Наиболее ранний письменный памятник литовского языка, датируемый 1503—1515 гг. Написанная от руки молитва на последней странице книги «Tractatus sacerdotalis», Страсбург.Мартинас Мажвидас, «GESMES CHRIKSCZONISKAS, GEDOMAS BASZNICZOSU PER ADUENTA IR KALEDAS IK GRAMNICZU», 1549 г.
Наиболее ранний письменный памятник литовского языка датируется 1503—1515 гг. и представляет собой молитву, написанную от руки на последней странице выпущенной в Страсбурге книги «Tractatus sacerdotalis». Текст придерживается дзукийскогодиалекта и, по всей видимости, списан с более раннего оригинала[1].
Buk walá táwo
Důną mûſſų wiſſų dienų důdʼ mumus ßią dieną
Batʼ geͣlbʼ mus nůġ pikto
— Цитата молитвы из «Катехизиса» Микалоюса Даукши[3]
В 1653 году в Кёнигсберге была издана первая грамматика литовского языка (лат.«Grammatica Litvanica»), написанная на латыни литовским духовным писателем Даниилом Клейном (лит.Danielius Kleinas). Для записи литовских слов, кроме латинских букв, использовались следующие буквы:
ė — в то время была уникальной буквой — сохранилась в современном литовском алфавите;
á и ł — были взяты из польской типографики того времени;
Два выпуска одного и того же молитвенника «Старый золотой алтарь». Тот что слева, издан в 1864 г. с применением латиницы и был нелегален. Тот что справа, издан в 1866 г. с применением кириллицы и был официален и оплачен властью.
Единой системы передачи литовского языка кириллицей в те года не существовало. Мало того, что таких систем было несколько и принадлежали они разным разработчикам, так и то, что эти системы с течением времени изменялись. Среди их авторов известны: С. Микуцкий, Л. Ивинский, Й. Кречинский, Ф. Ф. Фортунатов, В. Миллер, И. Лютостанский, Й. Грабаускас и др. — каждый из них в зависимости от своих убеждений и степени владения литовским языком разными буквами, знаками передавал литовские звуки. Причём даже в пределах одного текста могли встречаться разные написания одного и того же слова[4].
Одним из первых разработчиков кириллического шрифта для литовского языка в XIX веке был С. П. Микуцкий. Именно его вариант кириллического алфавита для литовского языка был одобрен и принят попечителем Виленского округа И. П. Корниловым[4][5][6]. На базе этой азбуки в 1864 году был отпечатан литовский букварь «Абецеле жемайтишкай лѣтувишка»[7].
а б в г д е е̂ ж з и и̂ й і к л м н о о̂ п р с т у ў ц ч ш щ ь ѣ э ю я ʼ (знак апострофа)
По словам С. П. Микуцкого[8], 28 кириллических букв были вполне приемлемы для литовской фонетики без всяких изменений, и лишь для некоторых звуков и дифтонгических сочетаний нужно ввести особые обозначения:
ė — е̂,
для долгого y — и̂,
для долгих o, uo, ua — о̂,
для дифтонгов ei, ij, ie — ѣ, j перед o, uo — і, и, u в дифтонгах au, eu, iau — ў.
Апострофом обозначалось сокращённое окончание или выделялась приставка, например: эйн’ (эйна), атʼіоти.
В алфавите С. Микуцкого было 34 буквы (не считая апострофа), и в нём не присутствуют такие буквы, характерные для русского языка, как: «ы», «ф», «х» и «ъ».
Авторы текста «Абецеле жемайтишкай лѣтувишка» — С. Микуцкий и Л. Ивинский — не обращали при передаче литовского текста кириллицей внимания на долгие носовые звуки, поэтому на письме они обозначались как: «а», «е», «и», «я», «ю» или «у»[4].
36-буквенный алфавит И. Кречинского[9], в отличие от алфавита С. Микуцкого, включал в себя ещё буквы «ф», «х», «ы», фита «ѳ» и ижица «ѵ»:
а б в г д е ж з и і й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь ѣ э ю я ѳ ѵ
Ещё один вариант кириллического алфавита И. Кречинский использовал в книге «Діевишка літургіја Швэн́то Јо́но Аӯксобу́рніо» в 1887 году[10]:
а а̄ б б́ ц д д́ э е̇ е іе і́е г г̀ і і̄̀ і́ ј к к̀ л љ м м̀ н њ н̨ о п п̀ р р̀ с с̀ ш т т́ ч у ӯ у̊ з ж дж в
Для иллюстрации внешнего вида такого текста — небольшой список изданий тех лет (в скобках указан автор системы кириллизации):
Литовский алфавит в современном виде был предложен Йонасом Яблонскисом в «Грамматике литовского языка»[11]1901 года. Такой же алфавит был использован и в литографическом конспекте «Литовской грамматичке»[12]. Алфавит в «Правописании»[13]Винцаса Кудирки (1890 год) отличается от современного, по сути, лишь отсутствием буквы «Ū» и заменой «W» на «V».
A Ą B C Č D E Ę Ė F G H I Į Y J K L M N O P R S Š T U Ų Ū V Z Ž
Современный алфавит
Современный алфавит литовского языка основан на латинском алфавите и содержит 32 буквы, из которых — 23 буквы латинского алфавита (букв Q, W, X в литовском алфавите нет).
«Ų» — буква «U» с диакритическим знаком огонэк. Буква «ų» исторически обозначает назализированный звук un. В литовском языке эта буква никогда не стоит в начале слова
Пример из книги 1867 года «Литовско-рускій букварь, для употребленія въ начальныхъ училищахъ»[16].
Пример из книги 1867 года «Литовскія народныя пѣсни. Съ переводомъ на русскій языкъ» (автор — И. А. Юшкевич)[17].
Литовская кириллица, составленная С. П. Микуцким[18][19].
Пример из книги 1887 года «Божественная литургія святаго Іоанна Златоуста» (автор — Волтерис / Volteris)[20].
Примечания
↑Alfredas Bumblauskas. Senosios Lietuvos istorija, 1009—1795. (История древней Литвы: 1009—1795) — Vilnius: R. Paknio leidykla, 2005. — ISBN 9986-830-89-3 (лит.)
↑Lebedys, Jurgis. Mikalojus Daukša. — Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1963 — Стр. 212 (лит.)
↑ 123G. Subačius. Lietuviška ir rusiška lietuviškų spauginių kirilika 1864—1904 metams // Staliūnas D. (red.) Raidžių draudimo metai. — Vilnius: Lietuvos istorijos instituto leidykla, 2004 (лит.)
↑Л. Владимировас. Черты развития литовской книги // Lietuvos TSR bibliografija. Serija A. Knygos lietuvių kalba. Т. 2. 1862—1904. Kn. 1(A-P). — Vilnius: Mintis, 1985
↑Merkys V. Nelegalioji lietuvių spauda kapitalizmo laikotarpiu (ligi 1904 m.). — Vilnius: Mokslas, 1978 (лит.)
↑Азбука С. Микуцкого и Л. Ивинского. Абецеле жемайтишкай-лѣтувишка… — 1864
↑Merkys V. Nelegalioji lietuvių spauda kapitalizmo laikotarpiu (ligi 1904 m.). — Vilnius: Mokslas, 1978 — Стр. 31 (лит.)
↑Jonas Jablonskis. Lietuviškos kalbos gramatika. — 1901
↑P. Avižonis. Lietuviška gramatikėle. — Peterburgas, 1898 (лит.)
↑Vincas Kudirka. Statrašos ramsčiai. — 1890 — литографическое издание (лит.)
↑Skirmantas, P. Raidžių dažnumas bendrinės lietuvių kalbos rišliuose tekstuose (лит.) // Kalbotyra. — 1997. — T. 46, nr. 1. — P. 81—96. — ISSN1392-1517.
↑В первоначальном варианте было Tegul dirba ant naudos tau / Ir žmonių gėrybės., а также менее существенные отличия, см. первоначальный вариант: Vincas Kudirka.Tautiška giesmė // Varpas. — 1898. — № 6. — С. 95. Архивировано 25 декабря 2015 года.