Я собираюсь залить ботом все города Германии (которые отсутствуют) из немецкой Википедии по следующему плану.
Автоматическое составление Списка уже существующих городов Германии в русскоязычной википедии.
Автоматическое составление Списка городов Германии по соответствующим категориям в Немецкой Википедии с их автоматической транслитерацией на русский язык. Список будет по алфавиту в виде одной огромной таблицы, в каждой строчке - город по-немецки (ссылка) и город по русски (заготовка ссылки), земля (ссылка по-русски)
Пепепроверка русской транслитерации городов вручную.
Закачка всех недостающих городов:
Перевод инфобокса (в виде таблицы без шаблона) в русскоязычный инфобокс, разумеется с картой, гербом, населением и прочей атрибутикой
Составление текста заголовка статьи по стандартной схеме, включая информацию из инфобокса - название по-русски, по-немецки, земля, население ...
Перекачка всех картинок из немецкой википедии под инфобоксом без перевода
Составление заготовки стандартных пустых разделов по городу (История, Культура, Транспорт, Достопримечательности ...)
Прелесть. Возможно, стоит также в разделе "ссылки" давать сразу ссылку на официальный сайт города (он обычно указан в инфорбоксе). Кроме того - почему в виде таблицы без шаблона? И (на всякий случай) - не забудь про геогр. координаты. --DR13:27, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
таблица без шаблона - так в немецкой википедии и в большинстве русских статей. Предложишь хороший шаблон - использую его. Конечно же геогр. координаты и веб-страница из инфобокса перейдут в заготовку статьи. неон13:34, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Там у многих городов уже есть шаблон. Я хотел написать скрипт для заливки таких городов, с парсингом этого шаблона и переведением его в наш. Предлагаю попытаться также парсить таблицу в тех городах, где в немецкой вики они всё еще в виде таблицы. Таблица очень неудобна. Лучше попытаться превратить её в шаблон. Wind14:28, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Мне важно перед началом работы определить максимум пожеланий, потому что при скорости Интернета бот будет очень долго шлёпать все 10000 городов. Я попробую сначала на первых десяти городах чтобы можно было покритиковать результаты прежде чем запускать всё. Из рассказа Windа видно, что надо парсить и таблицу и шаблон и переводить всё в единый шаблон. Лучше тогда уж завести отдельный шаблон Шаблон :Город Германии повторяющий по структуре 1:1 немецкую Форлагу de:Vorlage:Infobox_Ort_in_Deutschland, и копировать в него всё, в обеих формах представления и так и эдак. Теперь внимание вопрос: - укажите мне русскую статью о немецком городе, структуру которой можно было бы считать образцовой, чтобы её копировать. неон15:13, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Шаблон:Город Германии кончно облегчает работу бота, но я сторонник единого для всех стран шаблона Город. К тому же хочется форсировать изображение расположения на карте с помощью координат (преимущество: одно изображение вместо 10 000). --Obersachse15:41, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
(1) Город Германии более информативен и содержит немецкую специфику - это всегда лучше чем общий шаблон, а главное легко парсится. Я не хочу переделывать общий шаблон под бота - будет очень трудно. Думаю по каждой стране (а следующей пойдёт Индонезия) надо свой шаблон, если есть специфика - все равно бот придйтся полностью перенастраивать. (2) А есть ли уже "расположение на карте" ? Конечно хорого если есть. Если нет, немецкие изображения в массе своей уже в Commons и их можно использовать, но если удастся организовать расположение на карте - тот же бот всё подберёт обратно и поставит "расположание на карте", не в этом проблема. неон16:12, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Для Бота в самый раз, только надо проработать косметически включение, чтобы оно выглядело красиво - и я могу автоматически повторять включение. Мне нужен один красивый пример включения шаблона Шаблон:ПозКарта Германия.неон19:56, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Нет но у меня есть его блоки и я очень скоро выдам список всех городов Германии в русской транслитерации на обсуждение. неон19:52, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Это отличная идея! Дело это большое, и я думаю, что результат будет отличный. Однако, могут возникнуть некоторые, хоть и небольшие, но сложности, к которым хорошо подготовиться заранее. Мне приходят в голову следующие:
a) транслитерация часто очень неоднозначна (Mannheim - это и Маннхайм и Маннгейм и просто Мангейм с одной "н"), нужно будет сделать массу редиректов (как минимум один - с названия города в оригинале). В таблице было бы оптимально сделать два-три дополнительных столбца для альтернативных транскрипций, чтобы потом автоматом сделать редиректы.
b) Как насчёт дополнений к названиям (Frankurt am Main, Frankfurt am Oder, Neustadt an der Weinstrasse, Freiburg im Breisgau)? Они не траслитерируются, а переводятся на русский, а иногда опускаются совсем. Я бы, например, затруднился перевести "Neustadt an der Weinstrasse" - "Нойштадт на Вайнштрассе"? "Ноштадт на винной улице"? Или, как выдаёт на запрос гугл, "Нойштадт-Вайнштрассе" или Нойштадт (Вайнштрассе)?
c) Что, если страница с называнием города уже существует? Например, если это disambig или фамилия, или город в другой стране?
В целом и общем я полностью за шаблоны для городов. Какой шаблон использовать - общий шаблон "Город" или специальный для городов Германии - вопрос уже другой, но я считаю, что заменять шаблон таблицей не стоит. Насчёт копирования всех фотографий и библиографии из немецкого раздела я не уверен, но это уже мелочи. Может, для картинок, если их больше двух, лучше сделать раздел "Фотогалерея" с <gallery>, как в самом конце статьи Фрайбург? Alex Ex20:25, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Замечания ценные. Наличие статьи здесь ботом проверить должно быть несложно. Найти правильную транскрипцию сложнее. Придётся наверное вручную пройтись по списку. Но нас много, можно распределить работу. Или бота запустить, который смотрит по кол-ву упоминаний в яндексе? Перенаправления в первом этапе может не нужны ещё? --Obersachse21:09, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Посмотрите пока список, составленный на части Мекленбурга с автоматической транслитерацией. Его придётся пройти вручную и перепроверить — не делайте этого сейчас! -наступит время, думаю качество достаточное для начала, некоторых перлов все равно не избежать. Я ещё немного улучшу алгоритм транслитерации, уберу бей- чтобы это был немецкий а не турецкий, а потом список будет выверен вручную и по этому списку будет производиться заливка. неон21:32, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Надо принять предложение Алекса и в списке писать альтернативные русские транскрипци рядом с основными чтобы делать редиректы автоматически. Я вижу несколько неприятностей -
когда город попадает на дизамбиг или на статью совсем на другую тему
когда город уже существует под другой транскрипцией
Полазил ещё по мелким городам — выяснил что не все картинки commons, а ещё вторая карта с местоположением города в ландкрейсе тоже не в коммонс. Так что картинки тоже — головная боль, их придёся проверять. Обманул нас старый Абдулла, сказав что всё в коммонс лежит! неон23:03, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Еще один маленький подводный камень — неудачное имя статьи (не города, конечно!) в немецкой Вики. У названия может быть в скобках уточнение его региона. Пример , по-русски Тессин (Росток). Считаю, что лучше — точнее и единообразнее Тессин (Бад-Доберан). Подобные случаи — объект ручной работы!
В Германии слава Богу на всё есть стандарты включая скобки, тире и слеши в городах. Я для того выставляю сначала список чтобы все могли его вручную подправить перед заливкой - ожидаю в списке некоторое количество грубых ошибок автоматической транскрипции, не говоря уж о таких тонкостях. неон09:24, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
А интересно, как операция со списком городов Германии сделана в нидерландской Вики? Там есть почти все города Германии. Но не все (80-90 %), при этом больше половины — болванки. Видимо первоначально сделаны ботами. Но интересно, по какому принципу отбирался их список? jeck200608:09, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
ИМХО, базово города должны называться без уточнения в скобках. Уточнение должно применяться только в случае возможных разногласий и только на максимально допустимом уровне абстракции. Исключения должны представлять лишь устоявшиеся названия. Примеры:
Одесса (Австралия) — существует другой город с таким же названием, но нет другого города в этой стране с таким же названием.
Одесса (Техас) — существует другой город в этой стране с таким же названием, но нет другого города в этом штате с таким же названием.
Халле (Саксония-Анхальт) и Халле (Северный Рейн-Вестфалия) — существует другой город в этой стране с таким же названием, но нет другого города в этой же федеральной земле с таким же названием. Конечно, не стоит забывать о традициях — Халле (Залле) может быть гораздо привычнее.
Я к чему веду — учитывая, что в Германии нет другого города с названием Тессин (есть кантон в Швейцарии), идеальным названием на мой взгляд будет Тессин (Германия) или (чуть хуже, ибо длинно) Тессин (город в Германии). Это лучше как с логической точки зрения, так и просто для читателя: Подозревая, что Германию знают практически 100 % читающих Википедию, о Ростока — 50 %, а округе Бад-Доберман — <0,5 %. --DR08:31, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Правьте смело русские транскрипции там где они врут. Сначало должно идти основное написание в квадратных скобках, потом - дополнительные возможные написания через запятую, если они есть
Выскажитесь об издержках автоматической транскрипции. Может лучше всегда Х вместо Г для h и всегда ай вместо ей для ei?
неон09:09, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Взял буквы T-Z. На будущее - разбивай на секции по буквам, а то несколько человек одновременно не могут нормально править. --DR09:44, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Лень напрягать бот :-) А вообще конечно надо! — Эта реплика добавлена участником neon (о • в)
То есть, гольц и "ей" как гейдельберг оставляется только в крупных городах и исторических названиях? А при массовой заливке хольц, хайдельберг, халле .... ? неон12:25, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Это очень неясный момент. Опять же, здесь помогут редиректы с разных вариантов транскрипций и с оригинального немецкого названия (как я уже выше написал). Alex Ex20:09, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Второй этап - составление списка районов (Landkreis)
Далее я предполагаю создать список районов по землям, выверить вручную их транскрипцию (здесь думаю трудностей будет больше) и создать автоматически шаблоны "Районы в земле" и "Города в районе". Без этой работы нельзя парсить шаблоны в статьях о городах неон09:46, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Загрузить немецкую статью. Проверить, есть ли в ней русский интервики.
Если нет русского интервики
Если нет русской статьи - создать русскую статью.
Если есть русская статья - предположить другое значение, вставить в русскую стать otheruses (или дописать новым значением если она - дизамбиг), создать новую русскую статью, добавив к названию в скобках город Германии.
Если интервики совпадает с русской транскрипцией и есть русская статья - ничего не делать
Если русский интервики не совпадает с русской транскрипцией, есть русская статья по интервики, но нет русской статьи по выданной транскрипции - создать редирект
Если он не совпадает с русской транскрипцией, есть русская статья по интервики и есть русской статьи по выданной транскрипции - это означает что имеется другое значение. Ничего не делать.
Перекачка
Если в статье имеется шаблон - парсить шаблон в русский шаблон Шаблон:Город Германии
Если в статье имеется таблица - парсить таблицу в русский шаблон Шаблон:Город Германии
Если в статье нет ни шаблона ни таблицы - отказаться от закачки и ничего не делать Возможно, добавить в какой-то список статей? --DR09:59, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Вытащить координаты, вставить русский шаблон "координаты объекта" Не стоит забывать, что у шаблона Город Германии тоже есть поле для координат --DR09:59, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Установить автоматическое позиционирование по координатам
Перевести название ландкрейса по списку ландкрейсов для земли
Добавить те картинки из немецкого текста, которые найдены в commons
Составить стандартный заглавный текст типа "XXX - город в Германии в федеральной земле XXX население площадь район" по информации в шаблоне
Добавить пустые стандартные разделы (История, Культура, Население ....) при наличии их в немецкой вики
Автоматически перевести разделы "Города-побратимы", "Развитие численности населения" и "Партии в органах местного самоуправления" если такие найдутся
Вставить все немецкие ссылки в конец статьи
Вставить шаблон для городов ландкрейса в конец статьи
Вставить интервику в немецкую статью чтобы робот при повторном проходе не делал той же работы
Как бы по-русски назвать de:Chemnitzer Land? Этот район обхватывает все маленькие города и деревни вокруг большого (нерайонного подчинения) города Хемниц. "Район Хемниц" в различие от города Хемниц? Не "Кемницер ланд" же. Какие идеи? --Obersachse19:06, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Поляки дают идею!!! Они его назвали "повят", т.е. уезд. Почему бы нам пойти по тому же пути? Таким образом будет "уезд Хемниц" или "уезд Хемниц-ланд". Чем плохо? jeck200608:28, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ещё один очень важный момент - в Германии населёнными пунктами являются города (Stadt) и общины (Gemeinde). Городом называется только населённый пункт, имеющий право Stadtrecht, таковых только около 2000 на всё страну (см. предисловие к статье Города Германии). Потому, по-моему, называть все населённые пункты городами в русской википедии было бы неверно и в списках и в статьях. В немецкой википедии обычно указано в первом предложении "...Stadt/Hauptstadt/Landeshauptstadt/Universitätsstadt..." или "...Gemeinde...". Может просто попытаться оттуда ботом это вычитать? В шаблоне это, вроде бы не указано, и шаблон там, кстати, логично называется "Ort in Deutschland" (то есть "Населённый пункт Германии")Alex Ex 07:18, 7 февраля 2007 (UTC)
PS: см. также Статус города. Alex Ex07:28, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Попробую разделить. Во всяком случае у нас есть две системы категорий - города и населённые пункты. Слово Община для гемайнды мне сильно не нравится. Похоже на клуб. Посёлок тоже не подходит, так как это территория. Комунна - тоже плохо. Может - волость? неон10:20, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Слово волость, по-моему, совершенно не подходит. По-моему, "община" будет точнее всего ([1]). Это же самое слово в немецком и по отношению к церковным и прочим общинам используется. В крайнем случае так: «населённый пункт (нем.Gemeinde)». Или сделать строку в шаблоне населённого пункта, с указанием статуса на немецком. Согласен, что в русском языке сложно найти аналог. В немецкой статье de:Gemeinde есть множество интервики, в которых употребляются слова однеокоренные с "коммуна", "municipality" и "община".Alex Ex17:37, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Stadt город
Hauptstadt столица
Landeshauptstadt столица земли
Kreisstadt районный центр
Freie Stadt свободный город
kreisfreie Stadt город земельного подчинения
Hansestadt ганзейский город
Universitätsstadt университетский город
Kurstadt курорт
Millionenstadt милионный город
Großstadt большой город
Mittelstadt город среднего размера
Kleinstadt малый город
Gemeinde место, комунна или волость?
amtsangehörige Gemeinde несамостоятельная обшина?
amtsfreie Gemeinde община окружного подчинения? самостоятельная обшина?
(Land)kreis - скорее округ, чем район. А крупный город вряд ли может быть гемайнде. Если я правильно понял, то гемайнде - самые мелкие населённые пункты. Alex Ex17:37, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Вот оно как! Выходит, что гемейнден включают в себя города (здесь пример)... А те, которые без прав города просто называются "гемейнде" или sonstige Gemeinden. Тогда моя идея сводится в этой секции к тому, что необходимо просто указывать, имеет ли населённый пункт статус города или нет. Alex Ex07:46, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
А ударения?
Не забудем об ударениях в городах и населенных пунктах! Конечно, во многих случаях очевидно, например, ...-ха́ген. Но 10-15% может оказаться нетривиальными или спорными. На каком этапе они будут расставляться? jeck200608:12, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
См. Обсуждение:Районы Баварии. Проверял (актуальная версия 23:20, 10 февраля 2007 Alex Ex), сделал три правки (Бодензе > Боденское озеро ; ан-дер-Айш > на-Айше ; ан-дер-Вальднааб > на-Вальднаабе), где были сомнения - написал в обсуждении.
Готовность списка будет определяться местным голосованием внутри портала. Список не будет запущен в бот пока участники портала не признают его пор меньшей мере на 99 % правильнымнеон10:49, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ну, переименую в Районы когда договоримся об этом. Тут всё делается автозаменой, так что я не вижу проблем. В Интернете и на бумаге по этому поводу полная каша -каждый пишет кто во что горазд. Есть ли авторитетный источник который предписывает как переводить это на русский? А то придётся стандарты нам самим принимать, потому что большинство ссылок в Яндексе на Википедию! неон22:10, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Насчёт запада не знаю, мы на уроках русского занимались только соцстранами :-). По-немецки оно также называется, следовательно мы можем брать за основу ГДРовский перевод. Или? Obersachse
Ладно, оставим районы. Я уже закончил автоматическую выдачу Всех населённых пунктов. Теперь надо очень тщательно выверить названия районов, а потом я автоматически сгенерирую шаблоны для населённых пунктов внутри каждого района. А следующий этап — большая заливка всего. неон23:38, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Может всё-таки ещё раз обсудить: Kreis=Округ, ИМХО лучше, потому что О(круг), а район оставить для городского района в смысле Stadtbezirk; а как будет правильно Regierungsbezirk, я пока не знаю -- Melomann21:05, 12 февраля 2007 (UTC)[ответить]
@neon: Это окончательные списки, на основании которых будут созданы статьи? В смысле — есть ли ещё возможность автоматически поправить транслитерацию? У меня, к сожалению в данный период мало времени, я только сейчас стал смотреть список городов Баден-Вюрттемберга, и у меня возник ряд замечаний по транслитерации. Например: stetten всегда будет не «стеттен», а «штеттен», stein=штайн, Kaiserstuhl = Кайзерштуль, esch = эш, stadt = штадт, stegen = штеген, итд. Если автоматической транслитерации больше не будет, и эти списки будут доредактированы только вручную, то могу в ворде автозаменой (не полностью автоматически, а контролируя каждую замену) кое-что поправить. Если будет, то соберу все замечания к сегодняшнему вечеру. В целом и общем транслитерация даже для самых заковыристых названий очень хорошо сработала :-) Систематические ляпы замечены мною пока только в неоднозначных комбинациях ai («аи» или «ай») и st («шт» или «ст»). А их комбинация делает из названия Кайзерштуль «Каизерстуль» :-) Alex Ex09:25, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Со st и sp — правило сложное и думаю все равно надо перепроверять вручную. Сначала я давал преимущество шт, но получалось много ошибок в других местах. Сейчас бот ставит Ш автоматически только в начале слова, поэтому все шт-шп должны быть проверены вручную. Фунции автозамены сделают это в указанных тобою случаях. ai --> аи вместо й это ошибка бота. Я больше не буду выдавать автоматических списков, все sp/st и ai должны будут быть проверены вручную. Внизу будет список автозамен для выправления транскрипции. неон10:38, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, а почему в СРВ Mettmann -> Метман (и в городах, и в районах)? Убирается же лишь дублирующаяся последняя согласная. --DR15:02, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Двойные согласные и ß как "сс" оставляются только между гласными (напр. Альгой а не Алльгой, Вюртенберг а не Вюрттенберг, но Бергштрассе, исключение составляют лль на конце). В Немецкий язык#Транскрипция об этом сказано нечётко, но двойные согласные в группе согласных как-то не употребляется. неон16:17, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Автозамены для выправления типовых ошибок транскрипции
Правьте смело и зачёркивайте смело
(Штадт) --> (город)
(Гемайнде) --> (община)
Некрасиво. Совсем опустить, если можно. Obersachse
Посмотрите шаблон. Более сотни шаблонов по этому образцу будет сделано ботом для тех земель, где мы выверили транскрипцию. Есть ли замечания? неон14:48, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
На них я буду делать первую пробу бота. Это самая маленькая земля. Проверьте ещё раз правильность транскрипций, с понедельника Саар начнёт загружаться неон14:52, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Проверил. Всё отлично, кроме единственного, что вызвало сомнение — Überherrn --- Иберхеррн. Но тут, я думаю, невозможно найти оптимальную транскрипцию, так как в русском языке нет буквы или сочетания букв, читающихся так же как немецкая «Ü» в начале слова — нечто между Ю и У. Варианты — «Ю», «У», «Юу», «И». Та же история с «Ö» — нечто между О и Ё. Alex Ex15:50, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Лужица - историческая область которая в славянском пространства так называется. Мне кажется что исторические области надо переводить на русский - Передняя Померания а не Форпоммерн например. неон10:39, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
В названиях исторических регионов, по-моему, можно лишь вручную поправить некоторые названия, время от времени консультируясь с гуглом. Если устоялось название "Передняя Померания" (дословный перевод вместо транслитерации), то писать "Форпоммерн" будет если не ошибкой, то по крайней мере нелогично. Так же и с Шварцвальд, только наоборот (транслитерация вместо перевода). Всё равно - всё точно перевести будет нельзя, и, я думаю, что последует длинная череда переименований созданых автоматически статей. Но я также считаю, что устоявшиеся переводы имеются только у самых известных-крупных-исторически значимых регионов, а это меньшинство и их реально вручную выверить. Alex Ex13:25, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Предлагаю писать устоявшиеся названия для крупных областей. Все остальное не переводить. Как рекомендует Алекс, а конкретно Лужица это не административное название а географическая и историческая область, ещё известная в Польше и России. Её как пояснение в скобках к городам можно перевести. неон14:26, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
У de:Ostsee нет в немецком никокого другого значения кроме как Балтийское море, это не город и не район и не округ. Также и Лужица и Рудные горы. Поэтому надо писать именно так (если то что в скобках действительно необходимо для различения значений) неон15:53, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Еще для уточнения: в официальном российском атласе нет никаких Лужиц, есть Нидерлаузиц и Обер-то же самое. Яндекс дает обратный результат. Насколько я понимаю, лужицкие языки сейчас (да еще со времен ГДР) мало используются, это значит, что вариант с переводом станет более архаичным. Выбор трудный, оба варианта имеют +ы и -ы. Субъективно я лично за транслитерацию, за Лаузиц (просто более актуально). Но понимаю, что и против доводов много... Al Silonov15:58, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Обербергишер-Крайс и Рейниш-Бергишер-Крайс тоже прикольно, может лучше Верхнебергский и Рейнско-Бергский район/округ. Berg в данном случае опять историческое значение и не имеет ничего общего с горой, лишь пишется одинаково ;-) -- Melomann21:16, 12 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Soest произносится как Зост, а не Зёст, в отличии от Coesfeld'а, хотя по последнему не уверен может быть тоже Косфельд, завтра у коллег из тех мест поинтересуюсь -- Melomann21:16, 12 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Районам (Landkreis) приравнены города нерайонного подчинения (Kreisfreie Stadt). То есть город может быть одновременно и городом и районом. (Даже федеральной землёй.) Да, так задумано, потому что они юридически равноправны. --Obersachse21:50, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Посмотрел, действительно. Но у них в заголовке шаблона написано «Landkreise und kreisfreie Städte in Hessen». Разделять, я думаю, тогда не стоит, но надо бы это перевести на русский и добавить в заголовок шаблона. Alex Ex22:51, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Как перевести «kreisfreie Stadt»? Томас говорит «города нерайонного подчинения». Мой софтверный словарь ABBYY Lingvo говорит «см. Stadtkreis», а на «Stadtkreis» — «город, образующий самостоятельный район, город окружного подчинения (ГДР)». Alex Ex22:51, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ну вот, уже сам знаешь, почему в заголовке шаблона не написано про города. Или знаешь короткое русское соответствие словам «Kreisfreie Stadt»? Город, образующий самостоятельный район в каком-то смысле является тоже районом. Следовательно подходит под «Районы в XXX». —Obersachse23:15, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
А если попытаться обобщить одним термином «Kreisfreie Stadt» и «Landkreis»/«Kreis», типа «Административные единицы в ...» или «Административное деление в ...» или что-либо подобное? -- Melomann08:53, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ты уже нашёл сложность такого названия. «Административные единицы в ...» Что ставить вместо точек? Федеральная земля или Административный округ? Административные округа не во всех землях есть. --Obersachse08:57, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Я думал в данном случае о землях, по-подобию де-вики. Административные округа в Германии похожи чем-то на Федеральные округа в России - они есть, но нафига они нужны, точно не знает никто. У меня возникла идея систематизировать объекты данного обсуждения по двум параметрам: 1. Административное подчинение и 2. Как населённые пункты. Для наглядности можно объединить в таблицу - это поможет при составлении шаблонов. Попробую сделать. -- Melomann10:46, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Мне важно в списке районов отделить города от крайсов как-нибудь потому что потом все районы будет подбирать бот и делать шаблоны для районов, а свободные города останутся. Бот при этом будет отталкиваться от немецких названий а переводы искать в списке городов по следующему алгоритму (пример для Саара)
Открыть немецкий шаблон и вычислить все города внутри крайса
По русскому списку Города Саара найти переводы всех немецких городов
Сформировать из переводов русский шаблон Города Района XXX
То есть, важно только чтобы список районов и список городов в районе был проверенным и почти не вызывал споров, и чтобы в списках не было ничего лишнего - и бот надепит шаблоны для городов внутри районов неон23:34, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Если я правильно понял, то нам нужны
Списки районов (туда не включаются Kreisfreie Städte)
Списки городов (с включением Kreisfreie Städte)
В Шаблон "Район XXX" включаются города земельного подчинения (Kreisfreie Städte). Про оптическое разделение район/город в шаблоне можно ещё обсуждать. --Obersachse10:53, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Мне нужно для бота чтобы районы не смешивались с городами любым способом, позволяющим боту отличить одно от другого. Для этого бот будет читать список районов. неон11:34, 12 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Саксонию я ещё раз пропущу через бот, там много мелочей с двойными буквами, шт. Просьбы править в списке городов, потому что шаблоны будут созданы ботом из списка а не наоборот, и правки в самих шаблонах будут забиты ботом. неон09:40, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Насчёт немецких названий - я уже предлагал выше, но, очевидно, был не так понят. Я предлагаю только название района включать в шаблон на немецком (например, мелкм шрифтом около герба), а не названия городов. Впрочем, это не принципиально, т.к. по немецкому названию можно будет найти статью о районе, а оттуда выйти на список городов или шаблон. Alex Ex07:25, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Сделал ещё раз, поправив. Закончил всю Саксонию и добавил Мекленбург. Можете посмотреть. Следующие на очереди - Бранденбург, может быть Бавария как только проверим написание городов ещё раз. неон20:39, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Я в затруднении. Дело в том, что в исторической литературе, посвящённой Германии, в некоторых случаях используются несколько иное написание названий городов, в частности ei почти всегда передавалось как -ей, oe как о и т.п. Поэтому для меня лично привичнее Оттинген, Валлерштейн, Розенгейм и т.п. Однако, это конечно узко-специальная литература и будет достаточно перенаправлений. Я тоже переживу непривычные названия. Но в некоторых случаях, мне кажется нужно следовать традиции: не Франкия, а Франкония (в скобках некоторых городов Баварии), Фрейзинг вместо Фрайзинга (город Баварии), Стрелиц в названии округа Мекленбург-Штрелиц. Jaspe21:29, 14 февраля 2007 (UTC)[ответить]
С Франконией я согласен, по остальному я легко предпочитаю вариант Неона. Но в общем для меня большой роли не играет. Но важно, чтобы Нойштрелиц и Мекленбург-Штрелиц писались одинаково (или ст или шт). --Obersachse22:08, 14 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Франконию уже заменил, для соответствия исторического и современного написания лучше делать перенаправления. По поводу Оттингена - в гугле Эттинген встречается в 4 раза чаще. Просьба в списках Города Баварии и т. д. писать альтернатитвные названия - потом бот будет делать автоматически перенаправления по всему списку. неон10:21, 15 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Бранденбург, Мекленбург и Бавария будут прогнаны ботом ещё раз из-за наличия большого количества изменений в названиях городов. неон10:21, 15 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Круто! Заменил повсюду Харц на Гарц - так принято. Надо тщательно выверить. Мне не нравится понятие "Горы средней высоты". Может быть "Горные районы"? неон14:31, 15 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Проблема в том что немецкий термин Mittelgebirge по словарю переводится именно так, но такого термина нет в русском языке. Как и похоже нет такой классификации. (горы высоты от 400 до 1500 м) --Obersachse14:41, 15 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо, Неон. Я обнаружил ещё одну сложность. В русском понятие горы может осначать несколько гор и то, что немцы называют Gebirge. В категорию Горы Германии будут входить как отдельные горы (Berg) как и горы (горный массив,Gebirge)? Или создать подкатегории для Gebirge и их горы/скалы запихать туда, а отдельные горы/скалы в основную категорию? --Obersachse15:25, 15 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Посмотрите сделанные ботом шесть статей из категории Категория:Районы Саара и ещё из категории Категория:Районы Бранденбурга. Статьи будут ещё улучшаться. Статьи получены парсингом таблицы в немецкой версии.
Опять по типографике — следует использовать длинное тире.
Неплохо бы шаблоны стабные ставить на статьи. Сделано
Вот здесь например: Шпрее-Найсе (район) не очень хорошо смотрится фраза «Центр района — город Форст (Лужица)». Надо бы «Центр района — город Форст». Думаю ботом это сделать можно.Сделано
Глюк в поле «Население» — два раза написано «чел.» Сделано
Зачем добавить официальный код (Kreis-Gemeinde Schlüssel)? Кому это нужно? Я уже долго живу в своём городе, но этого кода не знаю. Ну или если записать в статью, то спрятать в комментарий и не показывать в шаблоне.
Мне трудно представить, кому. Это чисто внутриведомственный статистический код. Я считаю, что не нужен. Если большинство другого мнения - пусть остаётся. --Obersachse01:17, 16 февраля 2007 (UTC)[ответить]
В шаблон желательно добавить надпись «Район» чтобы на первый взгляд отличить от города можно было.
Может отпустить граф «язык» и только оставить «языки» для тех немногих случаев где помимо немецкого есть ещё и лужицкий или фризский? Ведь и так понятно, что в Германии — немецкий язык.
Хорошо бы перевести название партии ландрата на русский язык. Сделано имя градоначальника будет выправлено потом
Из Шаблон:Район Германии убрать совсем Ландрат и язык. Язык везде немецкий (или нет???), во всяком случае только в случаях исключений имеет смысл указывать язык. А главу местной администрации указывать, по-моему, совсем необязательно так как этот глава, как правило, постоянно меняется. К тому же, транслитерация не произведена, и значимость этих персон для русской википедии сомнительна. По крайней мере - в подавляющем большинстве случаев.
Площадь, код, плотность населения, и колличество общин - их наоборот, по-моему, следует включить в шаблон! Чисто технические шаблонные данные. Сделано
В первом предложении, во фразе район в Германии сделать слово "район" ссылкой на статью Район Германии. Таковую можно будет сделать для начала стабом с вольным переводом de:Landkreis. Районы ведь бывают ещё географические и исторические. Сделано
Категории по районам всех земель убрать из категории Германия включить в категорию Районы ГерманииСделано
Косметические правки в списках районов по землям и категориям: в статье со списком районов при включении в категорию, ставить звёздочку, чтобы статья в категории была указана первой. Например, в Районы Саара: [[Категория:Районы Саара|*]] вместо [[Категория:Районы Саара]]. Соответственно, в категории по районам земель включать шаблон {{catmain}}.Сделано
Спасибо за замечания, все разумны, постараюсь учесть. Будет сделано автоматически ещё две главы - про политику с указанием партий и список всех городов и деревень, как это в немецкой Википедии. Ясно что шаблон надо дорабатывать так как высказано. Спорные моменты -
Включать ли Ландрат в шаблон? Во всяком случае понятно, что если влючать - имя надо транслитерировать и убрать ссылку. Но указание партии весьма полезно. Думаю с изменениями оставить
Включать ли адрес ратуши в шаблон? Думаю да без перевода
Включать ли официальный код KGS в шаблон? Думаю да, включить в шаблон и убрать из текста. Полезен для автоматических систем.
Я до сих пор не понимаю, зачем этот код убирать из текста? Лично мне, к примеру, совершенно неинтересны георгафические координаты или почтовый индекс. Я же не требую убрать их из всех статей.--Dstary14:04, 17 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Если включим ландрат в шаблон, то я вижу опасность того, что данные быстро окажутся устаревшими. Или кто-нибудь собирается следить за выборами и обновлять? Если укажем дату (состояние на XXX), то это читателю тоже не помогает. Он ведь не знает, когда были/будут перевыборы.
Вообще говоря именно внутренность шаблона будет обновляться - раз в году это всё будет снова прогоняться через немецкую Википедию и корректироваться. Можно писать тогда и партии и градоначальников. Будет корректироваться также население. Далее, раздел о составе Крайстага в основном тексте будет также автоматически переводиться ботом и обновляться.неон10:41, 16 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Адрес не меняется, его можно включить. Транскрипция не нужна. Полезнее в оригинале (если кто хочет письмо писать)
С координатами всё еще тоньше. Координатами района считаются координаты его географического центра, а не столицы. В немецкой Виик, кажется, так и сделано. Соответсвенно, если там есть координаты - переносить, если нет - НЕ брать координаты столицы. --DR10:26, 16 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Кем-то был создан Шаблон:Цвет с целью унифицировать облик шаблонов по определённой тематике. Мне предназначенный для Германии серый цвет нравится. Он как-то соответствует характеру немцев (более спокойный, рациональный, скучный?, короче не такой пёстрый как допустим у южных народов), его можно и рассмотреть как смесь цвета спортивного костюма сборной Германии по футболу (чёрно-белый).
Думаю что дизамбиги будет подбирать специальный бот. Слишком много особых случаев. Разумеется перед заливкой городов будет проверяться, сущесвует ли статья. неон10:30, 18 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Здесь (Мекленбург) больше недочётов и проблем. Пришлось сохранять и потом вручную переносить содеражние из хорошо сделанной статьи Бад-Доберан (район) - бот потом будет сохранять готовые статьи, но сейчас он этого не умеет неон13:12, 18 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Большинство пожеланий учтено. Шаблон ещё не выправен. Ещё несколько малых правок не сделано. Сначала выправлю шаблон. Так как бот проходит районы достаточно быстро, думаю завершить вскорости заливку районов и шаблонов по всей Германии и заняться наконец городами.
неон11:41, 18 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Шаблон районов понемногу выправил, остались имена градоначальников (решил выправить их потом чтобы не перекашивать бота). Прошу далее выверять имена городов и районов. неон22:02, 20 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Кем-то был создан Шаблон:Цвет с целью унифицировать облик шаблонов по определённой тематике. Мне предназначенный для Германии серый цвет нравится. Он как-то соответствует характеру немцев (более спокойный, рациональный, скучный?, короче не такой пёстрый как допустим у южных народов), его можно и рассмотреть как смесь цвета спортивного костюма сборной Германии по футболу (чёрно-белый).
Думаю что дизамбиги будет подбирать специальный бот. Слишком много особых случаев. Разумеется перед заливкой городов будет проверяться, сущесвует ли статья. неон10:30, 18 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Подготовительныё этап закончен (я правда не уверен что в транскрипцих не остались неточности - решим в рабочем порядке). Убрал в архив обсуждения - разумеется, замечания (особенно не исправленные) никуда не убрались.
Следующий этам - массовая заливка городов, начнётся на городах Саара. Теперь мне надо решить с шаблоном. У кого какие соображения? Общий шаблон "Город" маловат, в нйм не хванает места для всех тонкостей немецкой административной структуры (есть ещё регирунгсбецирки и амты), но эти тонкости можно вынести в текст. Позиционирование хорого бы всунуть справа от герба. неон17:50, 28 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Моё мнение: отдельный шаблон для городов Германии если даже не совершенно необходим, то по крайней мере - вполне уместен. Это во-первых. Во-вторых - если можно как-то шаблон «Город» совместить с (включить в?) специальный шаблон для городов Германии - то это был бы, самый оптимальный вариант. PS: потушили свет и зажгли свечи и Räucherstäbchen :-) Alex Ex22:44, 28 февраля 2007 (UTC)[ответить]
— посмотрите пока первый автоматически сгенерированный город. Там ещё много что делать, но можно хотя-бы присмотреться к шаблону. неон23:35, 28 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Предлагаю другую формулировку, чтобы два раза слова «входит» не было. «Беккинген (нем. Beckingen) — посёлок в Германии, в федеральнуой земле Саар. Входит в состав района Мерциг-Вадерн.» --Obersachse16:58, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
Картинки будут. Вообще как переводить гемайнду я не знаю — это одновременно и посёлок и область которая делится ещё на какие-то сельсоветы. Ещё будет несколько проб пока не запущу бота на весь Саар неон09:40, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
Теперь стратегия такая. Я подожду пару дней сбора замечаний по Саару и результатов голосование по поводу общины-комунны. Если будут
серьёзные замечания по Саару - бот пройдёт его ещё раз, слава богу 50 статей можно проконтроллировать.
Теперь мне нужна некоторая уверенность в боте, так как далее предстоит делать от 500 до 2000 статей на каждую землю, и в какой-то момент надо будет решиться на массовую заливку. Я не очень боюсь оставлять нерешёнными вопросы об одном конкретном термине - я принимаю для бота то решение, которое мне более близко на сегодня, но в случае если в результете обсуждения выяснится, что надо использовать другой термин - будут произведены автозамены. Более неприятны индивидуальные редковстречающиеся ситуации, с которыми боту не справиться, особено когда заполняющий немецкий шаблон на тему "автомобильный код" пишет целые сочинения на немецком языке со ссылками. неон20:03, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
Отлично. Неон, как ты себе представляешь массовую заливку? Всё сразу или более мелькими порциями, чтобы можно было хоть бегло посмотреть результат? Да, и на счёт цвета навигационных шаблонов районов. Запустишь бота, чтобы он поменял голубой цвет верхней полосы в серый цвет (Шаблон:Цвет|Германия)? --Obersachse20:20, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
Земли не стандартизованы в немецкой Вики, поэтому я буду начинать с 50 городов, потом проверять специфику данной земли, подправлять бот и запускать на всё сразу. Особенно поначалу. Если бот тормозится и сбивается - медленно, бот идёт уверенно - то помногу. Навигационные шаблоны я выправлю автозаменой. неон21:17, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
Опять нашёл несоответствие в названии города и района: Зарлуи - город и Саарлуис - район, и в статье о районе город также называется Саарлуис -- Melomann23:06, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]
Насчёт фотографии: предлагаю их сделать с тэгом <gallery>, а не thumbами. Чтобы они не удлиняли страницу с небольшим текстом вверху, а были аккуратно показаны "в строчку", как фотогаллерея.
Подпись к фото (название города) предлагаю убрать. Во-первых: и так ясно, что изображения в статье как-то связаны с данным городом. Во-вторых, на фотографии необязательно показан город. Например, в статье Лосхайм-ам-Зее изображён паровоз из этого города, несущийся где-то явно вне городов.
Встречаются ещё чистые галлереи de:Merzig, я их пока не подбираю, но думаю надо тоже подобрать. Оригинальное немецкое называние я оставляю закомментированным, чтобы если кто возьмётся статью редактировать, мог его выудить. Предлагаю такое правило если есть одна картинка - помещать её слева. Две - одну слева, другую под таблицей. Три и более - оформлять галерею. Панорамы показывать особым способом (во всю ширь?) неон20:53, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]
Название города в оригинале: здесь, я думаю, следует удалить скобки с их содержимым. Пример: Бус (Саар). Посёлок называется просто "Bous", а "(Saar)" приделано для однозначности. Так же, если в русском названии статьи есть скобки, в тексте их можно убрать, по той же причине. Alex Ex19:32, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]
Это очень трудный для автоматизации вопрос. Могу просто отсекать всё что в скобках - то тогда можно потерять важный признак. Сейчас я отсекаю признаки типа (город) (посёлок) (Германия). Признаки (Таунус) (Рейн) - тоже надо отсекать? неон20:53, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]
Думаю, что да, так же как и все скобки вообще (только в тексте, разумеется, а не в названии статьи). Так как если город называется официально "...-на-Рейне", то это показано в названии до скобок - Weil am Rhein, а не Weil (Rhein). Ведь нет официальных названий со скобками (или есть???). Alex Ex07:52, 3 марта 2007 (UTC)[ответить]
Ещё хуже. Официально могут предписываться сокращении в названии - то есть a.d. вместо an der, косая черта или скобки - как решил местный амт. неон09:12, 3 марта 2007 (UTC)[ответить]
Блин, Франкфурт (Одер) - хороший конрпример - тогда всё не так просто... Томас, не знаешь ли, скобки в официальных названиях часто встречаются? Или, может, они только в отдельных землях или в бывшей ГДР использовались? И почему город не называется просто Frankfurt am Oder? Alex Ex14:51, 3 марта 2007 (UTC)[ответить]
Довольно-таки часто. Этот список даёт грубое общее представление. Обрати внимание, бывает ещё хуже, например de:Halle (Westfalen) или de:Hann. Münden. В немвики были ожесточённые бои вокруг вопроса, как тот или иной город называется. Штампы самых городов противоречат названиям вокзалов и дорожным знакам, а в Главном статистическом управлении пушут ещё по-другому. Полный ужас! --Obersachse15:19, 3 марта 2007 (UTC)[ответить]
Мда... иногда уверенность во всемирно известных немецких порядках ставит меня в неловкое положение. Что ж, тогда, всё равно в тексте можно удалять скобки с их транслитерированным содержимым - ошибкой это не будет. Но насчёт официального названия на немецком - я полностью разубеждён. Alex Ex16:04, 3 марта 2007 (UTC)[ответить]
Мне кажется, что весь мир воспринимал прусский порядок за немецкий. А союзники Пруссию в 47-ом ликвидировали. С тех пор в Германии царит распущенность. Кое-что от порядка ещё осталось, но ... ;-) --Obersachse16:29, 3 марта 2007 (UTC)[ответить]
Даже не знаю. Остальные изображения лучше собрать в галерею (как Alex Ex предлагал), а панорамы никак. Но сможет ли бот различить их от обычных фотографий? Через ширину в пикселях? --Obersachse19:51, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]
Штирлиц никому не выдавал этот секрет, которыё ему рассказали ещё в школе подготовки советских разведчиков - панораму следует разпознавать по особой маркировке Panoramablick под изображением. неон20:41, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]
[2] Тут в немецком два разных многозначных слова Gemeinde и Kommune, которые соответствуют одному французскому «Коммуна». Попробуем обратиться к реальности русского языка. Gemeinde переводится как «общество», «волость» и «населённый пункт» — три разных значения, видимо не имеет смысла в русском тексте пытаться использовать одно слово. Я предлагаю всё-таки для Германии (но не для Швейцарии) использовать в зависимости от контекста три разных слова — «община» как административная единица, «посйлок» как населённый пункт и «общество» . неон13:29, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
Не знаю как в русском, но в немецком слова Gemeinde (в смысле город, посёлок) и Kommune синонимы. «Община» пахнет религиозной общиной (Religionsgemeinde), поэтому не хочу использовать это слово. «Волость» мне кажется устаревшим словом. Для населённых пунктов (кроме городов) подходит «посёлок». --Obersachse13:54, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
Комунна в русском несёт кучу «левой» нагрузки — помимо парижской комунны, были ещё крестьянские комунны после революции и хипповые коммуны, и слово ассоциируется с большой семьёй «образцового быта», чем с административной единицей. Но для французскоязычного пространства вроде бы годится. «Община» конечно тоже ассоциируется с какой-то замкрутой группой людей — но не обязательно с религиозной общиной, скорее с обществом или товариществом.
против. Раньше я использовал это слово для обозначения бельгийских gemeente (не в википедии), но очень часто возникали коннотации с религиозным понятием. Потом узнал, что по-русски gemeente принято называть коммуной. Волков Виталий (kneiphof)21:16, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]
за Лучше уж (положим!) ассоциация с церковью, чем с коммуналкой. Коммуны оставьте тем странам (латиноязычным), где именно commune имеет хождение. NVO21:09, 3 июля 2007 (UTC)[ответить]
за В немецком языке Gemeinde это всё-таки община. Но одновременно это абсолютно то же самое, что коммуна, что идет из латыни. Актуально в Германии чаще склоняются к определению "Община".Andron6410:58, 15 апреля 2012 (UTC)[ответить]
против Выше написал почему за "Общину". Не вижу ни одной причины ориентироваться на романоязычные Францию, Бельгию или Италию в определении германоязычного понятия. Понятно, что латинское слово коммуна им ближе.Andron6411:04, 15 апреля 2012 (UTC)[ответить]
против Посёлок как населённый пункт, т.е название на карте или на дорожном знаке мне не знаком, есть (или был раньше в СССР) посёлок городского типа (пгт), есть простонародное обозначение «рабочий посёлок» (из-за ето простонародного, мне и не нравится) смотри также объяснение в «за» ниже — Melomann18:39, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
За. Бельгийские населённые пункты, не имеющие статуса города, в привычной россиянам системе понятий больше всего подходят под определение «посёлок городского типа». Думаю, что в Германии ситуация похожа. Волков Виталий (kneiphof)21:19, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]
За, в ситуациях, когда населённый пункт не имеет статуса "Stadt". "Посёлок городского типа" - вполне официальный термин. --DR08:21, 7 марта 2007 (UTC)[ответить]
За--Виктор Gemeinde - это посёлок/село, перешедшее в административное подчинение к соседнему бОльшему населённому пункту при сохранении своего имени: "Die Gemeinde ist im Jahre 1956 ... nach Rüsselsheim eingemeindet worden." : это про "Рюссельсхаймский посёлок Кёнигштеттен". 18:38, 28 мая 2008 (UTC)[ответить]
Против Поселок ближе к селу и деревне. Это никак ни небольшой город, который тоже попадает под определение Gemeinde в Германии.Andron6411:13, 15 апреля 2012 (UTC)[ответить]
против имхо, для россиянина село - это населённый пункт сельского типа (извиняюсь за каламбур). Не думаю, что в Германии много нас. пунктов, где большинство населения занимается сельским хозяйством. Волков Виталий (kneiphof)21:21, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]
против. В русском языке есть чёткое отличие понятий "село" и "деревня" - в селе есть церковь, в деревне - нет. Кто у нас будет это проверять? --DR08:25, 7 марта 2007 (UTC)[ответить]
за потому-что Gemeinde — это (в основном в зависимости от размера) "по-русски" будет: село/деревня, посёлок, город, аул, кишлак, хутор и т.д. --Melomann18:44, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
наверное тоже за. В Чехии похожая ситуация: всё официально называется obec: от города до села. На практике обычно это переводится как населённый пункт. Некрасиво конечно, но что делать... Jaspe20:40, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
за когда речь идёт о населённом пункте, не имеющем статус города. Пожалуй, я лично скорее за этот вариант, чем за посёлок. Alex Ex18:54, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]
за Поскольку под это определение попадает любой из вышеуказанных населенных пунктов, то лучше использовать именно это, универсальное, обозначение.Andron6411:08, 15 апреля 2012 (UTC)[ответить]
А почему не «коммуна»? Бельгийские и голландские gemeente переводятся именно так, при этом вариант перевода «посёлок» был бы некорректен, так как в состав gemeente обычно входят несколько населённых пунктов. Не знаю правда, насколько ситуация в Германии отличаетя от Бельгии/Нидерландов. Волков Виталий (kneiphof)20:45, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]
Полная закачка соверщена ботом без сбоев за 45 минут. Обнаружено несколько ошибок которые были в немецком тексте - там же и выправлены. Сделяю себе паузу - напишу вручную несколько десятков городов которые знаю, чтобы не скучно было. неон12:53, 4 марта 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо! там оказалась ошибка которая в части случаев пропускает ссылки. Ошибку поправил. Пройду потом вторым проходом и исправлю. Но сначала подожду ещё замечаний неон19:23, 4 марта 2007 (UTC)[ответить]
Да, отлично получилось. Сегодня Германия, завтра Австрия, послезавтра Швейцария ... Скоро не останется ни одного города, с которым Неомбот не лично знаком :-) --Obersachse17:57, 4 марта 2007 (UTC)[ответить]
Не так уж важно, но хорошо бы после первого предложения (определения) добавить пустую строку. Красивее смотрится. И я бы хотел иметь в шаблоне "Город" весь каркас, т.е. все параметры (и пустые). Это потом облегчает вручную заполнить шаблон информацией. --Obersachse22:38, 4 марта 2007 (UTC)[ответить]
при наличии галереи отправить её ниже таблицы с помощью
Северный Рейн - Вестфалия
Готовится. Сделано полутора десятка городов. DR посмотрел и уже согласен. Не будет возражений - запущу к вечеру неон13:41, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]
Понятно. Немцы в некоторых статьях дублируют страницу и её описание - требуется однако в описании только "официальный сайт" без адреса? Можно сделать неон16:19, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]
Действительно, только в Firefox 1.5 у меня такое. В других нормально. Нужно еще глянуть в Firefox 2.0, может там такого тоже нет. Wind23:52, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]
Сделаю вторым проходом. У Мазилы всегда таблицы на картинки наежжали. Жалко что статья потеряет компактность и картинки опустятся под инфобокс - но чем не пожертвуешь ради жизни на земле! неон09:13, 6 марта 2007 (UTC)[ответить]
Операция завершилась успешно. Остались для ручного создания три больших города -
Поправить раздел "Ссылки" в тексте запихав "Официальная страница" под квадратные скобки
при наличии галереи отправить её ниже таблицы с помощью <br style="clear:right" />
Бранденбург
Последняя маленькая земля - только 400 городов. Бот готов. Далее пойдут земли по 1000 городов. Планирую на вечер. Кто возражает? Или может быть такая скорость заливки - слишком быстро? неон12:12, 6 марта 2007 (UTC)[ответить]
Прошло в целом успешно, но не так чисто. Буду высматривать те районы, в которых немецкий сокращения типа a.d.XXX и свободные города Зато теперь бот стал подписывать некоторые фотографии! неон23:21, 7 марта 2007 (UTC)[ответить]
Бот сейчас переправляет все числа на нобры - найдена редкая ошибка, и ещё оказывается четырёхзначные пишутся без нобра. неон21:17, 8 марта 2007 (UTC)[ответить]
Бот прошёл не очень удачно, сорвавшись на тысячах и на некоторых ситуациях, когда числа были вставлены вручную а не ботом. Бдительность участников позводила эти случаи выявить. Ещё надо будет пропустить этого бота для Баварии, Бранденбурга и Нижней Саксонии - я исправлю его чтобы он брал только стандартные шаблоны сделанные ботом и был понадёжнее. Спасибо DR и Ивану Володину за бдительность неон09:07, 9 марта 2007 (UTC)[ответить]
Там не всё последовательно и не всё соответствует Правилам, а с двойными согласными полная каша. Но думаю что есть мало чего лучшего, в индивидуальном порядке крупные города можно переименовывать следуя этой карте. Какой-нибудь Kirchheim по правилам должен быть Кирхгайм, а там он Кирххайм. неон17:34, 10 марта 2007 (UTC)[ответить]
Извините, что поздно заметил. По моему, «ei» в немецком на русский традиционно переводится как «еи», а не как «аи». К примеру, «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Лихтенштейн», а не «Лихтенштайн». Мне кажется, что соответвующие названия нужно исправить. Wind22:51, 11 марта 2007 (UTC)[ответить]
Такая транслитерация (в дореволюционной орфографии) сохраняется только в небольшом количестве исторических названиях (точно также как Г вместо Х), Лейпциг, Веймар, Рейн, Рейнланд-Пфальц и ещё немного — см. спор Хайдельберг или Гейдельберг, основная транслитерация по статье Немецкий язык#Транскрипцияай. Бот начал тоже с «исторической транскрипции»!, но потом товарищи меня поправили, указав на современные правиланеон10:10, 12 марта 2007 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что для кого-то название историческое, а другие о нём никогда не слышали. Я, например, не могу смотреть без боли на Брайсгау или Хоэнлоэ, и в своих статьях на исторические темы придерживался и намерен продолжать придерживаться традиционной орфографии. Компромиссом будет редирект. Jaspe23:22, 12 марта 2007 (UTC)[ответить]
Придётся делать редиректы. В принципе я могу помочь если завести отдельно страницу списка желательных переименований и редиректов, и один раз пропустить бота чтобы он всё это сделал. Думаю осталось не менее сотни городов из 12000 которые следовало бы переименовать или имя которых спорно неон23:25, 12 марта 2007 (UTC)[ответить]
Последний прыжок первого прохода - около 2000 статей. Потом будет второй проход Германии с выправлением неточностей и Австрия неон10:13, 12 марта 2007 (UTC)[ответить]
Немецкоязычная Швейцария - после Австрии. Про Люксембург не знаю - он очень французскоязычный, а транскрибировать французские названия бот не умеет неон12:55, 12 марта 2007 (UTC)[ответить]
Будет проект "Города Польши", (Проект:Польша планирую начать примерно через две недели - думаю получится. С другими славянскими не знаю - в польском очень чёткие правила транслитерации. С чешским посложнее. В болгарском надеюсь проблем не будет. неон 18:58, 12 марта 2007 (UTC) неон18:58, 12 марта 2007 (UTC)[ответить]
Есть одно пожелание (мне было бы удобнее, но не уверен что это благо в принципе). Содержание немецкой статьи помещать в наши стабы в закоментированном виде. Ну или хотя бы заголовки разделов… --Dennis Myts17:27, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Не, не надо такого счастья. Как показал опыт, структура немецкой и русской статьи совпадать не будут, а просто копировать содержимое не стоит, т.к. за то время пока кто то доберётся до болванки немецкая статья уже изменится может. --Dennis Myts20:56, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Нет. Оф. сайт может быть на нескольких языках, (но у мелких городков конечно на немецком). И тем не менее энциклопедия на русском и необходимо дать читателю представление о том куда он попадёт нажимая на ссылку.--Dennis Myts18:43, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Если я в немецкой вики читаю статью при русский город и кликну на ссылку к официальному сайту города, то мне ясно, что меня ожидает. Если очень везёт (в крупных городах), то имеется английская версия в уменьшенном объёме. А так - конечно на русском, город русский ведь. --Obersachse18:58, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Это понятно и логично, но если подходить с такой позиции то вообще никогда не нужно ставить пометку о языке ссылки. Читатель не должен догадыватся, а должен получать информацию. И если для этого нужно всего лишь поставть пометку о языке ссылки, то я не вижу причины по которой это сделать не стоит. --Dennis Myts19:03, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Я считаю, что официальные сайты городов очевидное исключение. У "обычных" ссылок можно ожидать, что они на русском. Если нет - укажи язык. А сайт иностранного города вряд ли будет на русском. --Obersachse19:14, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Это для нас очевидно. А пожилому читателю из российской глубинки (да вдобавок малознакомому с тонкостями интернета) это может быть совсем не очевидно. Поэтому не вижу смысла вводить исключение для каких то определённых сайтов в одной стране.--Dennis Myts19:18, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Не понял, при чём здесь ссылка на город. Например в Люманнсдорфе написанно Подчиняется управлению Цюссов. А оригинальное название необходимо указать, так как по русски немецкие названия звучат зачастую странно (я например прочитав русскую транскрипцию далеко не всегда могу востановить естественное написание и звучание оригинала).--Dennis Myts18:43, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Не только три, а даже больше. Я каждое первое вхождение слова на которое никогда не будет отдельной статьи помечаю «нем.». Для примера Цюссов. Читатель должен получить информацио об оригинальном написании слова, которое он иначе нигде не получит.--Dennis Myts19:00, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Ну и в добавок я не безгрешен, и вполне могу ошибится в транскрипции. :) При наличии оригинального написания это будет видно. В противном случае моя ошибка может привести к ложному информированию читателя. --Dennis Myts19:06, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
А я считаю, что намного лучше смотрится вот так: Люманнсдорф (нем. Lühmannsdorf) — посёлок (Gemeinde) … управлению Цюссов (Züssow). Один раз указал что язык немецкий и всё. --Obersachse19:09, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
В контексте северной германии это не имеет значения. Можно и так лишь бы оригинальное название было. Но вот в областях граничащих с францией, польшой, голандией, данией вполне могут быть места названия которых транскрибируются не с немецкого а с другого языка. --Dennis Myts19:14, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
На вскидку примера не приведу, а искать если честно лень, т.к. вопрос был изначально не об этом, а об наличии оригинального названия. :)--Dennis Myts19:21, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Ну значит нужно попросить кого-то со статусом бота в de или en. Короче того же интервики-бота пройтись по этим статьям. Wind19:08, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Про интервики я свяжусь с крупным интервики-ботом который мне это сделает - я даже и не стал запрашивать статус бота в девики, думаю такие боты найдутся неон19:22, 13 марта 2007 (UTC)[ответить]
Думаю надо составить список на перезаливку. Существует некоторое количество некачественных стабов, которые можно забить ботом. Кроме того, можно попросить бот забить некоторые вручную созданные статьи, чтобы потом слить старый и новый вариант (но такая операция дболжна делаться под контролем участника, который потом проведёт слияние). Позже будет сделан "бот актуализации" который заново составляет шаблон "город" с немецкой вики и обновляет шаблон. Так, раз в году будет актуализировано население, бургомистр и правяшая партия. неон11:26, 14 марта 2007 (UTC)[ответить]
Да, может быть можно поставить шаблон germany-geo-stub выше шаблона район? А то с одной стороны его там снизу и не видно, а с другой странная структура статьи получается.--Dennis Myts09:56, 14 марта 2007 (UTC)[ответить]
А смысл? Если человек введёт это в поле слева, то, не найдя статьи, он будет автоматически перенаправлен на страницу поиска, где статья о городе будет первой (и, скорее всего, единственной) --DR14:23, 14 марта 2007 (UTC)[ответить]
Вопервых не факт что читатель воспользуется формой поиска (я например как правило пишу прямо в строке ввода), а даже воспользовавшись не факт что сразу разберётся. А во вторых почему бы это не сделать, тем более что это насколько я помню рекомендуется(Берлин, Berlin). --Dennis Myts14:39, 14 марта 2007 (UTC)[ответить]
Я знаю. К тому же и в немвики пишут с GmbH. Но всё же. Без ООО мне лично кажется красивее. Чисто субъективная оценка. В самой статье я бы конечно писал про форму собственности. --Obersachse18:37, 15 марта 2007 (UTC)[ответить]
Различия начинаются с того, что они работают в разном правовом прострастранстве. GmbH и ООО просто дословный перевод, хотя нотариальное заверения обычно проходят оба варианта (если GmbH написано как ГмбХ). Мне кажется указания частной формы собственности вполне достаточно, без указания способа формирования уставного капитала. --Pavelegorov10:26, 19 марта 2007 (UTC)[ответить]
Т.е.? Конкретнее пожалуйста (желательно с примером). Какой префикс ставить? И если не префикс, то что именно следует написать вместо гмбх?--Dennis Myts14:48, 19 марта 2007 (UTC)[ответить]
например размер уставного капиатла РФ от 10000 руб, Германия - от 25.000 евро, Австрия - от 35.000 евро. Где-то в рувики был проект по наименованию статей. Наверное Вам лучше обратиться по этому адресу. У меня все идеи сводятся к тому, что надо дописывать статью ООО --Pavelegorov15:50, 19 марта 2007 (UTC)[ответить]
Надо и называть Usedomer Bäderbahn GmbH. Потому что никто не пишет, к примеру «Баварская Моторная Фабрика». Или АО «Немецкие железные дороги». Или упаси Аллах «Королевская Голландская Раковина» StraSSenBahn09:38, 19 марта 2007 (UTC)[ответить]
Я никогда в жизни на своей клавиатуре "а с умляутом" не наберу. В принципе в моих ПТС написано БМВ-750, Мерседес С-320, Нисан-Максима и Хендэ-Соната. Могу прислать образцы. --Pavelegorov10:26, 19 марта 2007 (UTC)[ответить]
На эту страницу пишите отдельные города по землям, которые требуется залить ботом заново, подавив старый вариант. Можно попросить об этом бота также если Вы собираетесь обхединить статью бота с прежней версией вручную. неон11:28, 14 марта 2007 (UTC)[ответить]
Многозначность
Позже будет создан специальный бот поиска многозначностей, который сопоставляет с каждым городом только основное имя (без дескрипторов) и ищет все повторы основных имён, будут созданы дизамбиги и otheruses. Бот будет запушен позже, когда завершится заливка Австрии и Швейцарии, чтобы поиск многозначностей проходил в большом пространстве неон11:37, 14 марта 2007 (UTC)[ответить]
Все заявки на автоматическое переименование городов просьба писать сюда. Разумеется при заливке могли быть ошибки в транскрипции или какие-нибудь неправильности. Бот это выправит сразу списком неон13:21, 14 марта 2007 (UTC)[ответить]
Уважаемый, скажи пожалуйста, а как лучше структурировать залитые статьи, чтобы единообразие было? Я просто хочу забить пару десятков статей о небольших немецких компаниях, указав в том числе и их локации, и мне нужно сделать реверсивные ссылки в статьях про города.StraSSenBahn06:59, 19 марта 2007 (UTC)[ответить]
Вообще говоря я представляю структуру для маленьких городов как История, Культура,Экономика,Политика, а далее при необходимости другие разделы - в Культуру может входить "Достопримечательности","Музеи", "Города-побратимы", отдельно может быть добавлен Спорт и ГеографияЮ причём география и население вставляются в начало, а спорт - в конец. Если у Вас будут предложения по стандартизации структуры статей - напишите в Проект:Германия. неон08:52, 19 марта 2007 (UTC)[ответить]
Так и сделаю. Я думаю, следует ли мне разделять кантоны (их слишком много) или прогнать бота по всем кантонам сразу - но страшновато, надо бота побольше контроллировать неон10:20, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]
Я не спец, но думаю, что маленькую порцию легче откатить в случае чего, чем рвать на себе волосы и откатывать кучу правок. Но в любом случае решать тебе. StraSSenBahn10:38, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]
Второй проход бота
Готовится второй проход бота через все города Германии. На втором проходе будет
Заменён общиё шаблон "Город" на специализированный шаблон "Город Германии"
Заменено "община" на коммуны (если меня не переубедят обратно)
Приведены статьи о городах отдельных земель к стандартам, утверджившимся позднее
Вычищены партии там где они не переведены
Исправлены замечания, высказанные по отдельным землям
Пока бот стоит в ожидании следующей большой заливки (Польша) и второго прохода Германии с выправлением всех шаблонов, начался небольшой проект Замки Германии. Составлен для пробы список Замки Баден-Вюртемберга. Как планируется проводить заливку?
Выправить список (транскрипция, правописание)
Из немецких таблиц вычисляется местоположение замка, которое переводится на русский через списки «Города Германии»
Из немецкой статьи о замке вычленяются базовые сведения и вытаскиваются все картинки. Составляется русский стаб.
В сокращённой форме с небольшими количеством картинок подобный текст вставляется в статью о городе в раздел «достопримечательности»
Если решите делать шаблон, пусть он будет достаточно гибким для использования в категориях о замках других стран (это я по поводу районов и федеральных земель :) Может сделать возможность вписывать деления вручную? Т.к. в других странах это будут области, графства и пр. asta14:49, 4 мая 2007 (UTC)[ответить]
Тоже самое говорит и мультитран. Но тут всё может оказаться гораздо серьёзнее. Например, в древности на Руси городом назывался населённый пункт с построенным детинцем (одна из разновидностей крепости). В свою очередь на территории московского кремля есть потешный дворец (чем-то похожий на de:Lustschloss) [3] - это место, предназначеное для проведения увесилительных мероприятий знати. Правда сейчас потешными замками называют всякие постройки из льда, бутылок и прочего хлама... --Pavelegorov17:18, 3 мая 2007 (UTC)[ответить]
Я тут последнее время достаточно активно создаю и дополняю статьи про Вену (не Германия, но язык тот же). Вопрос такой: как лучше транситерировать platz: как платц или плац? — doublep19:55, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]
Думаю, слово "плац" в русском понимании более подходит к "армейскому плацу". А в остальных случаях следует придерживаться транслитерации, близкой к оригинальному произношению, т.е. "платц".
Я не думаю, что это хорошая идея. Если учесть, что только в Германии несколько тысяч городов, то замусориваем Википедию перенаправлениями. Ведь для английских, французских, эстонских и китайских городов тогда тоже нужно создать перенаправления с оригинального названия. — Obersachse15:19, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Markgräflerland — Маркгрефлерланд или Маркгрэфлерланд?
Маркгрефлерланд, хоть и произновсится через "э". См. гугл и яндекс - через "е" есть пара результатов, через "э" — ни одного. Alex Ex11:43, 5 ноября 2007 (UTC)[ответить]