Первый роман на русском языке, «Паранойя», издан[5] в 2009 году российским издательством «АСТ». По мнению некоторых источников, продажа романа в книжных магазинах Минска[6] и в белорусских интернет-магазинах была негласно запрещена, однако официальных подтверждений этому нет[7][8].
В июне 2011 года Виктор Мартинович презентовал[10] второй роман — «Сцюдзёны вырай» («Холодный рай»), написанный на белорусском языке. Это первый роман белорусской литературы, опубликованный в виде Интернет-релиза[11]. По воле автора, это произведение должно распространяться исключительно в электронной форме.
По словам автора, роман «Сцюдзёны вырай» — «… о том, что такое Беларусь. Ни на одном другом языке этот текст появиться не мог. Де-факто это текст с тройным самоубийством автора (…). Это текст, который все время называет себя не текстом, а обманом. (…) Это триллер, в котором злодеи и герои постоянно меняются местами»[12].
«Сфагнум», роман (2013)
В мае 2013 года на двух платформах и на двух языках (в виде электронного релиза, доступного бесплатно[13] — на русском языке; печатным изданием — в переводе на белорусский) вышел третий роман Мартиновича «Сфагнум». Ещё в форме рукописи роман «Сфагнум» попал в длинный список российской литературной премии «Национальный бестселлер»[14], а в месяц выхода роман стал лидером продаж в белорусской сети магазинов «Белкніга»[15][16].
Перевод романа на белорусский язык выполнил поэт, переводчик Виталий Рыжков[17]. Хотя в оригинальной (русскоязычной) версии романа присутствует нецензурная лексика, при переводе на белорусский этот пласт лексики был существенно обработан и сведён к минимуму. В результате, по оценке автора, «Белорусскоязычный текст „Сфагнума“, благодаря переводчику […], редактору, издателю, получился такой, что его можно ставить в школьную программу»[18].
Первый тираж романа (500 экз.) был раскуплен в Белоруссии в течение двух недель; дополнительный тираж составил ещё 500 экземпляров. Бесплатная электронная версия романа на языке оригинала за два месяца была скачана более 2600 раз[18]. По состоянию на 22 октября 2014, спустя 19 месяцев после выхода электронной версии, роман был скачан с официальной страницы релиза более 4600 раз[13].
Сюжет романа «Сфагнум»
Переводчица Анна Янкута[бел.] охарактеризовала сюжет романа так: «Трое гопников […] должны тёмным типам кучу денег, и деньги эти нужно как-то добывать. Выбор у мальцов невелик: или ограбить банк, или выиграть в лотерею, или найти клад. Они залегают на дно в болотном краю — и тут начинаются их настоящие приключения»[19].
Оригинальный текст (бел.)
«Сюжэт кнігі даволі няхітры: трое гопнікаў [...] павінныя цёмным тыпам кучу грошай, і грошы гэтыя трэба неяк здабываць. Выбар у хлопцаў небагаты: альбо абрабаваць банк, альбо выйграць у латарэю, альбо знайсці скарб. Яны залягаюць на дно ў балотным краі — і тут пачынаюцца іх сапраўдныя прыгоды». — http://budzma.by/news/hanna-yankuta-sto-taemnyx-sensau-sfahnuma.html
Социолог Лидия Михеева охарактеризовала главных героев романа так: «…банальные, но по-своему обаятельные гопники, которые ввязываются в криминальную историю, где оказываются, сами того не зная, слепыми орудиями в руках судьбы […] Взглянем на Беларусь глазами тех, кто из новейшей литературы либо выпадал, либо отображался в серо-буро-малиновой гамме врага всему чистому, светлому, национально-сознательному и прогрессивному — с позиции белорусского гопника»[20].
Оригинальный текст (бел.)
«Галоўныя героі новага рамана Марціновіча – банальныя, але па-свойму абаяльныя гопнікі, якія ўвязваюцца ў крымінальную гісторыю, дзе выступаюць, самі таго не ведаючы, сляпымі прыладамі ў руках лёсу [...] Паглядзім на Беларусь вачыма тых, хто з найноўшай беларускай літаратуры альбо выпадаў, альбо адлюстроўваўся ў шэра-бура-малінавай гаме ворага ўсяго чыстага, светлага, нацыянальна-свядомага і прагрэсіўнага – з пазіцыі беларускага гопніка». — http://bookster.by/reviews/per-sph-t-agnum-ad-astra-tsi-nayno-shaya-kartagrafiya-belaruskaga-balota
Отзывы на роман «Сфагнум»
Издатели называют «Сфагнум» самым «смешным и трогательным» произведением Виктора Мартиновича[21] и характеризуют роман как «гангстерскую комедию», «„Карты, деньги, два ствола“ в белорусской провинции»[22].
Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі) назвал роман воплощением «трансмифического реализма», отметив, что «…у белорусов появляется стиль, который можно предъявить миру»[23].
Культуролог Максим Жбанков[бел.], сравнивая роман с «успешным поп-продуктом», отмечал: «Теперь у нас есть реальный народный чемпион. Лидер скачиваний, хит продаж […] Срочно допечатывается тираж, народ ликует, критики озадачены»[24].
Другие оценки романа в СМИ:
«Раман „Сфагнум“ Віктара Марціновіча стаў адной з самых значных падзей у беларускай культуры ў 2013 годзе»[25].
«Этот, на первый взгляд, приключенческий детектив, вызвал резонанс и расколол белорусов на два лагеря. Одни говорят, что это ещё хуже Донцовой, другие советуют искать контекст и подтекст»[26].
«Мова 墨瓦», роман (2014)
10 сентября 2014 года вышел четвёртый роман Виктора Мартиновича — «Мова 墨瓦»; жанр романа — «лингвистический боевик»[27]. Печатный вариант на белорусском (язык оригинала) был выпущен издательством «Кнігазбор», а печатный вариант в переводе на русский язык — издательством «Логвінаў»[28]. Бесплатная электронная версия романа «Мова 墨瓦» на русском языке[29] была выпущена мультилейблом «Пяршак».
Слово, ставшее названием романа — «Мова» — переводится на русский как «Язык», но роман называется «Мова» и в русскоязычной версии. Как поясняет автор, «…названием книги принципиально было выбрано слово „мова“, которое для каждого белоруса сегодня, в 2014-м, является сильным, этически заряженным маркером: тех, кто ровно дышит к „мове“, в обществе нет совсем. Я взял это слово и предложил принципиально иное его прочтение»[30].
Китайские иероглифы 墨瓦, вынесенные в название, читаются как «Мо» и «Ва» и обозначают слова «чернила» и «черепица» соответственно[31].
Первый тираж романа — 1000 экземпляров — разошёлся по книжным магазинам за две недели[32]. В течение месяца после релиза был выпущен второй тираж (700 экз.)[33]. Для белорусскоязычной художественной литературы такие тиражи и темпы продаж считаются[34][35][36] большими, если не рекордными. Роман также занял первое место в рейтинге продаж книжного магазина «Логвінаў»[37] за сентябрь 2014 года.
Бесплатная русскоязычная электронная версия романа, по состоянию на 22 октября 2014 года (43 дня после релиза), была скачана более 2000 раз[29].
Сюжет романа «Мова 墨瓦»
Автор анонсировал роман так: «Действие романа „Мова 墨瓦“ происходит в фантастическом будущем. Отделившись стеной от утратившей величие Европы, Китай и Россия образовали процветающее союзное государство, а центр Минска превратился в густонаселенный китайский квартал. Сюжет „Мовы“ разворачивается вокруг загадочных ценностей — скруткаў, объявленных вне закона. Для одних скруткi — возможность получить острые ощущения в мире „шопинг-духовности“, где доступны почти любые удовольствия. Но для других скруткi — это смысл жизни, повод для борьбы и последняя надежда на спасение»[38].
Отзывы на роман «Мова 墨瓦»
Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі) охарактеризовал роман как «сентиментально-ехидную социальную фантастику, белорусскую антиутопию»[39].
По мнению редакции журнала «Большой», «„Мову“ Виктора Мартиновича мы рекомендуем всем своим читателям: одна бессонная ночь стоит этой книги»[40].
В рецензии сайта journalby.comАрхивная копия от 27 октября 2014 на Wayback Machine отмечалось: «…идейно и эстетически Виктор Мартинович ничего нового читателям не предлагает, но представляет […] ряд уже существующих идей в занимательной форме, вплетая их в белорусский контекст, с элементами интеллектуального флирта и голливудского блокбастера»[41].
По мнению белорусской писательницы и журналистки Наталки Бабиной, «…Виктор Мартинович сегодня — главная надежда белорусской литературы. Он последовательно растет от книги к книге […] Этот роман рассказывает про чисто белорусские проблемы так, что это может быть интересно всему миру»[42].
Оригинальный текст (бел.)
«Хто спадзяецца на беларускую літаратуру — прыглядзіцеся да Марціновіча. Я б нават сказала, што Віктар Марціновіч сёння — галоўная надзея беларускай літаратуры. Ён паслядоўна расце ад кнігі да кнігі. Такую выснову зрабіла па прачытанні апошняга рамана Марціновіча «Мова» (...) І яшчэ адна важная рэч: гэты раман расказвае пра чыста беларускія праблемы так, што гэта можа быць цікава ўсяму свету».
Литературные критики Тихон Чернякевич (бел. Ціхан Чарнякевіч) и Павел Абрамович (бел. Павел Абрамовіч) полемизируют[43][44] относительно значимости романа «Мова 墨瓦» в современной белорусской литературе.
«Озеро радости», роман (2016)
Пятый роман Виктора Мартиновича «Озеро радости», написанный на русском языке, вышел летом 2016 года в издательстве белорусском «Кнігазбор» (перевод на белорусский язык Виталя Рыжкова) и российском издательстве «Время». Как отмечает Дарья Костенко в рецензии на роман в «Беларусском Журнале»:
«„Озеро радости“, без сомнений принадлежит большой европейской, и даже мировой литературе, с ее интересом к „маленьким людям“ в любых вариантах — от хоббита Фродо до Рассказчика из „Бойцовского клуба“. И в этом его отдельная крутость. Мартинович не просто рассказывает нам — о нас. Он рассказывает нас миру. Переводит нас на некий универсальный язык метафор и образов».[45]
По информации книжной сети «Белкнига», роман «Озеро радости» стал самым продаваемым изданием в Беларуси за август 2016 года[46].
В рецензии публицист Марина Охримовская пишет на schwingen.net: «По словам автора, он рассказал о маленьком человеке по имени Яся […] В романе Мартиновича узнается большая страна Беларусь. И в этом видится примета хорошей книги»[47].
«Ночь» (2018)
12 октября 2018 года в Минске прошла презентация новой книги Мартиновича «Ночь».[48] Книга вышла на белорусском языке, готовится русский вариант. Первый тираж составил 2000 экземпляров для мягкого переплета и 300 для твердого. Для продвижения книги в странах Европы Мартинович заключил контракт с литературным агентством Wiedling Literary Agency Томаса Видлинга (Германия), через которого некоторые российские писатели ищут западных издателей.
В романе показан футуристический Минск, в котором наступает вечная ночь. Солнце перестает светить, все вымерзает, город распадается на государства. Главный герой романа — это Книжник, живущий в Вольной Грушевке. Оттуда начинаются его приключения. Это роман-игра, как говорит автор. Сам Мартинович объясняет интерес к этому времени суток тем, что темнота сильно меняет человека.
«Революция» (2020)
Роман написан в 2013 году, ещё до всех последующих важных и трагических, всколыхнувших мир событий, про Беларусь там почти ни слова нет, действие происходит в Москве 2000-х: постоянно рефлектирующий интеллигент-эмигрант из Беларуси неожиданно для себя получает власть и та на него действует разлагающе. Роман издан на белорусском языке в 2020 году издательством "Кнігазбор" и 15 марта 2021 года на русском языке московским издательством "Время".
Переводы произведений
В 2010 году повесть Виктора Мартиновича «Табу» (Taboo) была переведена на английский язык и опубликована[49] в сборнике Best European Fiction 2011. Повесть отмечалась в рецензиях на сборник, опубликованных в изданиях The New York Times[50] и The Independent[51].
В 2011 году роман «Паранойя» был выбран Американским ПЕН-центром в числе 11 книг, перевод которых на английский язык спонсируется этой организацией в 2011 году[52]. Перевод романа «Паранойя» на английский язык осуществила Диана Немец Игнашева (Diane Nemec Ignashev) — специалист по русской литературе, доктор философии (Университет Чикаго), профессор Карлтон Колледж (штат Миннесота). По её словам, интерес к роману обусловлен одновременно и литературной эстетикой, и политикой[53]. Перевод первой главы романа «Паранойя» был опубликован[54] в литературном журнале Epiphany (зима-осень 2011/2012).
В 2014 году роман «Паранойя» в переводе Томаса Вайлера на немецкий язык был издан[56] в Германии. Издатель — Voland&Quist.
В 2016 году роман «Мова» в переводе Томаса Вайлера на немецкий язык вышел в Германии[57]. Издатель — Voland&Quist.
В 2021 году роман «Революция» в переводе Томаса Вайлера на немецкий язык вышел в Германии. Издатель — Voland&Quist.
Публичные лекции, презентации
Лекции, мастер-классы
В октябре 2011 года при помощи Белорусской ассоциации журналистов (БАЖ) была организована встреча Виктора Мартиновича с читателями в городе Бобруйске[58].
В мае 2012 года в клубе «Чердачок» (г. Витебск) прошла публичная лекция Виктора Мартиновича на тему «Как написать плохой текст». Как сообщалось в анонсе лекции, «автор не станет рассказывать, как писать достойные материалы. Несмотря на свой многолетний „роман с текстом“, он до сих пор не знает, как это делать»[59].
В июне-августе 2014 года Виктор Мартинович в качестве эксперта принимал участие в пресс-клубах — мероприятиях, организованных кампанией «Будзьма беларусамi!» для представителей локальных СМИ. В Витебске[60] и Гомеле[61] региональным журналистам была прочитана лекция о конструировании и репрезентации культуры в масс-медиа. В Могилёве с региональными журналистами обсуждали «белорусский мейнстрим, правду в СМИ и тренд Glocal»[62], в Бресте[63] — «локальных культурных героев»[64], в Гродно — «актуальные вопросы культурной журналистики»[65], в том числе — «иерархию среди творческой элиты»[66].
12-16 октября 2014 года — презентации[73] немецкого перевода романа «Паранойя» на литературных салонах в городах Йена, Потсдам, Лейпциг и Дрезден (организатор презентаций — издательство Voland&Quist).
21 октября 2014 года — презентация[74] белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Лунинце.
22 октября 2014 года — презентация[75] русскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в минской «Галерее Ў» и открытие выставки графических работ Натальи Горячей, посвящённых воображаемому миру романа.
23 октября 2014 года — презентация[33] белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Гродно.
9 сентября 2016 года — автограф-сессия романа «Озеро радости» в магазине Академкнига, в которой приняло участие более 200 читателей[76].
21 сентября 2016 года — встреча с читателями в Могилеве[77].
25 сентября 2016 года — выступление на книжной ярмарке в Гётеборге (Швеция).
27 сентября 2016 года — презентация романа «Озеро Радости» в Минск[78].
Экранизации
В 2019 году по роману «Возера радасці» снят одноимённый[бел.] короткометражный белорусскоязычный фильм.
Премии и номинации
2012, январь: роман «Сцюдзёны вырай» включён[79] в длинный список белорусской литературной премии имени Ежи Гедройца.
2012, март: за роман «Сцюдзёны вырай» Виктор Мартинович получил[80] белорусскую литературную премию «Дебют» имени Максима Богдановича в жанре прозы.
2013: роман «Сфагнум» включён[81] в длинный список российской литературной премии «Национальный бестселлер».
↑Timothy Snyder.In Darkest Belarus (англ.) // New York Review of Books. — 2010. — Vol. 57, iss. 16. Архивировано 30 августа 2012 года. — из первоисточника 2012-06-13.
↑Ток-шоу «Вырай»"(бел.). 34mag (16 июня 2011). Дата обращения: 24 июня 2012. Архивировано из оригинала 25 сентября 2012 года.
↑Martinowitsch, Victor; Viktor Martinowitsch, Victor.Paranoia – Voland & Quist (неопр.). Voland & Quist (2014). Дата обращения: 13 июля 2022. Архивировано 26 февраля 2021 года.