Обсуждение:Еврейские беженцы/Архив/3Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
None is Too ManyЦитата из статьи: <<в ответ на вопрос сколько евреев сможет принять Канада он ответил «Ни одного — уже слишком много» (англ. None is Too Many).>> «Ни одного — уже слишком много» - это неоднозначный перевод. Его можно понять так, что в Канаде уже слишком много евреев, поэтому больше не примут ни одного. На самом деле имеется в иду, что даже ни одного еврея это для Канады слишком много. Поэтому перевод должен быть другим: «Ни одного это (уже) слишком много». Vector50 18:59, 2 февраля 2015 (UTC)
Во-первых, вы действительно совсем немного знаете русский язык. «Ни одного это слишком много» отнюдь не является сложносочиненным предложением. Ни союз, ни знак препинания там не обязательны. Ваше утверждение, что "это" подразумевает предмет среднего рода абсолютно неверно. С учетом ваших многочисленных ошибок в русском языке ваша ирония (о том, что мои рассуждения забавны) нарушает правила общения в Вики. Во-вторых, приходится сожалеть, что неверный перевод просуществовал в стабильной версии несколько лет. В-третьих, и это главное, тут обсуждается статья по истории, а не по русскому языку. Вы же упорно рассуждаете о стилистике русского языка, совершенно игнорируя содержание. Хотя я вам уже трижды объяснил, что ваш вариант неверен. В-четвертых, в правилах нет такого утверждения: "после первой же отмены вашей правки сначала достичь консенсуса". Это вы должны были ждать консенсуса, поскольку я вынес вопрос на обсуждение и объяснил, почему ваш вариант неверен. Вы же просто игнорируете объяснения и проталкиваете свой неверный вариант. А предупреждение получил почему-то я ))) Спасибо за ссылку. Как выяснилось, во фразе «Ни одного - это слишком много» действительно нужно тире. Хотя это, конечно, простое предложение, а никак не сложносочиненное. Но спор идет не о тире. Спор идет о вашей фразе «Ни одного - уже слишком много». Эта фраза двусмысленная. Один смысл соответствует английскому оригиналу: «Ни одного - это слишком много». Другой возможный смысл неправильный: «Ни одного - потому что уже слишком много». Это тот смысл, который был в статье до моей правки. Из-за своей двусмысленности ваша фраза не может использоваться в качестве перевода, даже если она вам нравится стилистически.
1. "если вы внесли правку и одна была отменена - вы не имеете права вносить ее вторично" - такого правила о консенсусе нет. 2. Если я не знаю про одно правило, это не значит, что я не знаю другое. 3. Я не обсуждал оппонента - я согласился с вашим мнением, что вы немного знаете русский язык. Вы же считаете, что ирония правилами не запрещена. 4. Не вижу смысла объяснять вам правила русского языка. Я многократно объяснил вам ошибочность вашей фразы, но вы просто игнорируете все объяснения. А спор тут не о русском языке, а о смысле фразы, так что объяснения правил вообще не по теме. 5. Я ошибочно счел тире необязательным, но я самого начала не возражал против стилистической правки с сохранением правильного смысла. Тире никакого влияния на смысл в моей фразе не оказывает. --Vector50 16:19, 3 февраля 2015 (UTC) Да, я считаю, что ирония не запрещена - поэтому ее использую. А вы считаете, что запрещена и используете - получается сознательно нарушаете? Что касается ВП:КОНС - ваши утверждения о том, что там нет такого запрета, показывают незнание правила. Вы видите схему вот по этой ссылке? Что там следует после блока "Вы согласны с отменой правки?" в случае несогласия? Впрочем, мне вы верить на слово не обязаны - поинтересуйтесь у участников на форуме правил или форуме вопросов можно ли возвращать внесенную правку после отмены без достижения консенсуса. Возможно вам станет понятнее почему вы получили предупреждение и что будет, если вы попытаетесь повторить эти действия после окончания блокировки статьи. Спор о правильном смысле перевода с вами, похоже, не имеет перспективы. Обопритесь на ВП:АИ с переводом этой фразы, поскольку мнение участников авторитетным не является. Я на свой вариант нашел по меньшей мере в СМИ [1], [2], [3], [4]. Вашего варианта вообще нигде не вижу. --Pessimist 16:30, 3 февраля 2015 (UTC) 1. Я действую по отношению к оппоненту так, как он действует по отношению ко мне. Если оппонент нарушает правила общения, я отвечаю тем же. 2. Спор о правильном переводе с вами не имеет перспективы, поскольку о правильности перевода вы вообще не спорили. Вы просто переводили обсуждение на другие вопросы. Ваши ссылки на статьи никакого отношения к переводу этой фразы не имеют. Вы не понимаете сути вопроса. --Vector50 19:50, 3 февраля 2015 (UTC)
1. Я не говорил об ответственности, я говорил о факте нарушения правил. 2. Я ошибся, написав, что ваши ссылки не имеют отношения к переводу. Я искал в этих ссылках английский текст, а оказалось, что там есть только русский перевод. 3. Вы вставили в статью не свой вариант перевода, а мой первый вариант, который я сам исправил ввиду его двусмысленности. 4. Вы так и не поняли проблему или намеренно ее игнорируете. Не имеет значения, сколько ссылок вы найдете на этот вариант. Он все равно будет неверен из-за своей двусмысленности. 5. Вот варианты перевода, которые имеют однозначный смысл: [5], [6], [7] --Vector50 20:36, 3 февраля 2015 (UTC)
1. Я беру пример в методах общения с вас - вы же здесь, похоже, имеете права контроля? Но вы можете пожаловаться на мое деструктивное поведение. А заодно и на свое. 2. "Усугубление ваших косноязычных переводов..." и т.д. - это косноязычная фраза, смысл которой совершенно не ясен. 3. А на "дважды два - четыре" тоже нужно указывать авторитетные источники? Но если вам нужны источники, так и нужно было писать, а не рассуждать о русской грамматике, делая при этом грубейшие ошибки. 4. Переводчик во второй ссылке Игорь Львович. И что это дает? Эти переводчики ваших или моих ссылок - авторитеты в английском и русском? В третье ссылке написано: «Даже ноль – слишком много». --Vector50 00:12, 4 февраля 2015 (UTC)
Ghuron, тут спор не о косноязычности вариантов, а о двусмысленности моего первого варианта, на котором теперь настаивает Pessimist. Я уже несколько раз объяснял в чем эта двусмысленность. Ваш вариант «даже ни одного — это слишком много» я считаю стилистически не вполне корректным (я такой вариант для себя рассматривал), но он меня устраивает, поскольку однозначный смысл сохранен, а о стиле можно спорить бесконечно. Pessimist, я с самого начала предлагал вам внести стилистическую правку, сохраняющую смысл, но вам вздумалось проталкивать мой первый вариант и саботировать обсуждение. --Vector50 15:46, 4 февраля 2015 (UTC) По поводу "авторитетных источников". Вo всех приведенных Pessimist'ом ссылках не указана английская фраза и не указан переводчик. В трех последних ссылках написано "Материал подготовил(а)...". Это компиляции. По ссылкам [2] и [4] - один и тот же текст одного публикатора. В ссылке [3] почти весь параграф, в который входит обсуждаемая фраза, совпадает с параграфом в ссылках [2] и [4]. Это текст (параграф) одного и того же автора. Таким образом, последние три ссылки превращаются в одну ссылку с неверным переводом «Ни одного, их и так уже слишком много». Это перевод, который был в Вики и который я заменил своим вариантом. В первой ссылке перевод совпадает с моим первым вариантом, который является двусмысленным. --Vector50 17:46, 4 февраля 2015 (UTC) Еще до обсуждения я вносил изменение: «Ни одного это уже слишком много» (там требуется добавить тире: «Ни одного - это уже слишком много») и считаю это наиболее подходящим вариантом , но Pessimist отменил и эту правку. --Vector50 18:28, 4 февраля 2015 (UTC)
Я посмотрел на источники и подумал, что наиболее авторитетным из всех наличных ссылок является является книга Телушкина с фразой "Ни одного, даже и это было бы слишком много". Книга издана в одном из лучших российских издательств, оно специализируется на научной и научно-популярной литературе по истории евреев, у книги есть обозначнные в выходных данных профессиональные переводчики. Ну и корявости в таком варианте никакой нет, естественно. --Pessimist 19:49, 4 февраля 2015 (UTC) Ghuron, обсуждение открыл я, тему обсуждения внес я. Если Вы с моим оппонентом обсуждаете что-то другое, то это означает, что Вы с ним меня не слышите, хотя я многократно повторил, в чем суть проблемы. Я только что написал Вам, что согласен на Ваш вариант и повторил Pessimist'у, что он может внести стилистическую правку, сохраняющую смысл. А Вы мне отвечаете, что это я Вас не слышу. Нет, это Вы меня слышите, и это намекает на то, что Вы меня не читаете. Вы пропустили вариант, который я только что привел (это к вопросу о желании слышать) и который считаю самым подходящим - «Ни одного - это уже слишком много». Вариант Телушкина длинный, но соответствует смыслу оригинала, так что и он подходит. --Vector50 20:24, 4 февраля 2015 (UTC)
|
Portal di Ensiklopedia Dunia