В 1975 г. окончил факультет иностранных языков Ростовского государственного педагогического института (английский и немецкий языки). В 1986 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Двойные контактные повторы с асемантизированными сегментами (на материале современного русского языка)» по специальности 10.02.01 — русский язык. С 1987 г. работает в Южном федеральном университете (бывш. Ростовском государственном университете). С ноября 2004 г. заведует кафедрой английской филологии факультета филологии и журналистики ЮФУ (с 2012 г. — Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ). В 2006 г. защитил докторскую диссертацию «Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов» по специальностям 10.02.19 — теория языка, 10.02.01 — русский язык.
В настоящее время читает лекционные курсы: лексикология и стилистика современного английского языка; современная английская лексикография; основы теории билингвальной коммуникации. Направления научных исследований: контрастивная лингвистика, теория перевода, теория языковых и речевых экспрессивных средств, лингвистика поэтического текста. Занимается активной разработкой теории билингвизма, в частности, ввёл понятие «лингвистическая (языковая) реалия» и терминологическую номинацию «билингвема», под которой понимается «минимальная внеуровневая единица выражения, чьё присутствие делает речь, художественную в том числе, двуязычной, то есть билингвизирует её»[2]. Автор более 180 работ, опубликованных в местной, центральной и зарубежной печати. Основные результаты научной деятельности отражены в двухчастной монографии «Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов» (2005, 2006). Под руководством профессора Николаева защищено 12 кандидатских диссертаций, при его консультировании - 2 докторские диссертации.
Является членом редколлегии журналов «Вестник Пятигорского государственного университета»[3], "Научная мысль Кавказа".
Состоит в двух советах по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата, доктора филологических наук: в совете, созданном на базе Южного федерального университета (ЮФУ801.03.06), и совете при Донецком государственном университете (Д 01.021.06).
Основные научные работы
Монографии
Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2004. — ISBN 5-901377-20-6
Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть II: Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2005. — 295 с. — ISBN 5-901377-12-5
Взаимодействие религиозно-церковного стиля со смежными сферами: онтология и экспрессология : монография / С. Г. Николаев, Ю. С. Карагодская; Южный федеральный университет. — Ростов-на-Дону; Таганрог: Изд-во ЮФУ, 2022. — 152 с. ISBN 978-5-9275-3906-2 DOI 10.18522/801287830
Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish): монография / Э. Э Саркисов, С. Г. Николаев; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону; Таганрог: Издательство Южного федерального университета, 2023. – 150 с. ISBN 978-5-9275-4423-3.
Двуязычие и поэтическое творчество: к постановке проблемы в лингвистике // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы междунар. конференции. — Ростов н/Д, РГУ, 2001. — 83-87
О «конгениальности перевода оригиналу» по Иосифу Бродскому // Поэтика Иосифа Бродского: Сборник научных трудов. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2003. — С. 47-63
Иноязычный элемент поэтического текста как сложный знак-образ // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Выпуск 2. Ростов н/Д, Изд-во СКНЦ ВШ, 2004. — С. 49-57
Иноязычный эпиграф как сложный семантический знак-текст (на материале русской поэзии) // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Вып. 2. — Ставрополь, ПГЛУ: Пятигорск, 2004. — С. 38-51
Иноязычие как метакомпонент стихотворных текстов Иосифа Бродского (к вопросу о билингвеме в поэзии) // Иосиф Бродский: Стратегии чтения. Мат-лы междунар. научн. конф. 2-4 сент. 2004 г. в Москве. — М.: Изд-во Ипполитова, 2005. — С. 103—112
Эвфемизация художественного текста посредством неадаптированного иноязычия // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Вып. 3. — Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. — С. 266—274
Иноязычие как элемент художественного текста: функция установления/прерывания контакта // Литература в диалоге культур — 4. Материалы международной научной конференции. — Ростов н/Д, РГУ, 2006. — С. 263—269
Hidden Native>Foreign Translation as an Inherent Problem within the Language Acqui-sition Practices // Язык в контексте социально-правовых отношений современной России: Материалы Международной научно-практич. конференции 22 марта 2006 г. — Ростов н/Д, 2006. — РГЭУ «РИНХ», С. 250—255
Имя реального лица в составе стихотворного текста: к специфике смыслов, функций, форм // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2007, № 1-2. — С. 70-74
Роль и место переводчика в условиях современной межкультурной коммуникации: к статусу «второго творца» художественного текста // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Вып. II. Мат-лы междунар. науч. конференции. — Ростов н/Д, НМЦ «Логос», 2007. — С. 240—247
Роль и смысл топонима-послетекста в русской эмигрантской поэзии (на примере стихов И. Бродского) // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Вып. 5. — Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. — С. 125—136
Русский поэт Иосиф Бродский как автор английского стихотворного текста: наброски к портрету творца // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2008, № 3. — С. 64-82
Anent Translating Proper Names In Belles-Lettres Texts: The Problem Revisited // Creative Innovations & Innovative Creations. Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin. International Version. 2009, No. 1. — pp. 51–53
К правомерности понятия «зрительная рифма» в русском стихосложении // Язык. Дискурс. Текст: V Международная научная конференция, посв. юбилею проф. Г. Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ч. I / Пединститут ЮФУ. — Ростов н/Д: Изд-во «АкадемЛит», 2010. — С. 239—243
Epitaph For A Centaur Иосифа Бродского: динамика поэтического текста как ключ к интерпретации смыслов // Пристальное прочтение Бродского: Сб. статей. — Ростов н/НМЦ «Логос», 2010. — С. 64-74
Исследователь-гуманитарий как специалист и билингв: к постановке проблемы в лингвистике // Когнитивная парадигма языкового сознания в современной лингвистике: Материалы международной научной конференции. 13-14 окт. 2011 г. — Майкоп, Изд-во АГУ, 2011. — С. 155—158
Бродский — переводчик Набокова (об одном опыте русско-английского поэтического переложения) // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. — М.: Новое лит. обозрение, 2012. — С. 277—290
Когнитивные и прагмастилистические основания введения иноязычия в художественный текст (на примере контактоустанавливающей функции билингвем) // Российский журнал исследований билингвизма. — 2021. — Теоретические и прикладные аспекты исследования билингвизма в фокусе научных дискуссий. C. 24-33. https://bilingualism.ru/s271291870016826-4-1/
Жив ли по-прежнему текст, или Апология автономного поэтического высказывания (на примере стихотворения И. Бродского «Она надевает чулки, и наступает осень…») // Известия Смоленского государственного университета. 2022, № 1 (57). С. 17-33. DOI 10.35785/2072-9464-2022-57-1-17-33
Эволюционная динамика концепта ВОДА в русской поэзии XVIII-XX вв. // Научная мысль Кавказа. 2023, № 3. – С. 78-89. DOI 10.18522/2072-0181-2023-115-78-89
Поэтический дискурс как вневременной диалог творцов: «Равноденствие» Мандельштама и «Единственные дни» Пастернака // Terra Linguistica. 2025. Т. 16. № 1. С. 47–60. DOI: 10.18721/JHSS.16104[4]
↑Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2004. — ISBN 5-901377-20-6
Раздел литературы нуждается в оформлении согласно рекомендациям.
Пожалуйста, оформите его согласно образцам здесь.(1 августа 2023)
Пожалуйста, после исправления проблемы исключите её из списка параметров. После устранения всех недостатков этот шаблон может быть удалён любым участником.