ЛингвострановедениеЛингвостранове́дение (от лат. lingua — «язык» + страноведение) — исследовательское направление в России, включающее в себя обучение языку и дающее необходимые для квалифицированного общения сведения о культуре страны изучаемого языка. Главная цель лингвострановедения — обеспечить языковую компетентность в вопросах межъязыкового общения посредством понимания культуры речи собеседника и исходных текстов на достаточном уровне. ИсторияЗачинателями лингвострановедения в России считаются В. Г. Костомаров и Е. М. Верещагин. Термин «лингвострановедение» был впервые использован в работе упомянутых учёных «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (М., 1971 год). Активно он начал использоваться после выхода книги В. Г. Костомарова и Е. М. Верещагина «Язык и культура» (М., 1973 год). Речь в ней шла об использовании страноведческих фактов в процессе изучения языка и приёмах ознакомления учащихся с новой для них языковой культурой. Первоначально лингвострановедение считали областью методики, которая связана с исследованием путей и способов ознакомления учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения языка и через посредство этого языка. Позже произошло переосмысление и уточнение содержания данного термина, и лингвострановедение стало трактоваться как методическая дисциплина, воспроизводящая в учебном процессе сведения о национально-культурной специфике речевого общения носителя языка с целью обеспечения коммуникативной компетенции студентов, изучающих русский язык (Прохоров, 1996). А. Н. Щукин определяет лингвострановедение как страноведчески ориентированную лингвистику, изучающую иностранный язык в сопоставлении с родным. При этом объектом рассмотрения выступает язык как носитель культуры изучаемого языка (Щукин, 2003). Вопросы, которые составляют проблематику лингвострановедения, делятся на два типа: лингвистические и методические. Лингвистические вопросы касаются анализа единиц языка с целью выявления национально-культурного смысла, заключённого в них: безэквивалентная лексика, невербальные средства общения (действия, передаваемые с помощью мимики, жестов и имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых в родном языке), фоновые знания, характерные для говорящих на русском языке и обеспечивающие речевое общение, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются с точки зрения отражения в них культуры и национальных особенностей людей, говорящих на изучаемом языке. Методические вопросы касаются приёмов введения, закрепления и активизации специфичных для русского языка единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из изучаемых текстов. ТерминыС конца XX века российские исследователи, занимающиеся лингвострановедением и лингвокультурологией, вводят новые термины, описывающие объект изучения — взаимное влияние языка и культуры:
Многие авторы отмечают, что все эти термины описывают одно и то же явление[6][7], создавая «стихийно возникшее противоборство терминов»[5]. По словам С. Г. Воркачева, в своём большинстве они не поднялись над «уровнем авторских неологизмов»[8]. См. такжеПримечания
Литература
Ссылки |
Portal di Ensiklopedia Dunia