Книжные и разговорные чтения китайских иероглифовВариация в разговорных и книжных чтениях иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь wénbáiyìdú, палл. вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках. Книжное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读) используется в формальных и книжных словах (часто с абстрактными значениями), в классических идиомах, декламации текстов на классическом китайском, а также топонимах, иностранных заимствованиях. Разговорное (просторечное) чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读) употребляется в повседневных словах (часто с конкретным, вещественным значением)[1]. Общие сведенияВ малых идиомах разговорные чтения иероглифов часто являются искоными[2], а книжные происходят из других китайских языков, как правило более престижных (провинциальных центров, столиц)[3]. В некоторых диалектах севернокитайского и у книжные чтения появились как результат влияния столичной речи (нанкинской, позднее пекинской) времён империй Мин и Цин. Количество книжных чтений в языке может отражать его исторический статус. В севернокитайских диалектах центральной равнины почти не было книжных чтений до начала массовой пропаганды путунхуа, однако в XXI веке их уже было множество. С другой стороны более влиятельные пекинский диалект севернокитайского и собственно кантонский диалект кантонского имеют сравнительно мало книжных чтений. В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, либо может иметь место создание множества пар разговорных и книжных чтений. Иногда новое заимствованное чтение замещает старое книжное, а последнее либо исчезает, либо становится новым разговорным[1]. ПримерыКантонский языкВ престижном наречии кантонского языка книжные и просторечные чтения связаны регулярными фонетическими соответствиями: например, разговорные чтения с медиалью [ɛː] соответствуют книжным с [ɪ] и [i] в финали. Аналогично, разговорные финали с [aː] соответствуют книжным [ɐ], а разговорные [ɐi] — книжным [i]. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано.
ХаккаВ хакка также есть множество пар книжных и разговорных чтений.
Севернокитайский языкВ пекинском севернокитайском (путунхуа) просторечные чтения обычно являются искоными и более консервативными, сохранившимися с тех времён, когда Пекин ещё не был столицей, тогда как книжные заимствуются из столичного диалекта Нанкина[3]. При этом часть из этих чтений используется в качестве основных, в том числе при создании современных неологизмов (например, в иероглифах 色, 熟, 露, 血), а другая — употребляется лишь в ограниченном наборе слов, сохранившихся с доцинского периода, а в неологизмах используется исконно пекинское разговорное чтение (黑, 白, 薄, 六). Большинство иероглифов, различающих в севернокитайском книжные и разговорные чтения, в среднекитайском произносились с входящим тоном (то есть оканчивались на -p, -t, -k), который был утрачен севернокитайским[3]. Примеры книжных чтений, воспринятых пекинским диалектом
Примеры разговорных чтений, заимствованных пекинским диалектом:
СычуаньскийВ сычуаньском диалекте[англ.] разговорные чтения обычно похожи на старосычуаньские[англ.] или старосевернокитайские[англ.] во времена династии Мин, а книжные чуть более схожи с пекинскими. К примеру, в яолинском диалекте разговорное чтение иероглифа «物» («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а книжное чтение, [voʔ], сравнительно ближе к пекинскому [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с разговорными и книжными чтениями[6].
УНа севере у-язычного региона источником книжных чтений являлись пекинский и нанкинский диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах книжные чтения часто заимствовали из ханчжоуского[англ.]. Разговорные чтения обычно отражают более старую фонетику[8]. Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, 魏 начинался в среднекитайском с ŋ, а в книжных чтениях инициаль у него нулевая. Разговорное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/. Некоторые пары разговорных и книжных чтений полностью взаимозаменяемы, например, в словах 吳淞 и 松江, а другие — нет: Шаблон:Linktext должно читаться книжным /zəɲmiɲ/, а 人命 — просторечным /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемое». Некоторые разговорные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ (吳) и /tɕiɑ̃/ (江).
Миньские языкиВ миньских языках книжные прочтения (кит. 讀音 tho̍k-im) также отличаются от разговорных (кит. 語音 gí-im). В словарях обычно разница между чтениями показывается пометами 文 (bûn, "книжное") и 白 (pe̍k/pe̍h, "разговорное"). Кроме того, у некоторых иероглифов также есть «нестандартное» (俗) чтение. Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в хокло[11]:
ГаньПримеры вариации чтений в языке гань:
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia