Македонский кириллический листок — кириллическая пергаментная рукопись первой половины X века[1].
Рукопись состоит из одного листа. Она был открыта Александром Гильфердингом в 1857 году на Балканах, точное место неизвестно, считается, в Македонии. Гильфердинг подарил рукопись И. И. Срезневскому, который её многократно издавал. Потом оригинал в течение некоторого времени считался утерянным. В 1905 году Г. А. Ильинский обнаружил его у В. Срезневского, сфотографировал и опубликовал[2]. Сейчас хранится в Библиотеке Российской академии наук в Санкт-Петербурге — собрание И. И. Срезневского № 63, шифр 24.04.16[1][3][4].
Лист плохо сохранился — пергамент сильно поврежден. Это отрывок из трактата по искусству перевода. Почерк представляет собой архаичное наклонное висящее письмо, похожий на почерк Енинского Апостола и Саввиной книги. Орфография связана с преславскими эпиграфическими памятниками кириллицы конца IX — первой половины X века. Одноеровая — используется только ерь, и имеет влияние глаголицы — вместо буквы ю используется единственная глаголическая буква. Автор неизвестен, высказывались предположения, что это мог быть Иоанн Экзарх[5], Константин-Кирилл Философ[6][7][8][9], Мефодий[10], Константин Преславский[11].
Рукопись многократно издавалась. В 1906 году Григорий Ильинский[12] опубликовал издание, которое долгое время считалось самым авторитетным. Образцовое прочтение памятника с рядом заметок и словарем было опубликовано в Болгарии в 1978 году Ангелиной Минчевой[13]. Иван Добрев[5] дал пояснения к этому изданию.
Издания
Срезневский, Измаил И. Из обозрения глаголических памятников. В: Известия Императорского археологического общества, 5, 1863, 2, с. 66-68.
Срезневский, Измаил И. Македонский листок. В: Древние славянские памятники юсового письма с описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка. СПб., 1868, с. 192—193.
Ильинский, Григорий А. Македонский листок. Отрывок неизвестного памятника кирилловской письменности XI—XII в. (Памятники старославянского языка, 1.5). СПб., 1906.
Минчева, Ангелина. Старобългарски кирилски откъслеци (Български езикови паметници I). София, Българска академия на науките, Институт за български език, Издателство на Българската акдемия на науките 1978, с. 76-89.
↑Куев, К. Съдбата на старобългарските ръкописи през вековете. София: Наука и изкуство, 1979, с. 79-80 (2 преработено и допълнено изд. София: Наука и изскуство, 1986, с. 80-81)
↑Пергаменные рукописи Библиотеки СССР. Описание русских и славянских рукописей ХI-ХVI вв. Сост. Н. Ю. Бубнов, О. П. Лихачева, В, Ф. Покровская. Ленинград, 1976, с. 11
↑Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. ХI-ХIII вв. Москва: Наука, 1984, с. 85-86
↑ 12Добрев, Иван. Съдържа ли Македонският кирилски лист откъс от произведение на Константин Философ - Кирил за преводаческото изкуство? (болг.) // Старобългарска литература. — 1981. — Т. 9. — С. 22—23.
↑Vašica, J. Dvě předmluvy Konstantina Cyrila k slovanskému překladu evangelia. In: Vašica, J. Literární pamáky epochy velkomoravské. 863—885. Рrаhа, Lidová demokracie, 1966, р. 25-26
↑Sławski, F. Początki piśmiennictwa starobułgarskiego // Prace historyczno-literackie. Zeszyty naukowe Universytu Jagielońskiego. — 1970. — Т. 17. — С. 27.
↑Trost, Klaus. Die übersetzungstheoretischen Konzeptionen des Cyrillisch-mazedonischen Blattes und des Prologs zum Bogoslovie des Exarchen Joann (нем.) // Slavistische Studien zum VII. Internationalen Slavistenkongress in Warschau 1973 : magazin. — 1973. — S. 497—525.
↑Мареш, Ф. В. Потеклото на текстот на Македонското кирилско ливче (макед.) // Slovo. — Т. 32—33. — С. 5—14.
↑Минчева, Ангелина. За текста на Македонския кирилски лист и неговия автор (болг.) // Старобългарска литература. — 1981. — Т. 9. — С. 5—20.