
奇 |
|
齐 |
黑 |
梅 |
内 |
雷(蕾) |
雷(蕾)
|
ы ый
|
и ий ьи ь
|
伊 |
比 |
皮 |
季 |
季 |
吉 |
基 |
维 |
菲 |
济 |
西(锡) |
日 |
希 |
吉 |
奇 |
希 |
齐 |
希 |
米 |
尼(妮) |
利(莉) |
里(丽)
|
и ий ьи ь
|
о
|
奥 |
博 |
波 |
多 |
托 |
戈 |
科 |
沃 |
福 |
佐 |
索 |
若 |
绍 |
焦 |
乔 |
晓 |
措 |
霍 |
莫 |
诺 |
洛 |
罗(萝)
|
о
|
ё йо
|
约 |
比奥 |
皮奥 |
焦 |
乔 |
吉奥 |
基奥 |
维奥 |
菲奥 |
焦 |
肖 |
若 |
绍 |
焦 |
乔 |
晓 |
|
|
苗 |
尼奥 |
廖 |
廖
|
ё йо
|
у
|
乌 |
布 |
普 |
杜 |
图 |
古 |
库 |
武 |
富 |
祖 |
苏 |
茹 |
舒 |
朱 |
丘 |
休 |
楚 |
胡 |
穆 |
努 |
卢 |
鲁
|
у
|
ю ью
|
尤 |
比尤 |
皮尤 |
久 |
秋 |
久 |
丘 |
维尤 |
菲尤 |
久 |
休(秀) |
茹 |
舒 |
久 |
|
休 |
秋 |
休 |
缪 |
纽 |
柳 |
留
|
ю ью
|
ай аи
|
艾 |
拜 |
派 |
代(黛) |
泰 |
盖 |
凯 |
瓦伊 |
法伊 |
宰 |
赛 |
扎伊 |
沙伊 |
贾伊 |
柴 |
贾伊 |
采 |
海 |
迈 |
奈 |
莱 |
赖
|
ай аи
|
ау ао
|
奥 |
包 |
保 |
道 |
陶 |
高 |
考 |
沃 |
福 |
藻 |
绍 |
饶 |
绍 |
焦 |
乔 |
肖 |
曹 |
豪 |
毛 |
瑙 |
劳 |
劳
|
ау ао
|
уй
|
维 |
布伊 |
普伊 |
杜伊 |
图伊 |
圭 |
奎 |
维 |
富伊 |
祖伊 |
绥 |
瑞 |
舒伊 |
朱伊 |
崔 |
休伊 |
崔 |
惠 |
穆伊 |
努伊 |
卢伊 |
鲁伊
|
уй
|
ан ань
|
安 |
班 |
潘 |
丹 |
坦 |
甘 |
坎 |
万 |
凡 |
赞 |
桑 |
然 |
尚 |
占 |
昌 |
先 |
灿 |
汉 |
曼 |
南 |
兰 |
兰
|
ан ань
|
ян янь
|
扬 |
比扬 |
皮扬 |
江 |
强 |
吉扬 |
基扬 |
维扬 |
|
江 |
相 |
让 |
尚 |
江 |
强 |
|
|
希扬 |
米扬 |
尼扬 |
良 |
良
|
ян янь
|
ен ень
|
延 |
边 |
片 |
坚 |
坚 |
根 |
肯 |
文 |
芬 |
津 |
先 |
任 |
申 |
真(珍) |
琴 |
先 |
岑 |
亨 |
缅 |
年 |
连 |
连
|
ен ень
|
эн энь ын ынь
|
恩 |
本 |
彭 |
登 |
滕 |
根 |
肯 |
文 |
芬 |
曾 |
森 |
任 |
申 |
真(珍) |
琴 |
欣 |
岑 |
亨 |
门 |
嫩 |
伦 |
伦
|
эн энь ын ынь
|
ин инь
|
因 |
宾 |
平 |
金 |
京 |
金 |
金 |
温 |
芬 |
津 |
辛 |
任 |
申 |
金 |
钦 |
辛 |
钦 |
欣 |
明 |
宁 |
林(琳) |
林(琳)
|
ин инь
|
он онь
|
翁 |
邦 |
蓬 |
东 |
通 |
贡 |
孔 |
翁 |
丰 |
宗 |
松 |
容 |
雄 |
忠 |
琼 |
雄 |
聪 |
洪 |
蒙 |
农 |
隆 |
龙
|
он онь
|
ун унь
|
温 |
本 |
蓬 |
敦 |
通 |
贡 |
昆 |
文 |
丰 |
尊 |
孙 |
容 |
顺 |
准 |
春 |
逊 |
聪 |
洪 |
蒙 |
農 |
伦 |
伦
|
ун унь
|
юн юнь
|
云 |
|
|
|
琼 |
|
|
|
|
|
雄 |
|
|
|
|
|
|
|
敏 |
纽恩 |
|
|
юн юнь
|
↑Гласный или сочетание Согласный→ |
|
б |
п |
д |
т |
г |
к |
в |
ф |
з дз |
с |
ж |
ш |
дж |
ч тч дч |
щ сч |
ц дц тц дс тс цс |
х |
м |
н |
л |
р |
Гласный или сочетание↑ ←Согласный
|
Особенности
- В сочетании «чт» «ч» транслитерируется как 什.
- В сочетании «гк» «г» транслитерируется как 赫.
- Слоги с сочетаниями «ой» и «ей» пишутся как соответствующие слоги с гласными «о» и «е», за которыми пишется иероглиф 伊.
- «м» после гласных перед «б» и «п» транслитерируется так же, как «н». Например, «имп» транслитерируется как 因普(yīnpǔ), а не 伊姆普(yīmǔpǔ).
- Если после «л» или «р», стоящей в начале слова, идёт другая согласная, то эта «л» или «р» записывается иероглифом 勒
- Иероглифы 弗 и 叶 используются в начале слова.
- Иероглифы, указанные в таблице в круглых скобках, используются в женских именах или словах женского рода.
- Фонетические изменения, такие как редукция гласных, озвончение и оглушение согласных, следует игнорировать.
Источники
Имена собственные
Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:
- Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога.
- Первой пишется фамилия с заглавной буквы.
- Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
- После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
- Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
До начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньиня нормой стало слитное написание таких имён[1]. При этом написание через дефис фактически продолжает иногда использоваться, в том числе в востоковедной литературе[2].
При записи полного имени всегда сначала пишется фамилия, потом личное имя.
Транскрипция китайских имён может осложняться их записью в романизированной форме (особенно в Гонконге, Сингапуре и т. д.) и произношением на различных диалектах китайского языка, значительно отличающихся от нормализованного путунхуа. Для основных китайских фамилий (носителями которых являются 96% китайцев[3]) Институт языкознания РАН составил таблицу практической транскрипции[4].
Склонение
Китайские имена мужского рода (личные имена и топонимы), оканчивающиеся на -н, -й, -р всегда склоняются в русском языке по модели русских слов «стол», «сарай»; склонение слов, оканчивающихся на -а, -я и -и допустимо, но не рекомендуется; личные имена на -нь могут склонятся по модели «зверь», но склонение топонимов не рекомендуется («в провинции Юньнань»). В склоняемых мужских фамилиях и именах меняется только последний слог имени («о Дэн Сяопине», но не «о Дэне Сяпоние», но «о Дэне», если указана только фамилия)[5].
См. также
Примечания
Литература
- Концевич Лев Рафаилович. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — С. 92. — 261 с. — ISBN 5-8463-0090-1.
- Системы личных имен у народов мира. М., Наука, 1989, с. 164—170
- Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
- Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
- Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
- Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.