Обсуждение:Испанско-русская практическая транскрипция
UntitledАртуру по поводу отмены моей правки. Отмена от 14:16, 29 февраля 2008 с комментарием "в указанных источниках такие правила не указаны": При всем моем уважении к указанным источникам, правила из них не совпадают с тем, как оно на самом деле. Я вот уже некоторое время проживаю в Мадриде и достаточно слышал, как тут разговаривают. Хотя, конечно, ваше дело. —88.7.80.38 21:24, 29 февраля 2008 (UTC) — Дмитрий
К сожалению, учебников под рукой нет, так что либо в другой раз, либо вообще без меня. ЗЫ: хотя бы здесь "в сочетаниях gue, qui, gui" добавьте еще сочетание "que", его очевидно забыли. Наверняка в ваших источниках оно есть. 88.7.80.38 21:40, 29 февраля 2008 (UTC) Дмитрий
Произношение в Испании вообще резко отличается от произношения в странах Латинской и Южной Америк. Использование единой таблицы приводит к казусам в связи с коверканием написания названий/имён/слов. Взять например «lla». То, что таблица предлагает прочесть как «лья», в Мексике произнесут как «йя», в южном полушарии как «джя». Нужна гибкость и исключения согласно регионам и диалектам (и не только европейским). — Khvmty 16:16, 10 января 2013 (UTC) и-под ударениемВ строке: ia в конце слова ия Galicia Галисия; иа в виде исключения Garcia Гарсиа, Гарсия выявлена небольшая неточность. Garcia в действительности пишется García (и-под ударением), то есть это не исключение, а просто ошибка в написании. --Nm5mini 09:22, 29 ноября 2008 (UTC) Сочетание yaЧто-то не сходится. Смотрел три справочника: Гиляревского "Иностранные имена и названия в русском тексте" (1985), "Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (2004), Ермоловича "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" (2005). Во всех трёх указано, что сочетание ya после гласных передаётся как йя (а не просто "я", как написано в статье), и подкреплено примерами: Sayago - Сайяго, Toya - Тойя. Откуда взялась информация, указанная в статье (в качестве источников там ничего нового - тот же Гиляревский)??? Algorus 17:25, 14 сентября 2010 (UTC)
«Инструкцию по русской передаче географических названий стран испанского языка» можно скачать«Инструкцию по русской передаче географических названий стран испанского языка» можно скачать пока вот здесь: http://narod.ru/disk/19945239001/готовые.rar.html (архив WinRAR одним файлом). На сегодняшний день это единственный действующий официальный нормативный документ по этому вопросу. — Николай 20:37, 25 июля 2011 (UTC) Вопрос про транскрипциюЕсть такая актриса Angy Fernández (полное имя: Ángela María Fernández González). Собственно вопрос: как правильно её имя-прозвище записать на русском языке: Анджи, Анхи, Анги? Заранее спасибо. Rökаi 11:14, 31 июля 2011 (UTC)
DehezaDeheza → Деса или Дееса или Деэса?--Cinemantique 06:42, 11 декабря 2011 (UTC)
GuadalcanalУважаемые коллеги, проверьте, пожалуйста, правильно ли у нас транскрибировано название испанского муниципалитета es:Guadalcanal (Sevilla) на русский: Гвадальканаль. Как неспециалиста, меня смущает более привычное твёрдое произношение по-русски названий острова Гуадалканал (который, кстати, был назван в честь этого севильского городка) и реки Гвадалквивир. С уважением, ←A.M.Vachin 07:52, 18 октября 2012 (UTC)
XaviКак транскибировать это имя? (По-мексикански) "Хави"? "Шави"? "Ксави"? Исключение ли это? --Vesailok 00:03, 5 декабря 2012 (UTC)
Аргентинские имена итальянского происхожденияУважаемые коллеги! Кто-нибудь может разъяснить, как следует передавать на русский аргентинские имена итальянского происхождения? По правилам ИспРПТ, ИтРПТ или как-либо еще? Например, аргентинский теннисист Marco Trungelliti: если его писать по ИспРПТ, то вроде бы надо Трунхеллити, если по ИтРПТ, то Трунджеллити. А на наших спортивных сайтах практически везде он назван Трунгеллити. А как всё-таки правильно будет? Спасибо! 37.146.170.125 21:50, 22 мая 2016 (UTC)
XoanXoan Manuel Ledo Mendez. Испанец. Хоан? --Акутагава (обс.) 09:20, 31 июля 2017 (UTC)
UshuaiaUshuaia is a bad example for "sh", because it is Us-huaia (hua = is like the english "w" sound). Therefore Усуая would be better in this case. (Sorry for writing in English, my Russian is only rudimentary). - Wassermaus (обс.) 21:45, 23 ноября 2017 (UTC) Melchor - МельхиорНе понятно почему так? Судя по этой статье должно быть Мелчор. Но в соответствующей статье значений, не так. Хотелось бы пояснений и примеров.
|
Portal di Ensiklopedia Dunia