Это там просто расписано невнятно. Почтовая карточка - без картинки или с маленькой картинкой (не на всю площадь). Текст пишется обычно с одной стороны, адрес - с другой. А открытка - с большой картинкой, так что и текст, и адрес находятся на обороте. Nickpo21:46, 26 августа 2007 (UTC)[ответить]
Согласен с Николаем. Николай, если чётко видите разницу, Вам и прописать. Добавлю, что открытка может быть и не почтовой (когда нет марки и не предусмотрено место под неё и под адрес), а почтовая карточка может не быть открыткой (если лицевая сторона без картинки). Объединять однозначно нельзя. Л.П. Джепко08:10, 27 августа 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. По-моему, это только в русском языке есть два термина, улавливающих эти тонкости значений. Хотя нашел еще то же самое для сербского и боснийского языка. Подправил соответственно интервики для статьи Открытка, а то они там были иденитчны таковым в статье Почтовая карточка. Может, еще кто знает для каких-нибудь других языковых разделов два разных термина по русскому принципу? —Michael Romanov23:51, 27 августа 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, такая ситуация не уникальна. Русские чувствительнее к тонкостям и склонны изобретать отдельные термины для каждой сущности. Я столкнулся с этим, когда писал статьи про блог-платформы и stand alone блоги - выяснилось, что аналогов ни в одном языке просто нет. Пришлось поставить значок "нет интервик" и написать так: "Описываемое понятие, по-видимому, является уникальным российским креативом. Во всяком случае английская статья о блогах особой разницы между блогами на внешних блог-площадках и отдельно стоящими блогами не усматривает, перечисляя всех их через запятую, а аналогичная немецкая статья хоть и подразделяет эти категории, но понятия stand alone блог не вводит. Между тем, обе категории блогов имеют свои ярко выраженные видовые особенности..." - и далее по тексту. :о) Nickpo15:39, 28 августа 2007 (UTC)[ответить]
Добавлены интервики со стороны. У меня почему-то сомнения. Нем. Ansichtskarte = видовая открытка. То есть как бы разновидность (подтип) общего понятия «открытка», так? Посмотри и посоветуй, как отреагировать. —Michael Romanov19:35, 3 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Формально ты, разумеется, прав. Но пусть остаются. Если уж мы не можем найти у них разницы между карточкой и открыткой - они и подавно не врубятся, если у них словей таких нет. А так видимость приличий соблюдена. :о) Для примера: попробуй сказать по-английски "костёр". Не fire и не fireplace. Наш костёр может быть сложен, но не гореть. А у них никак. Либо расчищенное место, либо сразу пламя... Так и с открытками. Nickpo19:57, 3 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Немецкий словарь дает такие значения:
открытка ж
Postkarte f c; Ansichtskarte f c (с видом)
поздравительная открытка — Glückwunschkarte f
Вот насчёт Бильдпосткарты - в точку! Надо, наверное, так в интервике и дать - Postkarte#Bildpostkarte. А просто карточка - Посткарта тогда. А bonfire не может не гореть, так что это не костёр, а горящий костёр. Nickpo20:51, 3 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Стоп-стоп-стоп. Пошел от немцев по ссылкам. Например, сюда и сюда. Получается, что Ansichtskarte все-таки больше подходит к открытке, а Bildpostkarte — производная от Ansichtskarte, возникшая намного позднее и имевшая ограниченное применение. Так что, откатываю самого себя. —Michael Romanov21:23, 3 сентября 2007 (UTC)[ответить]
По-моему, вот с этим ты поспешил. У немцев скорее всего произошло то же самое, что и у нас — термин «Почтовая карточка» просто морально устарел, хотя для правильной квалификации по-прежнему необходим. Сейчас мы всё называем «открытками» просто за отсутствием неиллюстрированных открыток. У немцев получилось почти так же — только вместо корректного Bildpostkarte (открытка) стал употребляться Ansichtskarte (мотивная открытка, открытка «на тему»). Nickpo21:58, 3 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Почта называет иллюстрированными издававшиеся с 1925 года (сначала экспериментально) почтовые карточки, которые содержали в левой верхней части адресной стороны вид города или пейзаж под цвет знака почтовой оплаты и которые изготавливались в рекламных целях по поручению городcкого или курортного управления. Они не продавались в населенных пунктах, за которые они должны были агитировать. При этом в Германии последовали примеру Швейцарии.
По причинам экономии бумаги издание иллюстрированных почтовых карточек в течение Второй мировой войны приостанавливалось и было возобновлено в 1952 году, но они уже стали более красочными.
Хорошо, договорились. А как ты смотришь на то, чтобы засунуть выше переведенный фрагмент в статью собственно Почтовая карточка — маленькой секцией. А то я пыхтел, старался… :)
Готово, смотри. Насчёт секции - не уверен. Там очень хорошо раздел называется "Эволюция внешнего вида" - и эти Бильдпосткарты как раз туда вписываются. Кстати, кто-то там убил американскую посткарту. Вот уроды, а. Nickpo23:44, 3 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Вообще говоря, без вложения в конверт затея МОК теряет всякий смысл - он создан специально для вложения в конверт. А открытку ты к празднику в конверте никогда не посылал? Впрочем, ок, убери, если тебе принципиально. Nickpo17:46, 2 июня 2008 (UTC)[ответить]
Это даже не знаю. Открытка уже не вместит больше иллюстраций. Почтовая карточка, пожалуй, тоже. Можно, попробовать вставить это в галерею «Почтовой карточки», но там тогда надо что-то еще подобрать для того, чтобы число картинок в галерее стало 10, и тогда можно использовать perrow=5. --Michael Romanov02:04, 4 декабря 2008 (UTC)[ответить]