Обсуждение:Проприетарное программное обеспечение
О переименовании-2, достали!
О переименованииСтатья про свободное ПО называется Свободное программное обеспечение, в связи с чем предлагаю и эту статью назвать Собственническое программное обеспечение. На мой взгляд, аббревиатурам в заголовках не место. Вопрос о том, как какой термин правильнее (собственническое или проприетарное) тоже интересен и заслуживает отдельного изучения. Ilya Voyager 16:51, 6 октября 2006 (UTC)
Собственническое vs. проприетарноеМне кажется, что «проприетарное» — лучше. Предлагаю устроить опрос, а потом — голосование. Gato 17:00, 11 октября 2006 (UTC)
Считаю, что основное название статьи должно быть "проприетарное программное обеспечение". Причина: англиканизм "проприетарный" (Proprietary) уже довольно прочно засел в профессиональных кругах программистов, и отражает очень четкую концепцию этого типа ПО, тогда как слово "собственнический" имеет слишком общее значение, относится не только к ПО. Т.е. если я употреблю "собственнический драйвер", то меня никто не поймет, а если скажу "проприетарный драйвер", то смысл произносимого предельно ясен. Если "собственнический" относится к любым предметам, то "проприетарный" в современном русском языке - только к интеллектуальной собственности. --Fenit 10:50, 9 ноября 2008 (UTC)
Определение
Считаю это определение не совсем корректным, так как ограничению может подвергаться не только копирование и использование, но и изучение и модификация. Однако в это определение нельзя добавить модификацию, так как свободное ПО тоже часто имеет ограничения на модификацию (напр. GPL)Deyteriy 13:35, 8 апреля 2007 (UTC)
Слова "проприетарный" нет в русском языке (и нечего ему там делать)Я против (неграмотного) использования жаргонного слова "проприетарный", являющегося кириллической транслитерацией английского слова 'proprietary'. Тому есть следующие причины: 1. Слово "проприетарный" просто не является русским. Хватит уже "генерить сграбленные из чужих лэнгвичей ворды". В русском, дай Бог, слов больше, чем в английском, французском и немецком вместе взятых. Неужели нельзя найти подходящий аналог английскому термину? Разумеется, можно. Но, допустим, это просто моё личное мнение и отвращение к "контенту" и подобным американизмам... Однако, есть и более существенные возражения. 2. Даже используемое GNU-шниками в англоязычных текстах слово 'proprietary' не совместимо с контекстом. Дело в том, что программное обеспечение является объектом авторского (и, частично, патентного) права. И в рамках этих двух институтов авторам программ/технических решений предоставляются "исключительные права", НО НИКАК НЕ "права собственности" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Интеллектуальная_собственность). Очень сильно сбивает с толку широко используемый термин "интеллектуальная собственность". Но любой юрист прекрасно знает, что "интеллектуальная собственность" - совсем не то, что "вещная собственность" (http://www.artpragmatica.ru/lessig/text/pg_0101.php). И спекуляции на тему "интеллектуальная собственность - один из видов вещной собственности" весьма опасны (об этом тот же Лессиг пишет и предупреждает). А тут выходит, что сами же главные противники "копирайта" называют его "собственностью", делая то, чего только и добиваются RIIA, MPAA и иже с ними. 3. Закрытый исходный код защищается не правами собственности, а правами на сохранение коммерческой тайны (это позволяет делать закон о коммерческой тайне любой страны мира). Так что никакой "собственностью" здесь и не пахнет. 4. Лицензионное соглашение GNU GPL целиком основано на том самом "копирайте" - без авторского права (в его очень жёстком нынешнем варианте) это соглашение просто было бы нежизнеспособно. Так что, с точки зрения закона, и авторского права в частности, ПО под GPL и под другими лицензионными соглашениями с открытыми исходными кодами такое же "проприетарное", как и ПО с закрытыми исходными кодами. Так что GNU-шникам не на кого "показывать пальцем"... То есть, определение программных продуктов с закрытым исходным кодом, как находящихся в чьей-то собственности, неверно как с юридической, так и с "политической" точек зрения. По моему личному мнению уж лучше использовать термин "закрытое ПО" или "ПО с закрытым кодом". Или, например, ввести термин "ПО с ограничениями на использование" (длинновато, но, зато, адекватно), "ограниченное ПО" либо "неполноценное ПО" (т.к. нет исходных текстов и возможности его развивать), либо, наконец, "монополистическое ПО" (в монополии как раз и заключается вся суть авторских и патентных прав). Думаю, все перечисленные варианты имеют определённое право на жизнь. Глубоко убеждён (и тому есть практические подтверждения), что просто напрямую переводить слова, без учёта контекста, нельзя. Есть случаи, когда контекст заставляет переводить слово в прямом противоречии со словарём и этот перевод оказывается самым верным.
Сергей Середа, к.э.н. http://consumer.nm.ru http://consumer.stormway.ru --87.240.40.147 09:18, 27 апреля 2007 (UTC)
==слово «проприетарный» используется как в соответствующем сообществе, так и в прессе и эффективно присутствует в русском языке (не меньше, чем исконно-древнеславянское слово «директор») ==Простите, но "аццкий сотона", "ацтой", "аффтар" и прочий мусор присутствует в Сети (а не в русском языке, обратите внимание на разницу) еще более "эффективно". Давайте тогда равняться на них... Что касается ввода новых терминов - ради Бога, не надо вводить. Действительно, энциклопедии не для этого. "Собственническое ПО" - нормальный перевод термина 'proprietary software', с сохранением всех недостатков его использования. Вот пускай он и используется, а "проприетарный" - бяка. Дедушка Оккам когда ещё советовал "не плодить сущностей сверх необходимости"... Давайте, послушаемся умного человека. А заодно и язык засорять не будем. Плюс, раз Вы сами говорите, что "Википедия не вводит новой терминологии". А слово "проприетарный" - явный неологизм, введённый не вполне грамотными в плане русского языка людьми. Так что, всё говорит за то, что Википедии поощрять безграмотность негоже... С уважением, Сергей Середа, к.э.н. http://consumer.nm.ru http://consumer.stormway.ru --87.240.40.147 15:40, 27 апреля 2007 (UTC) На мой взгляд определение неправильно в следующем отношении. Терминология еще окончательно не устоялась и на английском, но "проприетарный" и "несвободный" имеют обычно различное значение. "Несвободный софт" - тот который не имеет свободной публичной лицензии (но может иметь несвободную публичную лицензию или, наоборот, быть вообще законно некопируемым из-за несовместимости лицензий). "Проприетарный софт" - софт, самостоятельное распространение которого публикой вообще не предполагается и не допускается, софт, права на распространение которого правообладатели сохраняют исключительно для себя. Lqp 16:24, 14 июля 2007 (UTC)
программное обеспечение, не удовлетворяющее критериям свободы ПО, и (с позиции Фонда свободного ПО) при этом не являющееся полусвободным. Это по крайней мере ненейтрально --217.146.246.12 12:24, 2 февраля 2009 (UTC) По-моему, нет предмета для обсуждения. Пока в толковых словарях мы не найдём соответствующее название такого рода программному обеспечению, везде будут писать так как пишут везде. Кстати, ув. Сергей Середа, о русском языке, он потому и богат, что не стыдится обогащаться за счёт русификации иностранных слов. Не надо стараться его обеднять. --Seleckis 14:14, 11 апреля 2009 (UTC) О "собственности" на ПОРаз уж пошли такие споры, то скажу как юрист: в Российском праве о праве собственности на ПО ни какой речи быть не может. Оно является объектом совершенно иного комплекса вещных прав. --eugrus 19:58, 16 февраля 2008 (UTC)
Несвободное программное обеспечениеПо-моему, самое корректное название. Кто против? (= --Quanthon 10:47, 6 сентября 2008 (UTC)
Война правок«Отрасли, в которых доля программистской работы невелика по сравнению с работой художников — в частности, игры-квесты, тогда как некоторые другие, не столь популярные жанры игр этого рода, представлены среди свободных не меньше, чем среди проприетарных.» — 1) Предложение корявое, хрен проглотишь. 2) Если предположить, что «другие жанры среди свободного ПО представлены не меньше, чем среди проприетарных» — явно неверно! Сколько шутеров выходит у разных фирм с каждым годом — правда, большинство из них плохие. 3) Если предположить, что «существуют жанры, которые среди свободного ПО представлены больше, чем среди проприетарного» — это да, мелкие игры почти сплошь свободные, но не стоит замудрять. 4) Я имел в виду не только художников и учёных. Например, свободных электронных словарей нет, так как нужна длительная работа по составлению словаря. Хорошо, попробую переписать. --Mercury 18:12, 4 ноября 2008 (UTC)
Насчет названияМне кажется, использование слова "собственническое" несет экспрессивный характер. Почувствовал это как только зашел на страницу. [webserfer] 18:06, 1 декабря 2008 (UTC)
Фонд FSF, Нейтральность?Из статьи выходит, что этот термин придумал Р. Столлман, хотя это не так. Нейтральность под сомнением. --217.146.246.12 13:50, 2 февраля 2009 (UTC)
Боюсь, что всё немного не так.Недавно столкнулся с необходимостью профессионального перевода описания продукции одной фирмы (акустические устройства). Слово "проприетарный" в английском описании однозначно означало "разработанный специально для". Никакого отношения к программному обеспечению не имело. Хотя, возможно, и включало все подмеченные здесь нюансы: и право собственности, и взаимоотношения с патентным законодательством. Если под этим углом рассмотреть употребление этого слова в отношении ПО, то мы отметим его использование рядом с использованием хардверного инструментария. Так например "проприетарные драйверы" означает не сноску на юридическую сторону вопроса, а привязку к конкретному инженерному изделию. А "проприетарное ПО" (даже вне связей с железом) - это ПО, специализирующееся на решении конкретных задач. KunkTator 17:01, 17 февраля 2009 (UTC)
СобственническийТут выше говорили, что есть значение экспресивности. И как оказалось не без основания. Вот как это слово дается в словаре[1]: proprietary 1. прил. 1) собственнический - (свойственный собственнику) proprietor's; owner's - связанный с желанием обладать, удерживать при себе) 2) составляющий или характеризующий чью-л. собственность; частный; патентованный то есть различаются значения
Так что если мы говорим собственнический, значит говорим о владельце (proprietor's; owner's), а если о собственности, то переводим как: «составляющий (в составе) собственности» Поэтому слово проприетарный и закрепилось в русском языке, что оно уже как заимствование не характеризует человека (владельца).--Knyf 03:13, 5 октября 2009 (UTC) Проприетарные форматыПункт проприетарные форматы. Немного вспомним русский язык и уже имея словарь (см. предыдущий раздел) зададим вопрос. Форматы чего? И как относится предложение со словом интероперабельность к абзацу в пункте? Смысл ускользает. Нужна более ясная формулировка. По приводимой ссылке узнаем, что форматы данных. Но статья о проприетарном ПО. Да ссылчка то левая - когда по ней переходишь, то к ней приписывается "blog." Абзац этот - частное мнение, с примером не перевода, а разговорной речи. Вообщем Орисс и без АИ. --Knyf 04:33, 5 октября 2009 (UTC)
Определение слова «проприетарный»[2] - неверно именно согласно приводимому словарю. Первое значение там «собственнический» как раз. Partyzan XXI 04:40, 5 октября 2009 (UTC)
MFC - не является бесплатной, и код открыт с большими ограничениями.
... Примеры: библиотеки MFC и ATL. 91.205.168.18 21:03, 26 мая 2010 (UTC)
Проприетарное"Проприетарное" - исконно русское слово Serg 03:17, 15 марта 2011 (UTC)
Проприетарный vs собственническийДо 1990 года слово «пропиетарный» в книгах РГБ встречается 4 раза: в книгах 1915, 1941, 1984, 1989 годов. В то же время «собственнический» — 1602 раз. [К𝖗𝖆к𝖆𝖚К𝖗𝖆к𝖆𝖚] (обс.) 16:44, 20 февраля 2023 (UTC) |
Portal di Ensiklopedia Dunia