При написании статьи следует избегать чрезмерно подробного описания маловажных подробностей, связанных с игрой. Подробность описания того или иного объекта или явления в статье должна соответствовать его важности в контексте темы. Пример статьи, перегруженной излишними деталями — Wars&oldid=4162977 Guild Wars (на 18 мая 2005 года).
Вот смотрю я на статью по ссылке и вижу огромную статью, перегруженную подробностями. Думаю посмотреть статью на текущий момент - и при беглом просмотре не вижу особых отличий. Такая же перегруженная статья. Может быть есть пример лучше? Или стоит указать, почему Гилд Варс 2005го года хуже текущей статьи. Т.е. пример "как не нужно делать - как нужно переделать". Oboroten by05:58, 8 января 2014 (UTC)[ответить]
Компьютерные игры уже давно стали повседневностью в нашей жизни. Данное руководство дает рекомендации по оформлению статей об компьютерное игре или серии компьютерных игр. — часть нашей жизни?? Чего? К чему столь повествовательные отклонения?? ADDvokat17:34, 19 августа 2013 (UTC)[ответить]
Слова, которых следует избегать в статьях Википедии — список слов не о чем, рекомендую этот фрагмент удалить. Кроме того, входят в корелляцию с текстом «Нейтральность изложения». «По старинному поверью…» — какое нафиг поверье в статьях о компьютерных играх? «Критики говорят, что…» — критики действительно могут что-то сообщать, в чем проблема-то? ADDvokat17:34, 19 августа 2013 (UTC)[ответить]
Поменять местами с соотвествующей редактурой пункт первый и второй правил при переводе имён. Так, раскрою маленький секрет, в Silent Hill 3, в которой была локализована только обложка, «СофтКлаб» умудрилась Хизер перевести как Хетер. Зато официальный локализатор. ADDvokat17:34, 19 августа 2013 (UTC)[ответить]
Например, перейдите по ссылке Half-Life, дождитесь загрузки страницы и нажмите на закладку «Править» вверху. — к чему внимание к этой персоне? ADDvokat17:34, 19 августа 2013 (UTC)[ответить]
Про это сказано в разделах "Неподходящая информация" (нежелательны списки игровых объектов, кроме необходимых для освещения предмета статьи) и "Компьютерные игры как источники информации о самих себе" (Информация о наличии в игре скрытых уровней, пасхальных яиц и прочего труднодоступного содержания не должна приводиться со ссылкой только на саму игру). --Dangaard15:46, 21 августа 2013 (UTC)[ответить]
Дело не в этом, на них могут быть АИ. Вопрос в другом, раннее такие списки были значимы, однако игровая журналистикка развивается, и сейчас они приобретает статус РИФов. ADDvokat18:04, 21 августа 2013 (UTC)[ответить]
Не загружайте скриншоты в разрешении выше 800*600 пикселей, за исключением особых случаев, в которых вы должны обосновать в описании изображения необходимость повышенного разрешения (например, необходимость показать качество графики на высших настройках). — такая необходимость явно излишня. ADDvokat17:34, 19 августа 2013 (UTC)[ответить]
А разве КДИ ограничивает количество несвободных изображений на статью одной штукой? Оно требует сводить их использование к необходимому минимуму. Для статьи нужны, как минимум, изображения обложки игры и скриншот геймплея - это уже два несвободных изображения. --Dangaard15:46, 21 августа 2013 (UTC)[ответить]
«Официальная» информация, исходящая напрямую от разработчиков игры, может представлять ценность для написания статьи, но для Википедии значение имеет не «официальность», а авторитетность источника — при написании статьи следует избегать ссылок на «официальную» информацию в неавторитетных и недостоверных источниках, таких, как блоги и форумы. — все же нужно четче указать на возможность использования подобных источников при условии их авторитетности. Фанатское интервью, официальный сборник ЧАВО, к примеру. ADDvokat16:06, 3 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Это я какую-то излишне радикальную формулировку выдал. Написал: «иными словами, в случае противоречия между информацией в авторитетном источнике и «официальной» информацией, опубликованной в неавторитетном источнике предпочтение следует отдать авторитетному источнику». --Dangaard14:09, 4 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Ссылки на фанатские сайты, форумы и группы, посвященные игре или серии игр. Такие ссылки надо сопровождать указанием на то, что это сайт поклонников игры. — так все таки возможные или нежелательные внешние ссылки? ADDvokat08:26, 23 октября 2013 (UTC)[ответить]
Давайте заменим слово "нежелательные" на какое-нибудь другое, не столь пугающее. Внешние ссылки на фанатские сайты по теме статьи возможны, но их присутствие должно быть обоснованным. --Dangaard15:33, 23 октября 2013 (UTC)[ответить]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Я тут решил вывести наше эссе на рассмотрение в руководства или чем там оно может стать. Предлагаю участникам проекта поучаствовать. Spillik22:32, 15 июля 2013 (UTC)[ответить]
Рано, надо дорабатывать. Что, на мой взгляд, нужно сделать:
В частности (я постараюсь это сделать в ближайшем времени), надо написать с нуля раздел «Источники информации». Неполный список источников, который там есть, нужно снести (он уже перенесено в ВП:АИКИ), а вместо этого там должно быть руководство по поиску источников, критическому отношению к ним (отрицательные/положительные отзывы, старые/новые, отечественные/зарубежные, обзоры на разных платформах), отношению к печатным источникам и фэнским сайтам, использовании самой игры как источника (важно!), агрегаторах рецензий, «официальной» информации о разработчиков, использованию шаблона {{оценки игры}}. За образец можно взять первую часть en:Wikipedia:WikiProject Video games/Sources.
Именование статей: есть ли консенсус по действующей норме — "менять название статьи на англоязычное согласно оригиналу"? Раздел никак не освещает проблему игр, не имеющих англоязычного названия или игр, в оригинале имеющих не-англоязычное название (японских, в частности). Ссылки на два незаконченных голосования.
Навигационные шаблоны и Цвета навигационных шаблонов: то, что там есть, надо куда-то вынести, оно посвящено оформлению и улучшению шаблонов, а не статья об играх. Вместо этого там должна быть информация об использовании существующих навигационных шаблонов в статьях об играх.
Более подробное руководство (аналог en:WP:VG/RELEASE) для информации о датах выхода игр.
Более подробное руководство (аналог en:WP:VGIMAGES) об иллюстрировании статьей, в частности, об использовании несвободных обложек игр и скриншотов (важно!)
Более подробное руководство (аналог en:WP:VG/EL) для раздела "Внешние ссылки".
Руководство (аналог en:WP:VG/POP для разделов влиянии на другие игры и произведения популярной культуры, отсылки в других произведениях.
Руководство по созданию статей о невышедших играх.
Руководство по созданию вспомогательных статей, таких, как "Вселенная игры такой-то", "Персонажи игры такой-то". Естественно, значимость должна быть показана. Сейчас эта информация зачем-то запихнута в раздел о навигационных шаблонах.
Списки игровых объектов и концепций, как неподходящая информация.
Когда статью читает человек незнакомы с игрой начинает читать статью, то он хочет за минимум времени получить максимально ёмкую информацию об игре. И это правильно, лишние детали заставят человека бросить чтение на середине — время потратив, а результата не получив.
Но если статью читает более искушённый в вопросе человек, то такие слова как «разнообразные существа», «большой выбор», «сильный боец» и им подобные оценки оказываются не информативными. Приведение общей цифры «100 заклинай» абсолютно ни о чём не говорит, они могут быть абсолютно однотипными и разнообразия в них и на десяток не будет. То же самое идёт и про сравнение внутригрупповых объектов. Эти проблемы могут решить списки и сводные таблицы. Но чтобы они не мешали знакомству с игрой их нужно оформлять в виде скрытых по-умолчанию объектов.
По этому предлагаю сделать к соответствующему правилу поправку, позволяющую размещать детальную информацию об объектах игровой механики в виде разворачивающихся блоков. Pintg19:18, 22 января 2012 (UTC)[ответить]
Дело в том, что этот пункт вытекает из пункта ВП:ЧНЯВ -ВП:НЕИНСТРУКЦИЯ. Задачей википедии не является полное детальное описание геймплейных и сюжетных подробностей игр - для этого существуют другие ресурсы, например, специализированные вики. --NeD8019:27, 22 января 2012 (UTC)[ответить]
Понимаете ли, Википедия - это общая энциклопедия, а не специализированная. Конечно, она должна быть максимально полной и точной, но существуют некие границы, определяющие подходящий и неподходящий контент. Так исторически сложилось, что детальные данные о геймплее - числовые значения каких-либо параметров, списки оружия, артефактов, доступных магий и т.д. не являются допустимым контентом. Они могут быть допустимым только в крайних случаях - например, если какому-либо аспекту было уделено значительное внимание со стороны прессы и т.д. Но даже в этих случаях не приводятся конкретные значения. Считается, что эта информация слишком специфическая и детализированная, чтобы быть в википедии. Полагается, что вся изложенная в статье информация должна быть доступной и полезной для среднестатистического человека, не игравшего в данную игру. К примеру, общая информация о геймплее является важной - как играть, какие особенности и т.д., но списки артефактов и числовые значения урона/защиты - это слишком. Несомненно, вы можете увидеть во многих статьях списки оружия и врагов, и даже с числовыми характеристиками, но философия википедии такова, что никакое количество плохого контента не может служить примером или оправданием для другого плохого контента, который хотят разместить. Также вы можете поднять эту тему на Обсуждение проекта:Компьютерные игры - возможно, вам более детально и понятно ответят. --NeD8020:54, 22 января 2012 (UTC)[ответить]
Даты релизов
Меня уже давно мучает вопрос, почему вполне понятный текстовый формат обозначений в карточке игры из англовики является "нежелательным"? Как новости слушаю, так часто говорится North America, что видимо обозначает и Канаду (или так обозначается США и об этом не хватает пояснения?). Когда заменяется PAL на Евросоюз, то это не путает, но вот когда надо заменять обозначение Северной Америки на флаг США - правильно ли это? Pavel.nps06:40, 26 июля 2010 (UTC)[ответить]
Судя по тому, что я прочитал, более подходит текст вроде
Статьи об играх именуются по наиболее распространённомусм. ВП:ИС для русскоязычных читателей названию (обычно для переводных игр таким названием является название на английском языке), а для остальных создаются перенаправления. Название не меняется в случае, если издатель игры в СНГ сменил его на русскоязычное, но это русскоязычное название менее употребляемо, чем оригинальное. Статьи об изначально русскоязычных играх принято именовать по названию игры, под которым оно было издано в СНГ. Исключение составляют те игры на русском языке, которые не имеют русскоязычного названия (You are Empty и др.).
Потому что например NVO текстом написал, что он, фактически, за второй вариант. Если признать, что он ошибся разделом, то эти варианты набирают по 12 голосов. Фактически слишком маленький разрыв, квалифицированного большинства и устойчивого консенсуса нет.
Итог не подведён, чётких результатов голосования нет, т.е. нет обсуждения, в котором участники консенсусно согласились именно на такой вариант правила? Выше в данном обсуждении я не вижу подобного консенсуса. В отсутствии консенсуса необходимо привести правило в соответствие с ВП:ИС.·Carn!?09:07, 16 апреля 2009 (UTC)[ответить]
В принципе, согласен с таким изменением, хотя стоит заметить, что формулировка немного расплывчата. Фактически оно подталкивает участников к новым спорам — всегда найдутся люди, которым русское название по каким-то причинам привычнее, чем большинству игроков. В абсолютном большинстве случаев (а не просто «обычно») главным идентификатором игры будет всё же английское название. Конечно, не исключено (особенно для локализуемых казуальных игр, например), что русские названия становятся более известны, но это будут просто редкие исключения из правил. Таким образом, текущая версия правил с добавкой «о редких исключениях» позволит инициировать обсуждение переименования только в действительно резонных случаях, а не спорить каждый раз, когда появляется несколько участников с иной точкой зрения. ▪ Jeron09:49, 17 апреля 2009 (UTC)[ответить]
К спорам подталкивает скорее отсутствие консенсуса, но можно, например, включить рекомендацию использовать поисковые системы для установления того, какое название встречается чаще. Например, если и яндекс и гугол показывают 20% и более превосходство одного названия над другим - рекомендовать использовать именно его, в остальных случаях рекомендовать сохранять статус-кво.·Carn!?19:11, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
всегда читайте страницы обсуждения интересующих вас страниц - если вы по поводу вставки/удаления ссылки на голосование, то вы не правы. Потому что читать обсуждение - это рекомендация, но никак не требование. И откопать в тоннах флуда на страницах обсуждения что-либо полезное зачастую невозможно. В частности, я что-то не вижу нигде на самом видном месте ссылки, о которых вы говорите. -- AVBtalk00:55, 18 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Рекомендация, требование... вам не кажется, что здравый смысл важнее? Всегда стоит сначала поискать, причём в наиболее очевидном месте. И RTFM тут не при чём. ▪ Jeron09:54, 18 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Переименовывая или называя статьи, я всегда руководствовался общим правилом ВП:РУСНАЗ и тем, что статьи например про литературные произведения именуются строго по названию официального русскоязычного издателя. Недавно мне указали, что в Проект:Компьютерные игры свои собственные правила на этот счет. Как разработчик игр, считаю что эти правила устарели и являются наследием времен, когда у большинства игр в xUSSR не было официального издателя, все пользовались пиратскими копиями, переведенными абы как или вообще без перевода, западные разработчики клали на русский язык и локализацию с прибором. Сейчас ситуация изменилась, большинство казуальных игроков (то есть основная масса игроков) использует русские локализации, которые делаются теперь почти всегда и с высоким качеством, и знают игры именно по названию русской версии (и да, оно не обязательно делается на русском языке). Про то, что были уже две дискуссии на этот счет знаю, но времена быстро меняются. --Peter Porai-Koshits10:29, 5 июля 2012 (UTC)[ответить]
И еще в эту же копилку. Вам не кажется что текущие правила противоречат сами себе?
Статьи об играх, изначально имеющих англоязычное название, именуются согласно оригиналу. Название не меняется и в случае, если издатель игры в СНГ сменил его на русскоязычное.
и тем не менее
При переводе имён следует придерживаться следующей процедуры: Использовать вариант официальной локализации.
В иске администратор заявляет, что удалил изображение, потому что его разрешение было 800x383. В этой статье, в разделе «Изображения», написано, что пределом является разрешение 800x600. Вопрос: является ли написанное в разделе «Изображения» дополнением к правиламВП:КДИ? Можно ли для статей о компьютерных играх загружать изображения в разрешении 800x600, не боясь, что их удалят? — redmond barry02:12, 23 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Если честно, я думаю, вам на этот вопрос конкретно сейчас никто не ответит. Во всех проектах, где требуются заведомо несвободные изображения (кино и аниме в частности) 800x600 стоит в качестве предельного разрешения, мы просто скопировали это требование оттуда, причём я не знаю, было ли подобное разрешение где-то согласовано (предполагается, что было, раз оно явно повторяется в нескольких проектах). Если у кого-то есть желание выяснить, пусть он обращается к админам или устраивает голосование на тему «Какое максимальное разрешение допустимо для несвободных изображений». Мне сейчас некогда, у меня сессия в университете и окончание проекта на работе. Касаемо того, можно ли грузить большие картинки — по-моему, это сейчас целиком и полностью зависит от того, заметит ли их админ, и если заметит, то какой именно админ. У меня штуки две или три загруженных в таком разрешении картинок лежат в Википедии месяца два уже, причём без объяснения добросовестного использования — всё руки не дойдут написать. И ничего, никто не трогает. — Ari✓02:41, 23 декабря 2007 (UTC)[ответить]
А почему вообще нужно уменьшать скриншоты? Я так понял они несвободны и лицензия запрещает. Проясните это момент подробно с цитированием законов и с пруфлинками. И желательно добавьте в правила, потому что непонятно.
Иван Романов11:05, 7 января 2011 (UTC)[ответить]
Ограничения
Слова, которых следует избегать в статьях Википедии
Ограничения — для того, чтобы помочь участникам проекта избежать наиболее распространённых ошибок, связанных с нарушением НТЗ. Все перечисленные слова и выражения придают статьям ненейтральный и непрофессиональный оттенок, и как минимум требуют подтверждения более чем одним источником, а это не всегда возможно. Поэтому если у автора статьи есть какое-либо утверждение, и он не может подтвердить его ничем, кроме нежелательных «учёные считают» или «некоторые полагают» — это явный показатель того, что утверждение не стоит включать в энциклопедическую статью. Почему их нет в правилах оформления других статей — я не знаю. Я не являюсь автором других правил. В английской википедии эти ограничения есть _для всех_, и я счёл, что нашему проекту они тоже будут полезны. — Ari✓11:18, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]
В тексте выделяйте названия игр курсивом, а имена персонажей и названия локаций пишите обычным шрифтом…
Для навигационных шаблонов это тоже следует соблюдать? — redmond barry
Хз. По-моему, не стоит. Надобность курсива, в общем-то, заключается только в том, чтобы отделить названия игр от остального текста, при этом не забивая его кучей кавычек (если названия приходится перечислять, а их много, кавычки становятся неудобными. А если после них ещё идут сноски, а после сносок — знаки препинания, то с кавычками вообще туши свет). Навигационные шаблоны, как правило, не содержат никакого текста, кроме ссылок. Всем и так понятно, что то, что написано в шаблоне — названия игр. Отделять нечего. Так что думаю, шаблоны могут обойтись и прямым шрифтом. — Ari✓09:16, 7 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Я заметил, что, например, в шаблоне {{Half-Life}} это соблюдается (игры написаны наклонным шрифтом, а персонажи — обычным), поэтому решил уточнить. — redmond barry
Прочитав в обсуждении довольно большую тему «Именование статей», пришёл в некоторое замешательство. Честно говоря, я не думал, что английские названия статьям надо давать именно из-за убеждений игрового сообщества Википедии. Я думал, что всё проще. Как-то я начал статью BloodRayne, после чего её начали «цеплять» интервики-боты, хотя я нигде интервики не проставлял. Поэтому я и решил, что английские названия нужны именно для того, чтобы облегчить работу ботам.
Кроме того, при английских названиях статей также легче проставлять интервики вручную и людям из русского раздела, и из иностанных, поскольку человек будет абсолютно уверен в том, что это именно та статья, просто на другом языке (при отсутствии картинок это очень даже полезно).
Что касается названий на русском языке, то думаю, что они должны быть у статей об играх отечественных разработчиков («Аллоды», «Вангеры», «Князь» и прочее), а если у них изначально было английское название (типа «Lada Racing Club» или «Maelstrom»), то пускай так и остаётся английским. По поводу замечания о шаблоне {{comment}}, так как я его часто использую. Если это насчёт статей типа The Burning Crusade, то я его использую, так как нет определённости с названиями мест и персонажей. Проекта «Warcraft» нет, словарь никто не составляет, поэтому оставляю всплывающие подсказки на английском, чтобы было понятно, если вдруг окажется, что на русский перевёл как-то не так. Писать английские названия рядом в скобках с помощью {{lang-en}} мне не нравится, так как считаю, что читать, например, сюжетные разделы статей, где много названий мест и имён персонажей, и постоянно отвлекаться на скобки также неприятно, как ехать по дороге и постоянно натыкаться на колдобины.
P. S. В июне к Интернету вообще не подходил, так что в голосованиях по этому поводу не участвовал. — redmond barry
Про интервики: а как, вы думаете, боты их ставят, если статья об одном и том же предмете в разных разделах называется по-разному? Боты просто заходят на страницу в своём языковом разделе и идут по её интервикам. Если на страницах в чужих разделах есть интервики, которых нет на «своей» странице, они их добавляют. Я ради интереса глянул историю вашей BloodRayne. До первой правки бота там стояла одна интервика (английская), вручную добавленная, очевидно, кем-то из участников. По ней боты и полезли.
Хорошо, а как объяснить, что у статьи о книге StarCraft: The Dark Templar Saga целая куча интервик на игру StarCraft. Вручную проставлены?
Упс! Прошу прощения, я имел ввиду английскую статью en:StarCraft:The Dark Templar Saga: там непонятно с чего проставили интервики, не имеющие к этой книге никакого отношения (ну разве что, тема общая), поэтому я подумал, что это — работа ботов, хотя, например, в нашей статье StarCraft на неё интервики нет, из чего я сделал вывод, что боты добавили интервики просто из-за похожести названия. — redmond barry
О Великий Мегабайт! Что ж вас удивляет? Там стояла одна болгарская интервика на StarCraft, проставленная вручную. По ней стали приходить боты и ставить другие интервики именно на StarCraft. Не верите мне по поводу функционирования ботов — смотрите ФАК. — Ari✓20:47, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Нет, почему, верю :) . Раньше считал, что для начала работы ботов нужна или хотя бы пара взаимно проставленных интервик, или похожее название статьи. Не думал, что достаточно всего одной интервики в своём разделе. — redmond barry
О переводах названий объектов в играх
С названиями игр у нас сейчас голосование, и мы уж как-нибудь определимся. А вот может ли кто сказать мне, как называть персонажей и внутриигровые объекты, постройки, государства выдуманные, организации всякие политические и прочие экономические корпорации в тех играх, которые никогда не выходили на русском, но выходили, допустим, на английском? Я в великом затруднении. Как вообще статьи про них называть? Кто-то предпочитает по-русски (видимо, исходя из концепции «русской вики»), кто-то по-английски (на глаз привычней ложится, потому что в русскоязычной среде, как правило, играют в английские версии и к английским названиям привыкают так, что посреди русского текста пишут названия латиницей). Рядом с названием объекта в названии статьи указывать игру, из которой это взято? Указывать всегда или только если есть или возможен дизамбиг? И как дальше в статьях писать имена и названия? Их переводить, если они значащие? Их транслитерировать (всегда/никогда/если незначащие)? Как транслитерировать, всегда по правилам или по наиболее распространённому среди русских игроков варианту (Axl -> по правилам Эксл — и поди потом выговори это «ксл»)? Их переводить, но в скобочках рядом писать оригинал? Писать каждый раз или один раз хватит? Их переводить, но обрамлять шаблоном {{Comment}}, чтобы любой желающий увидел, как это называлось в оригинале? Варианты всем понятного англояза с русским склонением вроде Solid’a Snake’а вполне катят на неофициальных ресурсах, но в какую-никакую, а энциклопедию, я бы их тащить не стал. Выскажитесь, что ли, а то я наблюдаю в этом вопросе сплошной разброд и шатание, а правил на этот счёт нету никаких вообще. Формализовать бы надо. Циклопедия всё-таки, не хухры-мухры. :-)--Ari11:12, 7 июня 2007 (UTC)[ответить]
Я тут немного о другом спрошу — может, не надо про них ничего отдельно писать? У нас тут действительно энциклопедия, а не Викия по играм/серии игр (вроде этой), так ли нужны статьи про всех этих «Атыбату Хиросимо» из очередного файтинга или длиннющее описание расы из стратегии, которую через десять лет никто не вспомнит? Ну, Фримена, допустим, многие знают, но делать статьи про второстепенных персонажей, вроде (продолжая тему) Джудит Моссман, как будто лишнее. Хотя… Jeronо·в14:01, 7 июня 2007 (UTC)[ответить]
А чёрт-те знает. У нас в основном инфу про игры тащат из английской вики, так там никто не запрещает. Англичане пишут про всех, и вроде бы их никто за это не ругает. Испанцы, кстати, тоже у мерикосов прут. Переводят ихние статьи прямо чуть не дословно — и ничего… С одной стороны да, я бы в нормальную энциклопедию, которая такими толстыми умными томами про теорию относительности и эффект Холла рассказывает, всю эту персонажную муть не включил: не нужна она никому. С другой стороны, а чем плохо? Википедия-то не бумажная. Нравится кому — ну пусть его пишет про персонажей файтингов, раз ума на другое не хватает или для развлечения. Но раз кто-то про них пишет, надо бы, мож, правила-то завести? Хоть приблизительные? А то фиг его знает, по мне так и Фримен лишний, а кому и Джудит Моссман важна.—Ari20:46, 7 июня 2007 (UTC)[ответить]
Я пользуюсь правилом (если была локализация): Ларри Лафер (англ.Larry Laffer). И наоборот, если игра не локализовывалась, Larry Laffer (англ.Ларри Лафер).--Вихлюн05:36, 8 июня 2007 (UTC)[ответить]
На мой взгляд у нас — руВики, поэтомесли издатель перевел название, его и надо использовать для именования статей… искать игру будут по русскому названию, если оно есть, а кто все равно ищет по английскому, тот вполне может прочесть статью на соответствующем языке… но для этого придется менять правила именования статей об играх (что надо обязательно сделать). Кстати, мне интересно, а если изначально игра названа на арабском, японском, корейском, немецком или испанском статью на этих языках и называть?.. Veikia20:29, 23 мая 2007 (UTC)[ответить]
Имха: название оставить. Во-первых, очень многие предпочитают играть в английские версии (я в том числе), так что название Syberia для них выглядит совершенно ествественно, и именно по нему статью и будут искать. Во-вторых, какие-нибудь анимешники свои анимешки называют по-японски (!) в ромадзях (!!) и ухом не ведут, что у нас РуВики.—Ari21:18, 23 мая 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, я кажись понял, чем игра «хуже» фильмов и книг, для которых названия пишутся по-русски. Дело в том, какую роль играет повествование на иностранном языке в фильмах-книгах и играх. Грубо говоря, сколько на это повествование приходится процентов передаваемой информации. Книга — 100 %, фильм — около 50 %, а вот игры популярных жанров — всего-то 10-30 % ! Разницу чувствуете? Иностранные фильм и книга будут непонятны для нас, ведь в них очень большую роль играет повествование на родном для их авторов языке. Поэтому фильмы и книги обязательно переводятся и, следовательно, становятся известны с переводным названием. А для того, чтобы поиграть в большинство популярных игр, достаточно выучить слова OK, Cancel, Armor и Mana. Если что непонятно — тыкни в кнопочку и посмотри на результат. Если перед вами появляется экран, а на нём рука персонажа с пистолетом и много монстров — зачем такую игру в принципе переводить? Нет, для удобства пользователя оно конечно да, надо. Но и непереведённая игруха будет захватывать не меньше. Поэтому в сознании игрока она скорее всего останется под оригинальным названием. Исходя из этого не считаю нужным менять правила.—Ari10:00, 24 мая 2007 (UTC)[ответить]
Ну… написанное вами вполне применимо ко всяким файтингам, большинству простых экшенов и стратегий. Однако все RPG, квесты, а также игры любого жанра со сложным сюжетом/геймплеем требуют перевода. Вообще (здесь должно быть моё имхо, но тут как-то не смотрелось ;), англоязычные названия используются по многим причинам. Например, из-за того, что большинство игр в СНГ — пиратские, и никакого перевода для них не существует. Есть ещё и аналогия с другой видеоигровой продукцией («ИгроваяСтанция Сони»?), а также общая недоразвитость индустрии в бывшем ЧЧЧПи по сравнению с западными/восточной странами (что-то на ТЖА-ский стиль пробило %), вследствие чего большая часть продукции приходит к игроку в версии International English. Отсюда и названия. Jeronо·в15:48, 24 мая 2007 (UTC)[ответить]
ИМХО, кто играет на английском, прочтет статью в енВики, а если ему достаточно четырех слов и ему при этом интересно, то уж статья в энциклопедии об этой игре его заинтересует в последнюю очередь (он ведь и так понял всю игру, исходя из четырех слов…). Насчет анимешников: если есть официальный русский перевод — статья называется на русском; при его отсутствии — на английском, если аниме было лицензированно в англоязычных странах; в прочих случаях и только в них используется название ромадзи (а причина — неоднозначность неофициального перевода). Предлагается в правилах изменить именование по похожему принципу: «Если игра имеет официальное название на русском (изначально названа или название было переведено локализаторами), то статья называется на русском. Во всех остальных случаях — на английском» (названия вроде «ИгроСтанция» совсем не нужны в Вики). Про пиратские игры… речь идет о наличии официальных переводов названий. Если есть, то разумно использовать их. Ту же Сибирь или Готику мне бы и в голову не пришло искать по английскому названию, но в тоже время Paradise или Myst не имеют русского названия и искались бы на английском, а не в каком-нибудь «кривом» переводе. --Veikia16:55, 24 мая 2007 (UTC)[ответить]
−1 ;). Делать что-то «как у анимешников», на мой взгляд, не самая лучшая идея (вы понимаете, что я имею в виду, Veikia ;). Я бы ни жисть не стал искать, например, «Принца Персии: Два Трона». Вообще, зачем? Локализаторы такого налокализуют, что просто страшно за содержание (см. Человек-паук 3. Враг в отражении (фильм) или «Святые из Бундока», если уж проводить аналогии с другими областями ентертеймента). Абсолютное большинство названий игр, которых мы знаем, любим и помним — на английском, так зачем ради каких-то коряво переведённых видеороликов и не слишком профессионально составленных текстов менять название статьи? Редиректы для таких мелочей отлично подходят.
P.S. Да, и вы не поверите, в других странах переводчики тоже существуют, и выполняют свою работу ничуть не хуже российских как минимум, но… загляните в интервики любой статьи и поищите там хоть одно локализованное название. Jeronо·в20:28, 25 мая 2007 (UTC)[ответить]
ja:ミスト, sr:Сајбирија ^.^ Я предлагаю, не «как у анимешников», а как разумно (про аниме-проект упомянула, потому что Ari упомянул именование статей об аниме). Говорить, что стоит что-то делать, потому что так делают в другом проекте… это не довод. Какими бы «прекрасными» бы не были наши переводчики, они переводят и есть те, кто играет именно в локализованные версии. По интервикам… если язык использует не латиницу, а другое написание (иероглифы, кирилица…), то их статьи используют локализованное название (исключая случаи вроде myst, которые не переводились…) --Veikia21:48, 25 мая 2007 (UTC)[ответить]
Полностью согласен, анимешный подход рулит :) Если есть официальная локализация, и название переведено (а это, кстати, не всегда так, см. Runaway 1, 2), то надо называть по русски, кириллицей. Если перевод явно неудачный — делать отдельный пункт «Перевод названия», в котором это обосновывать и разъяснять. Тогда именование статей об играх будет соответствовать Википедия:Именование статей:
При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности; одновременно, создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным.
Моя точка зрения такова. а) Для изначально русских игр — оригинальное русское название. б) Для всех остальных игр — наиболее известное в СССР латиноязычное название (например, Another World (Европа), а не Out of This World (США); Need for Speed: Porsche Unleashed (США), а не Need for Speed: Porsche 2000 (Европа)), даже если оно не является оригинальным.
Следует создавать редиректы: а) Если в названии игры есть не воспроизводимые со стандартной русско-английской клавиатуры символы (например, апостроф, диакритические знаки) — со всех аналогов, которые набираются с клавиатуры (то есть, настоящий апостроф заменять машинописным, буквы без диакритики и т. д.). б) С наиболее известных русских переводов (например, Агония власти -> Jagged Alliance). Почему так: во-первых, люди часто играют в английские версии; во-вторых, качество перевода (даже официального) не всегда на высоте. Даже перевод названия часто оспаривается (как в той же Syberia — Сибирь по английски Siberia). В-третьих, самая первая игра и её продолжения часто именуются по-разному. В-четвёртых, если называть статью по наиболее известному (официальному) переводу, возникает разнобой с трактовкой правил. Mercury10:25, 30 мая 2007 (UTC)[ответить]
Наиболее узнаваемым для носителей языка будет название игры в официальной локализации. Большинство игроков не знают иностранных языков, в том числе английского. Кстати, я так понимаю, сторонники «оригинальных названий» на самом деле являются сторонниками английских названий? Или будем сохранять исходные названия для других языков? --Вихлюн10:20, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]
Игра зачастую локализуется уже здорово ПОСЛЕ того, как носители языка начали в неё играть, так что и название, и специфические термины заимствуются из оригинала — за неимением локализованных. К ним привыкают. Это во-первых. А во-вторых:
Большинство игроков не знают иностранных языков, в том числе английского.
А как, вы думаете, мы играем в те игры, которые никогда не были локализованы? Что, в СтарКрафт у нас уже никто не играет? В драки, которые практически не локализуются, у нас никто не играет? Весь наш жаргон, состоящий в основном из английских слов в «обруселом» варианте — это тоже исключительно оттого, что большинство игроков в английском ни бе ни ме? Уважемый, ну будьте чуть благоразумнее в своих аргументах! Я ещё могу признать, что аргументы пуристов в стиле «у нас русская вики, и мы будем всё писать по-русски» имеют право на существование, но незнание языков… вы загибаете.
Хм, как человек, имеющий косвенное отношение к разработке игрового ПО могу сообщить — если хотите, что бы игра полностью провалилась при распространении на территории РФ — не переводите её. Лично Вы — я Вам верю — играете в оригинальные английские версии игр (да и я тоже их предпочитаю). Но уверяю Вас — игроки в массе своей языка английского не знают, не обманывайте себя.--Вихлюн07:02, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, я так понимаю, сторонники «оригинальных названий» на самом деле являются сторонниками английских названий?
Да. Укажите хотя бы десять оригинальных названий среди огромного количества известных в Европе и Америке игр, которые не являлись бы английскими. Подавляющее большинство игр разрабатывается в англоязычных странах или имеет явно английское название, даже если оно записано национальным алфавитом. Пример — Metal Gear Solid, в оригинале пишется катаканой, но слова-то английские. Во-вторых, согласен с Jeronом по поводу качества локализации, которое часто очень низко. Игры отнюдь не всегда переводят профессиональные переводчики, чаще студенты второго курса в поисках лёгкого заработка. И в-третьих, я откровенно не понимаю, чем сторонников повальной русификации не устраивают редиректы. Хотите ссылаться в своей статье на игру с русским названием — мы вам хоть двадцать перенаправлений создадим. Но наиболее распространённое название, как правило, английское, и я считаю переименование ненужным.--Ari11:07, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]
Ни о какой «повальной русификации» (без ярлыков никак?) речь не идёт. Требования довольно скромные и обоснованные. Если игра известна под своим локализованным названием — пусть статья будет иметь такое название. В свою очередь, хочу спросить: чем Вас не устраивают редиректы? --Вихлюн07:10, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]
Вы игровое ПО разрабатываете, а я — Билл Гейтс. :-) Уважаемый, в Интернете можно сообщить о себе всё, что заблагорассудится — кто проверять-то будет? Не то чтобы я вам прям так совсем не верю, но… Авторитетные источники, уважаемый, авторитетные источники! Приведите сравнительные цифры продаж для переведённых и непереведённых игр, не забудьте про так называемые культовые игрухи — многие из них никогда не локализовались в России и тем не менее имеют приличных размеров фанатскую базу. Если вы это сделаете, я охотно соглашусь с вами. А так — извините, нет. Я видел особо продвинутых геймеров, умудрявшихся играть, глядя одним глазом в словарь иероглифов, чтобы надписи в менюшках прочесть, а вот провалившихся в прокате непереведённых игр или цифр по ним — пока не видел. Увижу — весьма возможно, изменю своё мнение. А редиректы меня не устраивают преимущественно тем, что я привык тупо считать, что оригинал, в данном случае названия, всегда (ну, почти всегда) лучше перевода. Имею право считать.--Ari21:07, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]
Насчёт локализованной «Syberia» и интервики для неё:
Сајбирија (енг. Syberia) је компјутерска игра авантуристичког жанра коју су 2002. год. на тржиште избацили МЦ-2 Микроидс и Адвенчр Компани.
Думаю, всё понятно без перевода, особенно «МЦ-2 Микроидс и Адвенчр Компани». Про японцев ничего не могу сказать, они там в своём соку варятся и пусть иероглифицируют названия сколько хотят. :)Jeronо·в13:36, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]
Естестенно, если есть название на русском языке, то и следует его использовать. Не понимаю и не принимаю те доводы, где говорится, что, мол, я играю в оригинальную версию, да и не только я — большинство, привык и поэтому надо оставить оригинальное название. Это малодоказуемо, что большинство или меньшиство… Личные интересы здесь не должны учитываться. Есть перевод на русский — извольте использовать, поскольку это сайт на русском языке. И не надо обсуждать/осуждать переводчиков, что больно корявые названия выходят. Не наше это дело. Порой, да, случаются недоразумения, но в основном ситуация нормальная. Хотите исправить положение — идите работать в эту сферу. --- vow16:57, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]
Уважаемый, оставьте при себе «извольте» и «хотите исправить — идите туда-то». Мы знаем, куда нам идти. И потом — как это «не наше дело»?! А чьё же тогда, раз не наше? Мы, в конце концов, основные потребители, и дело это в первую очередь наше. По поводу недоразумений — ну хорошо. Кто и как будет определять уровень недоразумения? Допустим, локализаторы из рук вон плохо перевели игру. Использовать оригинальное название или локализацию? Допустим, локализаторы в качестве названия вообще присобачили что-то своё. Использовать оригинал или локализацию? Допустим, локализаторы перевели название хорошо, но кто-то считает, что оно переведено плохо. Каждый раз устраивать выматывающие дискуссии со взыванием к мировой справедливости? Правило должно быть одно для всех. Безо всяких «недоразумений». Вот сейчас оно как раз такое: унифицированное и без лишних недоразумений с локализацией/оригиналом.—Ari20:53, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]
Использовать локализацию, если она есть (А если её нет, всё равно приводить перевод названия), и никому ничего не надо определять, хорошо или плохо переведено — это я отвечаю на ваши многочисленные вопросы. --- vow03:01, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]
Статьи об играх, изначально имеющих англоязычное название, именуются согласно оригиналу. Название не меняется и в случае, если издатель игры в СНГ сменил его на русскоязычное. Статьи об изначально русскоязычных играх принято именовать по названию игры, под которым оно было издано в СНГ. Исключение составляют те игры на русском языке, которые не имеют русскоязычного названия (You are Empty и др.).
Считаю, что фраза: «Исключение составляют те игры на русском языке, которые не имеют русскоязычного названия» — является излишней, поскольку на «нет» и суда нет. Оркрист08:47, 5 декабря 2008 (UTC)[ответить]