Уважаемые коллеги, в Израиле сейчас гостит Давид. В связи с этим есть предложение организовать вики-встречу, вечером в среду, 8 января, место - ориентировочно Тель-Авив (можно будет обсудить позже, исходя из состава присутствующих). --Lev07:47, 2 января 2014 (UTC)[ответить]
Очень постараюсь найти возможность доехать в среду из Иерусалима, надеюсь, что получится. Насчет места встречи: мне бы хотелось, чтобы там можно было получить кофе и что-нибудь сладкое, и какую-нибудь немясную еду, не только мясо. Если, конечно, это не противоречит желаниям остальных.--AllaRo17:43, 3 января 2014 (UTC)[ответить]
К сожалению, не успею, но если у кого-то будет с собой соответствующий девайс, то после 19:00 отвечу в Skype на ник shurapek. Буду рад всех видеть!--Umclidet14:55, 7 января 2014 (UTC)[ответить]
С временем определились - завтра 8 января в 19.00. С местом есть небольшие сомнения, есть несколько вариантов:
1) Каньон Аялон в Рамат-Гане. Там куча кафешек, минимум народу (можно спокойно поговорить) и нормальная бесплатная стоянка для машины. Но немного далеко от Таханы мерказит.
2) Азриэли-центр. Там нормально со стоянкой (платная) и близко от таханы, но всегда туча народу и шумно.
Я думаю, что Кеньон Аялон предпочтительнее, да и в плане общественного транспорта он немногим хуже - железнодорожная станция Бней-Брак совсем рядом. --Lev16:47, 7 января 2014 (UTC)[ответить]
Уважаемые опытные участники! В 2013 г. министерство информации переименовали в "по делам Иерусалима". В тексте самой статьи я поменял название, но ещё, наверное, надо поменять категории, название статьи и пр., на что у меня пока не хватает знаний...( Буду благодарен за помощь! GGoliev07:17, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Раз в год мы с друзьями ходим в баню я повадился по весне приезжать в Израиль. И в этом году решил эту традицию поддержать. Прилетаю в ночь с 21 на 22 апреля, назад — в ночь с 1 на 2 мая. Так что как всегда — Викивстреча! В идеале 1 мая, а оттуда — сразу на самолет. --Pessimist08:38, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Я тоже поддерживаю традиционно, пока не вижу причин не прийти. Если можно, хотелось бы выбрать место, где давали бы не только мясо. Кофе, например, сладкое что-нибудь. А в Панораме пирожные только на витрине, а купить не получается. До встречи! --AllaRo21:45, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Могу предложить встретится там-же, где встречались с Давидом (см. пару тем выше), т.е. в Кеньон Аялон, там куча кафешек, есть и мясное и и кофе и сладкое, да и поговорить вполне можно (не шумно). Могу обеспечить доставку "безлошадных". TenBaseT11:27, 1 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Мы можем встречаться в пятницу (02/05) утром, днем или вечером; Марк заранее согласился на любой вариант; в принципе возможно перенести встречу и на вечер четверга. Поскольку первоначальная идея со встречей пятничным вечером в Кеньон Аялон невыполнима, из альтернативных мест встречи у нас пока что Макс Бреннер (в северном порту?), прошу высказаться за предпочтительное время встречи (утро/полдень/после полудня/ранний вечер/поздний вечер). (Насколько я помню, Макс Бреннер заказы на столики принципиально по телефону не берут, так что в часы пик придется подождать на скамеечке снаружи). Если все на колесах и общественный транспорт не нужен, я бы предложил после полудня, часа так в четыре --Шуфель07:59, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Ребята, чтож у вас такое делается в Тель-Авиве? В Иерусалиме в пятницу вечером, а также утром и днем, я могу предложить как минимум 5 разных мест для встречи, везде принимаются заказы по телефону и можно купить все что угодно. У вас что ли теперь религиозное засилье? Если все равно все на колесах - приезжайте к нам, я беру на себя ответственность за организацию. Но если вы все-таки найдете в центре возможность поесть в пятницу, я присоединюсь. Хотелось бы днем или вечером, чтобы не вставать в птн утром, как на работу.--AllaRo08:23, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Насчет четверга - можно и в четверг. А насчет Иерусалима - подумайте! Эйн-Карем - несколько мест, красиво и вкусно. Ресторан Синематеки - напротив стен Старого города, заодно и посмотреть, как выглядит синематека в Иерусалиме. А время на езду - для людей из Белоруссии разве это время? --AllaRo08:34, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]
А еще я знаю в Ришоне ресторан "Fish", нас туда с работы возили. Там классно и на 8 человек можно получить отдельную комнату. --AllaRo09:23, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Mеня устроит любое время, но предпочитаю Тель-Авив или окресности. A насчет места - могу предложить либо веганские ресторанчики, либо пивоварни (например, Dancing Camel)--komap09:49, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Пиво я не пью, боюсь, что там, где есть пиво, нет кофе. Посмотрела, в Camel нет ничего, кроме пива и верблюдов. И к тому же там танцы, значит громкая музыка, говорить невозможно? --AllaRo10:31, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Макс Бренер меня устраивает, часа в четыре - тоже. Но здесь написано, что в пятницу до 2-х на Ротшильде, в Ришоне и Герцлии до 3-х, но все равно рано. Т.е. в 3 максимум уже надо уйти. Мы хотим в такую рань встречаться? А мне из Иерусалима, еще час... Неужели нельзя найти что-то в ТА и окрестностях, чтобы можно было встретиться часа в четыре? Если кому-то важно именно раньше встретиться, то я приспособлюсь... Но если нет, давайте поищем что-то еще... Насчет подвозки были предложения выше. --AllaRo20:58, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Да, действительно, ошиблась я. Тогда меня всё устраивает. Тогда давайте договоримся конкретно, в каком именно Макс Бренер и в какое точно время. Место будет заказано заранее? Подвозка мне не нужна. До встречи!--AllaRo08:24, 29 апреля 2014 (UTC)[ответить]
В порту они по пятницам рано закрываются[2]. Нужно ехать либо в Тель-Авив - Яффо, ул. Ротшильд 45, либо Ришон ле-Цион, ул. Дерех Давид Сахаров 24.--Umclidet10:28, 1 мая 2014 (UTC)[ответить]
Только что звонила в Макс Бренер - порт Тель-Авив. Завтра они работают с утра до вечера без перерыва, до 2-х ночи. Отвечают, принимают заказы. Кто будет заказывать? Надо подсчитать, на сколько человек, и не тянуть с этим. --AllaRo12:30, 1 мая 2014 (UTC)[ответить]
Встречаемся завтра, 02/05 в "Макс Бренер" в порту Тель-Авива (отметка на карте). М. Ю. (yms) просил попозже 16, остальным вроде все равно - давайте договоримся на 17:30 16:30.
Я закажу столик, заказывать буду завтра, так что еще можно вносить уточнения.
Есть платная стоянка непосредственно около кафе, есть бесплатная стоянка на другом берегу (переход по пешеходному мостику). --Шуфель15:58, 1 мая 2014 (UTC)[ответить]
Меня все устраивает, только удостовериться: а Вы уверены, что заказать завтра будет еще не поздно? Я слышала, что Макс Бренер - востребованное место, может надежнее сегодня? --AllaRo16:14, 1 мая 2014 (UTC)[ответить]
Всех, кто приехал, был крайне рад видеть, особенно приятно было развиртуалиться наконец с коллегой Komap. Кроме этой встречи я успел повидаться в Иерусалиме с коллегой Леви Китросский, чему также очень рад. Спасибо вам всем. Pessimist21:10, 5 мая 2014 (UTC)[ответить]
На всякий случай сообщаю, если кто не в курсе. На сайте проекта Бен-Йехуда собрано более 8000 текстов на иврите (стихи, проза, мемуары) более 250 авторов. Всё в сети и бесплатно. В основном это тексты, срок авторских прав на которые закончился, но некоторые выложены в сеть раньше срока по специальному разрешению. Проект добровольный, начал работу в 1999 году, сейчас википедия сотрудничает с ним. Ещё ссылки: [3], [4]. --AllaRo10:00, 5 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Ссылки туда конечно ставить можно, но с учетом первичности источников и процента знания иврита читателями рувики это почти бесполезно... --Pessimist11:36, 5 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Так что конкретно там надо подтверждать — что буквы записываются по-разному, что Штрейхер что-то выкрикнул, что у Амана было десять сыновей? Или трактовку о том, что, дескать, писцов обязали делать то-то и то-то, поскольку предвидели события 1946-го года? По трактовке есть, например, материалы Йорама Эттингера — популяризатора иудаизма на английском [5], но насколько он авторитетен, только один Ариэль и поймёт. --Deinocheirus16:14, 21 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Написала статью. Название книги на иврите: («Ми-гей ха-харега ле-Шаар ха-Гай», ивр. מגיא ההריגה לשער הגיא). Не уверена, что мой перевод названия хорош. Хотела бы услышать мнение сообщества — какие варианты перевода вам кажутся лучше, какие будут предложения. Для того, чтобы понять смысл названия, достаточно прочесть коротенькую главу "Об авторе". И на всякий случай: Шаар ха-Гай (в переводе "ворота (врата) в долину (ущелье)) - место тяжелых боев в 1947—1948; здесь автор книги вступил в свой первый бой.
В переводе Танаха на русский язык под редакцией Д.Йосифона гей hа-hарега переведен именно как долина убийства. Значит, и Шаар hа-Гай должен быть переведен с использованием слова долина, вариантов практически не остается. Vcohen20:45, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Прошу прощения, я не спец по Танаху. Могу прочитать этот кусок, но это будет первичный источник, надо гуглить вторичные. Vcohen06:36, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Наверное, все-таки, стоит разделить : Из ущелья убийства/смерти к вратам в долину
Судя по ссылкам в Гугле, גיא ההריגה достаточно часто употребляется к местам массового уничтожения евреев (Бабия Яр, Понары...)
в то время, как שער הגיא - все-таки, к вратам в долину (Gate of Valley)
В общем-то, тяжелые бои за доступ к Иерусалиму (через Иерусалимский коридор) можно трактовать и как за доступ Иерусалима к Приморской долине к источникам его снаюжения.
Шаар hа-Гай - это калька с арабского Баб эль-Wад, имеется в виду не просто долина, а ущелье с пересохшим руслом на дне. Перевод на английский уводит еще дальше от оригинала. Но проблема даже не в этом, а в том, что если стремиться к точному переводу обеих частей названия, то будет потеряна игра слов. Vcohen06:36, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
При повторном размышлении, я склоняюсь к слову "врата". Архаичность слова "врата", мне кажется, придает словосочетанию положительную коннотацию. Замена "ворота" на "врата" не противоречит ничему вышесказанному. При этом, "врата в долину" - стремление, прорыв... Слова "Шаар ха-Гай" - действительно перевод с арабского, но фраза "Шаар ха-Гай" (как и фраза "Баб Эль-Вад" ) — в восприятии израильтян символ кровопролитных боёв и освобождния, скажем так, главного города и главной дороги страны, т.е. что-то особенное. Слово "долина" должно быть одно в двух частях фразы. Родственники вряд ли скажут что-то, чего мы не понимаем из самой фразы на иврите и тех фактов, что первая часть из Танаха и что автор воевал в Шаар ха-Гай, но я спрошу. Первоначальное название "מליל הבדולח ועד לילות הקרב" было бы легче перевести, но автор не облегчил нам задачу. На сайте Пальмаха написано:
Так прошёл Бени, мальчик из гетто, путь от долины убийства до ворот в долину и внёс свой скромный вклад в войну за Независимость.
Оригинальный текст (иврит)
כך הגיע בני, ילד הגיטו, מגיא ההריגה אל שער הגיא ותרם את חלקו הצנוע במלחמת העצמאות
Авторская задумка довольно-таки очевидно отражает игру слов с драматическим противопоставлением: от Холокоста (метонимическим символом которого является образ места массового убийства евреев — гей ха-харега; образ, в свою очередь заимствованный из «долины убийства» под иерусалимскими стенами в словах пророка Иеремии (гл. 7), традиционно ассоциирующихся с тем самым Всесожжением, то есть Холокостом) до национального возрождения (символом которого являются героические бои за подходы к Иерусалиму в Шаар ха-Гай), но при этом в обоих полюсах находится общее слово «гай»/долина, а отсюда эффект единства и борьбы противоположностей: общего жизненного пути героя, пройденного от одной «долины» в другую, но от смерти к жизни. Попытка переводом передать двухуровневую игру слов вряд ли увенчается полным успехом, но нынешный перевод неплохо передаёт элемент обыгрывания общего слова «долина», а до остального читатель может дойти сам. Возможно «Врата в долину» можно было бы написать и с прописной буквы, чтобы отразить, что речь идёт о неких нарицательных вратах / географическом названии, но и это не обязательно: грамотный, пусть и неознакомленный со спецификой, читатель должен понять и сам, что за названием кроется некий символизм (отсюда, действительно, и предпочтение варианта «врата», как более стилистически окрашенного чем «ворота», а поэтому и более передающего символизм). — Prokurator1105:20, 25 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо за пояснения, мне это очень важно. Мысль написать Врата с прописной буквы мне нравится. Подожду, как всегда, не будет ли возражений, и переименую. Очень бы хотелось, чтобы коллеги, которые знают иврит лучше меня, проверили, как я перевела цитаты — там везде есть и текст на иврите тоже. --AllaRo10:12, 25 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Я немножко поправил на свой вкус (благодарность за первую часть правки уже получил, спасибо за нее). Остались два момента, которые надо доделать. Во-первых, в двух цитатах фигурирует название книги - надо будет их подправить после того, как будет принято окончательное название статьи. Сделано
Переименовала и поправила название везде, где оно встречается
Во-вторых, в той цитате, где слова Шуламит, самое начало русского текста осталось без соответствующего куска на иврите, надо добавить несколько слов на иврите в начале цитаты. Vcohen13:23, 25 апреля 2014 (UTC)Сделано[ответить]
После Ваших правок перевод стал значительно лучше, спасибо ещё раз. Вы, как я вижу, внимательно прочитали цитаты. Надеюсь, что из них понятно, почему эта книга, не первая прочитанная мной о Холокосте, произвела на меня такое впечатление, что я работаю над ней уже год. Для меня в этой книге (в частности, в этих цитатах) есть нечто новое. Не на тему: что, где, сколько, а другой взгляд.--AllaRo15:36, 25 апреля 2014 (UTC)[ответить]
У меня вопрос. Я смотрю, что эта статья связана через интервики со статьями, посвященными Бени Вирцбергу, а не книге. И категории, в которые попала эта статья, тоже почти все для людей, а не для книг. Может быть, есть смысл разделить ее на две - про автора и про книгу? Vcohen18:43, 27 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Эти интервики делала не я, их сделали со стороны иврита, я не возражала. По смыслу Вы правы, однако в русской википедии есть немало интервик, связывающих статьи на одну тему, но не с тем же названием. Если Вы обратили внимание, содержание статей на других языках то же, что и у нас: и про автора, и про книгу, про книгу больше. История здесь такая: в ивритской вики опытные участники сказали автору статьи, что статья должна быть об авторе, а не о книге, она не спорила. Мне сказал Марк, что надо писать о том, о чем больше пишут источники, я не спорила. Источники, в основном, пишут и об авторе, и о книге, т.к. в данном случае их трудно разделить (автобиография). Все же о книге больше, отсюда выбор.
Я не знаю, если выделить то, что написано об авторе в отдельную статью, достаточно ли будет для статьи. Можно будет еще добавить материала, но не много. Остаться без интервик мне тоже не хочется, хотя бы одна статья пусть будет с интервиками. Я бы подождала, что посоветуют другие. Может быть Марк, который сейчас в Израиле и ему, вероятно, не до этой статьи, посмотрит, когда освободится. Я бы хотела, чтобы тема была отражена наилучшим возможным образом. Давайте подождем, что посоветуют. --AllaRo19:36, 27 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Ему, конечно, спасибо. Но мне интересно, как он догадался, что надо перенести интервики? Я добавила статью и написала об интервиках только здесь... --AllaRo21:05, 5 мая 2014 (UTC)[ответить]
Интервики для книги нет. Коллеги из других википедий написали статьи об авторе с информацией о книге внутри, так они решили. Спасибо Вам. --AllaRo17:10, 6 мая 2014 (UTC)[ответить]
Сообщаю всем, кто интересуется статьей Из долины убийства к Вратам в долину (книга). Из статьи (т.е. с викисклада) удалили заглавную фотографию, хотя уже неделю назад им было послано письмо от правообладательницы с разрешением, по стандартной форме. Позавчера письмо было послано повторно, но, судя по всему, писем никто не читает. Никакой реакции на письмо не поступило, как будто его и не было. Игорь занимался загрузкой фотографии на склад и всей бюрократией с письмами, спасибо ему большое. Не знаю, на сколько ему и мне еще хватит нервов на объяснения, что мы не верблюды. Если кто-то может помочь, будем рады.--AllaRo09:01, 7 мая 2014 (UTC)[ответить]
Простите, "им было послано письмо" - это кому конкретно? Викисклад - это как Википедия, т.е. множество юзеров, каждый из которых отвечает сам за себя. Как можно послать письмо им всем? Если есть информация, относящаяся к конкретному файлу, она должна быть размещена при этом файле. Vcohen09:20, 7 мая 2014 (UTC)[ответить]
Процесс закончился, картинку вернули на Commons и теперь она в статье на абсолютно легальных основаниях, спасибо Игорю. --AllaRo21:55, 7 мая 2014 (UTC)[ответить]
Да, точно, Авигу. Из всех ивритских имен, заканчивающихся на "יהו" только это читается без "я" (אליהו, מתתיהו, שמריהו). Поэтому возникла стигма, и не только я, а половина русского интернета пишет с "я" :-) --AllaRo13:15, 9 мая 2014 (UTC)[ответить]
Логично. Поэтому а) гугление здесь не может помочь с проверкой правильности и б) я сам не был уверен, что я прав. Vcohen14:43, 9 мая 2014 (UTC)[ответить]
У меня ещё вопрос к коллегам. Я не знаю, какой у этой книги жанр. От этого зависит, что писать в карточке и к каким категориям отнести. Я не специалист по классификации литературы, но думаю так: романом её назвать нельзя, потому что в ней нет вымышленных событий и вымышленных персонажей. Свидетельством в чистом виде её назвать тоже нельзя: во-первых её стиль литературный, во-вторых, кроме реальных событий и персонажей в ней есть мысли автора о них, правда, не те мысли, которые возникли через 20 лет после событий, а те, которые возникали тогда. Типа: "я увидел и подумал", "в тот момент я представил себе...". Т.е. это документальное описание событий, людей и их психологии и мыслей автора, написанное в литературном стиле. Можно ли её назвать "мемуары"? Можно ли это писать в карточке? Следует ли отнести книгу к категории "Мемуары и автобиографии" или к какой-то другой? Спасибо. --AllaRo15:20, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]
В основном везде написано "книга". Подробнее (пишу на двух языках, чтобы при необходимости те, кто лучше знает иврит поправили меня):
В самой книге под заглавием написано "פרקי-יומן, זיכרונות ורשמים" (главы из дневника, воспоминания и заметки). Это повторяет Бен Эзер
В единственном источнике на русском походя сказано "мемуары". (Остальные ссылки по-русски — просто цитаты из книги внутри статей).
У Далии Карпель один раз — "ספר העדות" (книга свидетельств), а далее просто "книга"
Ронен пишет: "כולל עדויות אותנטיות חשובות מאוד" (книга... содержащая важные аутентичные свидетельства)
Ханох Бартов пишет: "זו אחת התעודות המזעזעות והאמינות ביותר" (это одно из самых страшных и надёжных свидетельств)
Из возможных категорий, мне кажется, подходит "Мемуары и автобиографии". Но в карточке оба слова не принимаются, или то, или другое. И ещё вопрос на знание русского языка: мемуары — не противоречит ли это тому, что свидетельства точные, документальные?
Эти итоги (удаления), при таком количестве интервик — просто позор русской Википедии. Жаль, в своё время не обратил внимания на обсуждения. --Wiking02:41, 1 мая 2014 (UTC)[ответить]
Есть разница между отделением научных гипотез от традиционных и маргинальных и между полным удалением всего не-научного. Первое - благое дело в любом случае, второе - очень не часто. --Шуфель07:09, 13 мая 2014 (UTC)[ответить]
31 мая
Уважаемые коллеги, к нам продолжают наведываться иностранные гости - в конце месяца приезжает Давид, для вики-встречи он будет свободен 31-го мая. Как обычно здесь мы можем обсудить списки, время и место встречи. --Lev18:35, 19 мая 2014 (UTC)[ответить]
Мысленно с вами! К сожалению, в этот день тружусь с 8:00 до 24:00, увы... К слову, куда выложить фото с прошлой викивстречи?--Umclidet19:04, 19 мая 2014 (UTC)[ответить]
Вдруг это заинтересует Давида или кого-то еще: 1 июня в 9.30 утра в Герцлии в междисциплинарном центре будет Викиакадемия. Там часть лекций будут по-английски, часть на иврите. Подробности здесь. --AllaRo22:50, 20 мая 2014 (UTC)[ответить]
Мне так намного лучше, чем в шабат. Только сколько ж там будет лекций, если часть на иврите, а часть на английском? Это на целый день получается? --Olga@01:10, 21 мая 2014 (UTC)[ответить]
Похоже на то. А какой адрес? Во сколько начало? И как мы там друг друга найдём? Льву эта дата тоже подходит, насколько я понимаю. --David11:43, 21 мая 2014 (UTC)[ответить]
Судя по расписанию (см. ссылку выше), мероприятие закончится в 3.15. Впрочем, насколько я понимаю, вы все иврит знаете, можете прочесть там сами, какие лекции, кто читает и расписание. Адрес там указан такой: אודיטוריום צ'ייס (CL05), בניין ארזי-עופר, קמפוס המרכז הבינתחומי הרצליה, רח' כנפי נשרים, הרצליה
В прошлый раз я ехала на такси от железнодорожной станции в Герцлии, там все водители знают, куда ехать, это не дорого. В этот раз я пока не знаю, будет ли у меня тремп. В самом центре, обычно, все охранники знают, где викиакадемия (википедия), и есть направляющие вывески. Предлагаю связаться по электронной почте и обменяться телефонами, а там разберемся.--AllaRo17:09, 21 мая 2014 (UTC)[ответить]
Чуть не забыла: там надо записаться (есть закладка רישום). Это бесплатно, но организаторы хотят знать, сколько будет народа. На вопросы, в которых присутствуют слова מוסד, אירגון я отвечала "википедия, редактор", вообще это неважно. --AllaRo17:14, 21 мая 2014 (UTC)[ответить]
К сожалению, с приехать в викиакадемию с утра я не могу - рабочий день. Буду свободен начиная с 5-6 вечера. --Lev21:45, 30 мая 2014 (UTC)[ответить]
Возможны другие варианты. Я в любом случае иду на викиакадемию в 9.30, т.к. это мне интересно. Надеюсь, что Давид тоже придет, и все остальные кто сможет. После окончания мероприятия в 15.15 можно провести время где-то в Т-А в кафе, будет возможность поболтать и встретиться там где-то в 17.00 со Львом и другими, кто хочет приехать вечером. Напишите мне телефоны по почте, чтобы можно было связаться, без этого никак. Кроме прочего, мы еще приглашены на встречу в помещении Викимедии в Т-А вечером в 19.00 см. здесь. Там будет также Jan-Bart de Vreede - глава всемирной Викимедии. Можно сразу встретиться там. Для тех, кто начнет этот день с утра, он будет насыщенным, но, надеюсь, интересным. Давайте ваши предложения — кто когда где. --AllaRo10:51, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
На ту встречу можно записаться по ссылке выше, но это не обязательно, я специально сегодня выясняла. Если будет время - запишись, это ни к чему не обязывает, можно написать там "возможно" (אולי). Надо созвониться предварительно, чтобы точно встретиться или в кафе, или там. --AllaRo21:26, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Мне только что сказали, что около оффиса Викимедии на улице Карлибах есть много разных кафе, где можно посидеть. Предлагаю встретиться в одном из них. Пока я не знаю, в каком, но когда я (мы) туда приедем и выберем, сообщим по телефону где мы. Пока можно представить примерно, где территориально. --AllaRo14:46, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Предложение от Викимедиа
Меня попросили передать всем участникам проекта Израиль, что в Викимедии Израиль есть сейчас своя контора в Тель-Авиве. Кроме того, Викимедиа собирается уделять больше внимания википедистам, пишущим статьи об Израиле на разных языках. Первое конкретное предложение — если кто-то из нас организовывает вики-встречу, можно встретиться в конторе Викимедии. Подробности можно узнать у Амира или спросить здесь. В частности, когда приедет Давид, если вики-встреча состоится, можно устроить ее в конторе. Не знаю, как там насчет кофе и прочего, надо будет узнать, когда это станет релевантно. К сожалению, вряд ли я смогу приехать в Тель-Авив вечером 31 мая, т.к. 1 июня - викиакадемия в междисциплинарном центре в Герцлии и я хочу пойти. Дважды подряд ехать в центр — мне сложно, только если вдруг подвернется тремп. --AllaRo22:47, 20 мая 2014 (UTC)[ответить]
Еще одна новая статья. Я еще буду добавлять в нее информацию, но то, что написала, удалять не собираюсь. Поэтому, пожалуйста, добавляйте информацию, если она у вас есть, проверяйте всё, особенно перевод с иврита. Спасибо. --AllaRo22:22, 24 мая 2014 (UTC)[ответить]
21 мая в Кнессете прошло заседание, на котором обсуждалась инициатива о внесении новой даты в еврейский календарь в честь победы над нацизмом во Второй мировой войне. Он будет называться Днем спасения и возрождения.
...
Так День победы приобрел религиозное звучание — отныне каждый год в синагогах мира 26 ияра будут читать поминальную молитву в память о героизме воинов и спасении еврейского народа от нацизма.
Ничего не имею против празднования, но стоит отметить, что речь идёт о частной инициативе, на официальном уровне не закреплённой. Заявление статьи об утверждении вопроса в кнессете не соответствует действительности: протокол кнессета и распорядок дня комиссий кнессета не включают какого-либо упоминания данной темы. — Prokurator1114:54, 30 мая 2014 (UTC)[ответить]
Пурим
В статье Пурим небольшая проблема с очередным активистом. Суть дела видна из последних правок и на СО. Может быть кто-то объяснит ему лучше меня - пока я полицию не вызвал. --Pessimist21:00, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
В англо-вики как раз нормально объясняется, что празднование Пурима было запрещено в нацистской Германии (особо, т.е. до депортации евреев), и что Штрайхер, назвавший нюрнбергский процесс Пуримфестом, был среди инициаторов запрета. В такой форме, по-моему, вполне уместно. --Wiking22:57, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
В таком варианте может и ничего - если приличную сноску поставить - а не на то ли физика, то ли физиолога... Но у участника там еще много новых идей, излагаемых в крайне бессвязной форме. --Pessimist00:15, 2 июня 2014 (UTC)[ответить]
Шаблон для включения ивритского текста в русский
Господа, я довел до кашерного вида шаблон {{rtl}}. Теперь можно смешивать тексты на иврите и русском, не боясь, что ивритские знаки препинания будут перескакивать не туда.
Пример без шаблона: יעקב קוזלצ'יק (שמשון אייזן) (Яков Козальчик (Шимшон-Эйзен))
Интересно. Я проверил в Хроме, ФФ и ИЭ - во всех них в случае без шаблона скобка, которая должна быть слева от ивритского текста (последняя из иврита по физическому порядку символов), находится справа от него, согласно общему направлению абзаца (слева направо по-русски). А у Вас какой браузер? Vcohen21:07, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
Видимо, ИЭ11 считает ивритом всё до пробела (исключая), а более старые браузеры только до первого неивритского символа (в данном примере - до скобки). Vcohen07:21, 15 июня 2014 (UTC)[ответить]
ОК, буду знать, что разные браузеры обрабатывают иврит по-разному, спасибо. И все равно я уверен, что какие-то случаи даже более продвинутым браузером обрабатываются неверно, и надеюсь, что шаблон их исправит. Vcohen06:44, 15 июня 2014 (UTC)[ответить]
Коллега Vcohen, я видела, что Вы сделали исправление в статье, спасибо. У меня была такая ошибка в двух местах. Одну я не заметила, а другую вылечила тем, что печатала открывающую скобку вместо закрывающей, в результате получилось правильно. Я работаю в Хроме. С шаблоном лучше, конечно, логичнее.--AllaRo22:30, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
У меня такое ощущение, что статья выглядит как сборник сплетен и копание в жутких подробностях состояния здоровья, клинической картины болезни и пр...Энциклопедично ли это? Коллеги, прошу заглянуть на страничку этой статьи. Может быть я ошибаюсь.--Umclidet16:55, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
Согласна с коллегой Umclidet. Не энциклопедично, очень много лишних подробностей, типа сплетен, источники исключительно новостные, очень много цитат. --AllaRo18:24, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
Мне не показалось, что он их перерабатывает, он их переписывает, слегка меняя текст кое-где. Общее впечатление — сборище сплетен. --AllaRo08:06, 15 июня 2014 (UTC)[ответить]
Предложение от Викимедиа - продолжение
Я, Лев и Давид были на викивстрече в помещении Викимедии Израиля, слушали представителя всемирного фонда Викимедиа. Мне было интересно, другим, думаю, тоже. Викимедия продолжает приглашать нас устраивать различные мероприятия в этом помещении, там есть беспроводной интернет, угощение, и вообще хорошо. Кроме того, викимедия устраивает экскурсии по стране, обычно бесплатно, по пятницам с утра. Подробности об экскурсиях есть на сайте Викимедиа, если кого-то это заинтересует, я могу помочь узнать подробности. Сегодня мне сообщили, что в пятницу 4 июля в 10.00 будет пикник в парке Яркон в честь 11-летия википедии на иврите [6]. Все желающие приглашаются.
Пожалуйста, предлагайте идеи - как можно использовать все эти возможности, пишите здесь, кто где хочет участвовать. --AllaRo09:15, 17 июня 2014 (UTC)[ответить]
Там две комнаты метров по 15 - 20 (у меня плохой глазомер, надо бы спросить у Льва или Давида) и широкий коридор с кухонькой. Я там кофе не пила, но его как-то готовили, раковина тоже есть. Были бутербродики, фрукты, овощи. На ту встречу набилось много народу. Я думаю, человек 15 там можно посадить. Туалет там отдельно от квартиры, но принадлежит только этой квартире, на той же лестничной площадке. Это в Тель-Авиве на улице Карлибах, дом 7, 2-й этаж, есть лифт. --AllaRo23:08, 17 июня 2014 (UTC)[ответить]
Всем привет! Ну что, Костя, есть какие-то идеи по использованию помещения и других предложений Викимедии? Они спрашивают… --AllaRo16:19, 20 июня 2014 (UTC)[ответить]
Именование улиц
Здравствуйте. Возник ряд вопросов по именованию улиц израильских городов на русском языке. Мои соображения таковы:
Для именования типа улицы, как (רחוב (דיזנגוף), דרך (בגין), שדרות (רוטשילד), סמטה (סמטת שלוש (улица, проспект, бульвар, переулок) выработать адекватный русский перевод и использовать его в новых статьях, а также переименовать уже существующие.
В русском языке, если улица названа именем человека, его имя склоняется (улица Пушкина), в иврите нет такого (רחוב פושקין). На данный момент все статьи в шаблоне «улицы Тель-Авива» имеют название как в иврите: улица Дизенгоф (вместо улицы Дизенгофа), улица Ибн-Габироль (вместо улицы Ибн-Габироля) и так далее. Предлагаю все существующие статьи переименовать в соответствии с правилами русского языка.
Давайте начнём с проекта Германия и попытаемся переименовать, скажем, Хильденер Штрассе, в соответствии с правилами русского языка, в улицу Хильденера. В Париже Бульвар Осман, в бульвар Османа и т.д.--Umclidet10:01, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Собственные имена на русский язык не переводятся (даже Берегу Слоновой Кости вернули французское название). Поэтому никаких «Пушкина», «Блоха» и «Первого президента» (ха-Наси ха-Ришон — есть и такая улица). А вот «шдерот», «рехов», «дерех», «симта», «кикар» — это не имена собственные, а категорийные понятия, поэтому их переводить можно и нужно. --Deinocheirus13:52, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
В таком случае статья об улице Пушкина в Тель-Авиве должна именоваться «Улица Пушкин»? А улица Яши Хейфеца в Тель-Авиве? «Улица Яша Хейфец»? Первого президента никто не требует переводить, но имена стоит. --Андрей Бондарев14:59, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Ещё аргумент в пользу отказа от переименования в падежной форме. Улица Левински в Тель-Авиве должна при переименовании стать улицей Левинского, а улица Тверски в Хайфе так и останется улицей Тверски, но, чтобы это понять, надо сначала выяснить, что первая названа не в честь любовницы Клинтона, а вторая не в честь соавтора нобелевского лауреата, а в честь вовсе даже его мамы. Подобные самостоятельные детективные расследования Википедии протвопоказаны. — Эта реплика добавлена участником Deinocheirus (о • в)
Улица Левински при переименовании станет улицей Левинского, потому что названа в честь писателя Эльханана Лейб Левинского, а улица Тверски останется улицей Тверски, потому что названа в честь Жени Тверски, израильского политика (женщина, склонять не надо). Никаких самостоятельных детективных расследований проводить не нужно, обо всем свободно написано в Интернете, в том числе и в Википедии на иврите. --Андрей Бондарев14:46, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Вот в Интернете, в том числе в Википедии на иврите, они и называются соответственно Левински и Тверски. А перевод, да ещё такой, для которого нужен предварительный поиск, будет ориссом. --Deinocheirus15:21, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Именно что транскрипции — но транскрибируем мы и так более-менее правильно. А вы предлагаете её заменить переводом, причём для Парижа одни критерии, а для Хайфы другие. --Deinocheirus17:18, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Во-первых, не вижу ничего плохого в том, что для Парижа одни критерии, а для Хайфы другие. Для этого обсуждение и задумано. Во-вторых, «Улица Левинского» вместо «Улицы Левински», это склонение имени человека, в чью честь названа улица. Так говорят по-русски, это не требуется объяснять. Отчего, по-вашему, такое склонение не должно фигурировать в заголовке статьи на русском языке в русской энциклопедии? --Андрей Бондарев21:10, 19 июня 2014 (UTC)[ответить]
Это будет значить перейти от транскрипции названий к их переводу. Вместо улицы Пушкин будет улица Пушкина, а вместо улицы Ацмаут будет улица Независимости? Vcohen10:39, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Это будет значить не то, что вместо улицы Ацмаут будет улица Независимости, а то, что вместо улицы Членов будет улица Членова, вместо улицы Блох — улица Блоха. С Шауль ха-мелехом не знаю что делать. «Бульвар царя Саула»? --Андрей Бондарев11:28, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Повторюсь: улица Пушкина - это название, сформулированное на русском языке, т.е. переведенное; улица Пушкин - это транскрипция. Если мы решаем перейти от транскрипции к переводу, надо быть последовательными. Либо точно решить, для какого класса названий мы это делаем, чтобы не натыкаться на спорные случаи типа царя Саула. Vcohen11:44, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Именно для этого я и поднял этот вопрос. Предлагаю названия улиц, названных фамилиями людей, переименовать на русский манер («улица Пушкина» вместо «улица Пушкин» и так далее). Хочу это сделать, если будет консенсус. Спорные случаи обсуждать отдельно в обсуждении самой статьи.--Андрей Бондарев12:16, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Немного не в тему, просто "кстати, о птичках": Гугл мапс начали недавно "переводить" названия улиц, населённых пунктов, объектов на русский язык, транскрибируя английские названия. Теперь у нас в каждом городе есть "Херзл-стрит", в ТА есть "Шиват-Тзиион-стрит", на карте появилась Пардсайя... Мрак. Жуть. --GGoliev11:07, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Я понимаю, что в Лондоне находится Трафальгарская площадь, а не площадь Трафалгар и с этим у меня нет проблем. Проблему я ощущаю с появлением в Иерусалиме улицы короля Георга Пятого, вместо Кинг Джордж и пр. и пр. и пр. Господа, давайте оставим всё как было, а?--Umclidet15:54, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]
Не знаю, какую проблему вы ощущаете с появлением в Иерусалиме улицы короля Георга Пятого, но подобные случаи (как я предложил выше), могут и должны обсуждаться отдельно. --Андрей Бондарев21:10, 19 июня 2014 (UTC)[ответить]
_______________________________________________________________________________
После небольшой проверки в Википедии, найдено несколько показательных примеров:
Улица Алмаса Ильдырыма в Баку не называется «Улица Алмас Ильдырым» или «Алмас Ильдырым кугаси», как ее называют азербайджанцы, а так, как она называется на русском языке.
Английская набережная в Ницце не называется «Променад диз Онгле», как ее называют французы. В данном случае название объекта переведено на русский.
Все улицы Алма-Аты переведены, включая Каргалинское шоссе, хотя спорю, что на казахском звучит не так.
В то же время:
Ахенер Платц в Дюссельдорфе называется по-немецки, а не Aхенская площадь, что, вероятно, правильно в германских реалиях. А может и нет.
Могу предположить, что в русском варианте даны те названия, для которых этот вариант распространен в русскоязычных источниках. Vcohen21:18, 19 июня 2014 (UTC)[ответить]
Коллеги, хочу номинировать статью Кедми, Яков (дипломат) в добротные статьи. Просьба помочь и немного дополнить ее из ивритоязычных источников ([7], [8], м.б. ещё что-то). Например, чем он занимается в настоящее время, сторонние оценки его как человека и профессионала и так далее. --Pessimist20:53, 28 июня 2014 (UTC)[ответить]
Я отпатрулировал. Но у меня был вопрос по фразе про "3000 ракет уничтожено", и из-за этой фразы я перестал патрулировать эту статью - хотел выяснить, да закрутился на работе. Исправляю оплошность. А сейчас эта фраза уже и исчезла, так что мой вопрос сам собой пропал. Сейчас откорректирую то, что добавилось за день. Vcohen19:30, 21 июля 2014 (UTC)[ответить]
У нас маленький юбилей — 50 дней со дня создания статьи. За это время количество посетителей статьи перевалило за 90 тыс. Очень признателен коллегам Vcohen и AllaRo, терпеливо правящим за мной все замученные очупятки!:)--Umclidet09:00, 26 августа 2014 (UTC)[ответить]
Марк, я не поняла, хочешь ли ты увидеть комментарий здесь или в статье. Я прочитала все, что ты написал там на СО и полностью согласна с тобой. В статье только одна цитата Эскина, смысла которой я не понимаю вовсе. Смешно, что человек, уже много лет не живущий в Израиле и известный в России гораздо больше, чем в Израиле, говорит о "предоставлении слова израильской исконности" (впрочем, что он под этим понимает, мне тоже невдомёк). Могу я ещё чем-то помочь? --AllaRo20:35, 26 июля 2014 (UTC)[ответить]
Всем доброго времени суток!
В связи с войной прочитала статью [9]. Мать ищет санитара, спасшего жизнь её сыну. Не знаю, нашла ли. У статьи подзаголовок — название песни «Баллада о санитаре». Написала статью в Википедии об этой песне. Пожалуйста, проверьте, поправьте, если у кого есть время. Спасибо. --AllaRo20:43, 26 июля 2014 (UTC)[ответить]
P.S. Не связано со статьей, но зато радует… 26.07.2014 было сообщение, что мать нашла санитара и поблагодарила его. Состояние раненого сына улучшается. --AllaRo23:32, 26 июля 2014 (UTC)[ответить]
Ну наконец-то вы ее добили! Замечательно. В ближайшие пару дней попробую пройтись. Пока что вот тут, похоже, можно добыть еще одну книгу (добавлю сейчас в раздел литературы - но без линка). --Шуфель09:57, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте! Я обнаружила, что удалили все статьи и категории, связанные с Ладино, и вместо них создали Сефардский язык. Кто-то знает почему? Было обсуждение? Где посмотреть? Спасибо. --AllaRo (обс) 23:39, 12 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Пока я не поняла. Из содержания самой статьи не очевидно, что "Сефардский язык" и "Ладино" — точные синонимы. При этом, ещё неделю назад была категория "Ладино" и, соответственно, певцы на Ладино, литература на Ладино, и т.п. Именно этот термин используется в ивритской вики и в большинстве других интервик. И вдруг вчера всё это быстро удаляется и меняется на Сефардский язык, и ни слова обсуждения, объяснения…
Правка, указанная Вами, говорит только об изменении категории.
На СО есть только вопрос, не следует ли переименовать на "Ладино", вариантов ответа нет.
Сейчас появился источник использования термина "Еврейско-испанский язык", т.е. не Сефардский и не Ладино.
Я понимаю так, что участник или участники подогнали всё под название статьи Сефардский язык. Имхо, это принятая практика - названия обсуждаются применительно к статьям, а категории получают названия в соответствии со статьями. Если мы хотим вернуть термин ладино, то надо сначала переименовать эту статью, т.е. реализовать то, что было написано на ее СО несколько лет назад и никем не замечено. Vcohen (обс) 11:49, 13 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Теперь понятно, почему без обсуждения. Я не рвусь что-то менять в категориях, пусть будет сефардский, если никто не против. Я только хотела понять. Если бы набралась группа людей, желающих организовать обсуждение и поменять на ладино, я бы поддержала её. --AllaRo (обс) 14:42, 13 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Вопрос в том, считаете ли Вы сами так. Я не специалист в этом вопросе, думаю скорее Вы специалист. У меня есть ощущение, что ладино лучше, т.к. оно более узнаваемо. Например, в источнике о Гаоне написано "ו הוא שר מבחר שירי לדינו ומספר על גירוש יהדות ספרד", есть и другие источники с этим термином. О Шули Натан: "היא הקליטה שני אלבומים נוספים, שבהם שילבה שירים חדשים ומקוריים שנכתבו לה עם שירי עמים ושירים מן המקורות היהודיים בלדינו וביידיש". Из примерно 65 викилинков к статье Сефардский язык 30 называют его Ладино, примерно 10 я не смогла прочитать (не знаю письменности), а остальные дают разные названия. Заметьте, я не поленилась подсчитать, хотя вероятность ошибок ~10% существует :-) Поиск в Гугл по "сефардский язык" дает 2000 результатов, а по "ладино" — 83000 результатов. Я еще подумала, что назвать ладино сефардским языком — это то же самое, что назвать идиш ашкеназским языком, но мы же не делаем этого. Не знаю, достаточно ли этого для переименования. --AllaRo (обс) 16:38, 13 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Ощущение у меня совпадает с Вашим по всем пунктам. Но мне хочется, в духе Википедии, какой-нибудь АИ, причем на русском языке. Вне Википедии я бы вообще этим вопросом не заморачивался и делал бы так, как мне удобно. Впрочем, ссылки из статьи - это то, что нужно, спасибо. Vcohen (обс) 17:44, 13 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Прошу прощения... А что Вы назвали викилинками? Интервики? Если так, то я Вас неправильно понял (и в тот момент не мог проверить, потому что отвечал с мобильника). Хотелось бы подтверждения, что именно в русском языке термин ладино самый употребительный. А то даже статья в Электронной еврейской энциклопедии называется "Еврейско-испанский язык", в качестве альтернативного названия она приводит джудесмо, а слово ладино в ней вводится где-то дальше по тексту, да и то с комментарием, что оно применяется не там и не так. С такими исходными данными ехать переименовывать бесполезно, нас там закидают ботинками. Я теперь вообще начинаю думать, что нам с Вами термин ладино ближе только потому, что мы с Вами от этой темы далековаты. Vcohen (обс) 19:04, 13 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Действительно, я привела в статье и описала здесь источники на иврите. Что касается русского, то, как я писала выше, гугл по "сефардский язык" дает 2000 результатов, а по "ладино" — 83000 результатов. Действительно, именно ЭЕЭ называет язык Еврейско-испанским, но и она не называет его "сефардским", откуда этот термин? Поиск по "еврейско-испанский язык" дает 255000 результатов. Т.е. статья в википедии использует наименее употребимый термин, в 40 раз меньше ладино! А энциклопедия Еврейский мир, тоже вроде авторитетная, использует термин "ладино". И вот jewish.ru использует термин "ладино". Давайте решать. --AllaRo (обс) 21:14, 13 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Не совсем так. "Сефардский язык", если гуглить с кавычками, действительно дает 2000 результатов, однако кавычки фиксируют не только порядок слов, но и их форму. Если гуглить сочетание "сефардского языка", то получится 6000. Сумма по всем падежам дает 10 500 - хотя да, надо выкинуть часть, потому что некоторые сайты попали в поиск по несколько раз в разных падежах, и Вы правы, это все равно меньше, чем 83 000. "Еврейско-испанский язык" дает 255 000 без кавычек, с кавычками он дал мне 37 800, и по падежам мне было гонять его лень. Но давайте примем, что я согласен с результатами по Гуглу. Вопрос в другом: можно ли на них полагаться. Мне недавно попалось какое-то обсуждение, в котором приводились примеры (которых я, к сожалению, не могу вспомнить), что обычно в Википедии из названия распространенного, но не очень корректного, и научного, но малораспространенного в обиходе - выбирают научное. Мне кажется, что это тот самый случай. Меня напугала фраза в Электронной еврейской энциклопедии. Поэтому я бы хотел узнать мнение кого-нибудь, кто близок к кругам, изучающим ладино с научной точки зрения, и живет в России. Vcohen (обс) 22:13, 13 сентября 2014 (UTC)[ответить]
По БСЭ: "язык ладино (сефардский)". Подсчет частотности по Гуглю - не самый лучший аргумент, прежде всего надо смотреть на АИ. БСЭ подробно вопрос не рассматривает, считает "ладино" и "сефардский" синонимами. ЭЕЭ не упоминает "сефардский", зато пордобно рассматривает термин "ладино", и считает его не просто одним из вариантов, а узким вариантом - "«ладино» закреплено только за языком переводов Библии". Я бы не торопился с обратным переименованием в "ладино", хотя мне именно это название тоже привычнее. --Шуфель (обс) 07:50, 14 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Теперь я уже думаю, пусть остаётся "сефардский", т.к. точную причину изменения названия на какое-либо другое вряд ли удастся найти. В англо-вики используют название "Judaeo-Spanish" и подробно объясняют почему. В частности, они ссылаются на источник The jewish museum of the Saloniki. Я это попробовала прочитать — очень сложно, как история евреев. На русском ничего столь же серьёзного мне найти не удалось. Так что прекращаю участие в этой дискуссии до тех пор, пока в ней не появится что-то новое, авторитетное. --AllaRo (обс) 10:12, 14 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Вопрос - Илька Раве
Начала писать статью Раве, Гилель, имя при рождении Илька, в ивритской вики אילקה רווה. Как вы видите, в названии в ивритской вики используется его имя при рождении. Имя Гилель он взял в 1948 году, но его называли и по первому имени тоже вплоть до его смерти в 2002. В заголовках некоторых оповещений о смерти используется именно первое имя: [10], [11]. Русскую транскрипцию двух имен и фамилии взяла отсюда, ничего другого в интернете не нашла.
В книге Дмитрия Прохорова «Спецслужбы Израиля» в краткой биографии Меира Амита написано: «В 1969 году Амит вышел в отставку и стал президентом крупнейшей в Израиле промышленной компании „Курт Индастриз“». Нигде не нахожу сведений об этой компании. Кто-нибудь знает о чём речь? --Pessimist (обс) 11:46, 21 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, Drakosha999 и другие. Я в основном работаю в Википедии на Иврите. Несколько недель назад я написал статью про радио Рэка и но днях перевел ее на русский. Есть еще одна статья из тех которуе я написал и был бы рад перевести на русский, но не знаю, достаточно ли она важна. Жаль переводить, чтоб ее потом сразу же кто то стер. Поэтому я предпочитаю сначала спросить, стоит ли мне ее переводить. Речь идет о Талье Лави, режиссере и авторе сценария фильма "Нуль мотивации" (Золотой Дюк зрительской симпатии 2014). Заранее благодарен, (IKhitron (обс) 11:51, 28 сентября 2014 (UTC))[ответить]
Здравствуйте, Pessimist. К сожалению, там есть очень мало статей на которых я специализируюсь. Я нашел только две, и постараюсь перевести их в ближайшие недели: Далия Дорнер и Голос Иерусалима. А как по поводу моего вопроса? Спасибо, (IKhitron (обс) 12:45, 28 сентября 2014 (UTC))[ответить]
Мне Гугл выдает что гран при это приз зрительских симпатий, Olga. Желание есть, было опасение что это никому не нужно, но раз так, я переведу. Спасибо, (Игорь (обс) 13:05, 28 сентября 2014 (UTC))[ответить]
Я вижу, что она получила два Офир (премия) - и за режиссуру и за сценарий. Мне кажется, этого достаточно для обоснования значимости. А может, и про сам фильм напишете? Больше десяти номинаций на Офир (премия), шесть премий - это значимо вне всякого сомнения. --Шуфель (обс) 15:19, 28 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Я посмотрела, в этой статье на иврите целых 8 сносок, что большая редкость и удача. Обычно ивритоговорящие коллеги игнорируют сноски, в лучшем случае есть ссылки, не отвечающие на все вопросы по статье. Они там и не очень требуют сноски, поэтому обычно статьи с иврита трудно переводить — получается не перевод, а самой надо все писать. А здесь, я думаю, можно воспользоваться теми сносками, которые есть на иврите. Успехов, Игорь! --AllaRo (обс) 21:10, 28 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Да, качество Википедии на иврите с точки зрения наших стандартов - крайне низкое. Это типично для маленьких разделов, там хоть как напиши - примут за милую душу, потому что лучше хоть что-то, чем ничего. --Pessimist (обс) 21:32, 28 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Однако те избранные статьи, которые перечислены на странице "к переводу", написаны правильно, с источниками, их можно переводить один к одному. Но здесь мешают мне, как и Игорю, личные предпочтения. Всегда кажется, что вот сейчас быстренько напишу вот это, что очень хочется, а потом уж буду переводить избранные… --AllaRo (обс) 09:37, 29 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо за добрые слова, Pessimist и AllaRo. Но если есть достаточно ссылок в оригинале и есть {{переведённая статья}} на странице обсуждения, то может быть, можно убрать {{нет ссылок}}? Кроме того, я был бы очень признателен, если бы кто-нибудь прошелся по списку ссылок и отформатировал их в соответствии с правилами русской википедии (шаблоны, даты, языки, и т.д.), поскольку я не знаю, как это делается. IMDb я сейчас исправил - посмотрел в другой статье, и то только потому, что мне мешала скрытая категория. И, видимо, неправильно, так как не помогает. Спасибо, (Игорь (обс) 10:56, 29 сентября 2014 (UTC))[ответить]
Я постараюсь это сделать завтра, если не успею — не обижайтесь, сделаю позже. Надеюсь, что Вы всё узнаете и будете плодотворно у нас работать.--AllaRo (обс) 21:11, 29 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Нет, убирать шаблон потому, что ссылки есть "где-то там" нельзя, нужно переносить их к нам. А желательно и проверять попутно на корректность изложения материала. По опыту, существенную часть информации приходится переписывать после такой проверки. Оформление это точно не проблема, статью из-за этого никто не удалит и информацию из нее тоже. Так что с этим можно спокойно разбираться в рабочем порядке. --Pessimist (обс) 08:57, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Понятно, Pessimist. Я их перенесу. Проверять их не надо, я сам писал оригинальную статью и взял из них всю информацию. Я бы сделал это раньше, просто не знал, что имеет смысл ставить ссылки, которые большинство не поймет. С уважением, (Игорь (обс) 10:30, 30 сентября 2014 (UTC))[ответить]
Всем добрый вечер!
Игорь, я посмотрела только что статью на иврите и на русском. В варианте на русском набор источников и их порядок не те, что на иврите, но главное другое. Вы дали источники безотносительно к тексту, который они подтверждают, тогда как в ивритской статье источники таки привязаны к тексту, что правильно. Т.е. там сноски, а здесь ссылки. Поэтому мне сейчас, чтобы поправить, надо глазами сверять какую сноску к какому тесту надо привязать. Если Вам не трудно, пожалуйста, привяжите сноски сами. Сноски в русской вики делаются точно также, как в ивритской: С помощью шаблона ref <ref name="ХХХ">[URL XXX]</ref>. Что касается непонимания языка — у нас международная энциклопедия на русском языке, и ссылки, и сноски могут быть на любом языке, как и в ивритской вики. Например, в статье he:אריאדנה סקריאבינה (перевод с русского Скрябина, Ариадна Александровна) большинство источников на русском, и читают вполне. Для упрощения проверяемости принято давать текст сноски (ссылки) на двух языках.
По поводу деталей оформления сносок у меня вопросы к опытным участникам русской вики.
Можно ли писать === (иврит) === перед списком сносок (ссылок) или надо писать язык в конце каждой сноски, как мы всегда делали?
Следует ли использовать шаблон "cite web" или достаточен более простой вариант — просто квадратные скобки. Раньше шаблон "cite web" был предпочтительнее, поскольку бот автоматически архивировал ссылки в этом шаблоне. Сегодня мне сообщили, что бот больше ничего не архивирует, уже с июня, Подробности здесь. Следует ли все же использовать шаблон?
Здравствуйте, AllaRo, спасибо Вам. Я перенаправлю ссылки. Я этого не делал, так как мне выглядело странным ставить ссылки внутри текста, которые невозможно прочитать. Я все сделаю, сегодня или в ближайшие дни. Только один момент: на иврите никто не пользуется ref. Это устарело, и есть масса ошибок. Есть стандатный шаблон. С уважением, (Игорь (обс) 18:55, 30 сентября 2014 (UTC))[ответить]
Игорь, спасибо за nowiki и ref. А какой шаблон используют вместо ref в ивритской вики? Если буду что-то еще там писать, буду знать.--AllaRo (обс) 08:46, 1 октября 2014 (UTC)[ответить]
Не за что, AllaRo. Используется {{הערה}}. Обычно принято добавлять =1, вот так:
{{הערה|1=טקסט ההערה}}
Это делается для стандарта, хотя имеет смысл только для предотвращения ошибок, если в самой ссылке есть знак =, например в запросе URL. С уважением, (Игорь (обс) 09:37, 1 октября 2014 (UTC))[ответить]
Язык (кроме русского, он по умолчанию) указывается в конце каждой сноски/ссылки. Ссылки делятся не по языкам, а содержательно - если их много.
Наиболее предпочтительные шаблоны - {{книга}} и {{статья}} - ибо ссылки дохнут, а бумага остается в библиотеках. Там, где нет бумаги - {{cite web}}, поскольку вчера архивировал, сегодня не архивирует, завтра опять архивирует... Короче, машиночитаемый вариант предпочтительнее. Да и на любой номинации, даже в добротные статьи, просят оформить ссылки по стандарту. Pessimist (обс) 20:44, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо большое за изменения, которые вы делаете, AllaRo. Только несколько вопросов.
Вы исправили слово "статьи" на слово "письма". Имелось в виду что письма такие огромные и так описывают ситуацию, как будто это статья в газете.
То, что Вы написали в статье, не звучит по-русски так, как Вы хотели бы. "Пишет статьи всему военному начальству" — так просто нельзя сказать, ну в лучшем случае это может означать, что начальство должно было писать какие-то статьи, а она делала для них черновики. Если для Вас важно сказать, что письма были длинные, так и скажите.--AllaRo (обс) 22:05, 1 октября 2014 (UTC)[ответить]
"Высота Хальфон не отвечает" всегда считался лучшим израильским фильмом.
Что значит считается? Лучший фильм — в википедии так просто не бывает. Если есть о-о-очень авторитетный источник, и там это написано именно этими словами, надо привести этот источник. Даже в статье об этом фильме на иврите этого нет. Там есть о плохих отзывах критиков о фильме, о том, что фильм стал культовым (סרט פולחן, это не значит лучшим), есть мнение одного кинокритика, что это лучшая сюрреалистическая комедия за всю историю Израиля (это не значит, что не было фильмов других жанров лучше). И всё. У меня не было времени перекапывать источники, и нет больше времени писать об этом сейчас. В любом случае, необходимо в оценке учитывать и хорошие, и плохие отзывы, последних немало. Остальные ответы завтра. --AllaRo (обс) 22:05, 1 октября 2014 (UTC)[ответить]
Ни один из приведенных источников, кроме Валлы, не авторитетен, ни один из них, включая Валлу, не указывает имя автора статьи. Но не это главное, см. в конце дискуссии.
По поводу кавычек - я просто от таких уже отвык, извините за беспокойство.
Ой. Что, такую огромную махину на каждую ссылку? На иврите просто существует большое количество маленьких шаблонов для каждого популярного источника, которе всю работу делают сами.
И еще очень важно: давайте перенесём обсуждение непосредственно этой статьи на страницу обсуждения статьи, как принято в википедии. --AllaRo (обс) 22:08, 1 октября 2014 (UTC)[ответить]
Я имел в виду, AllaRo, что я не знаю шаблонов для переноса бесед с одного листа на другой ("начало переноса", "конец переноса", был перенос"), поэтому я не могу самостоятельно выполнить Вашу просьбу о переносе. Я даже не знаю что такое СО... (Игорь (обс) 15:36, 5 октября 2014 (UTC))[ответить]
Я тоже не знаю этих шаблонов и не вижу в этом большой беды. Теперь мы обсуждаем собственно статью на её Странице Обсуждения (СО), а вопросы ко всем участникам проекта пишем здесь, примерно так. На мой взгляд, вопрос где писать решён. --AllaRo (обс) 08:51, 6 октября 2014 (UTC)[ответить]
И кто же Вам сказал, что 5 - много. Это всего лишь мнение, запрещенное в википедии. Для Вас 5 - много, для меня - мало. Если фраза звучит: "критики сравнивали", это значит больше одного, это точно и правильно. "Многократно" можно писать, только если именно это слово используется в приведённом АИ.--AllaRo (обс) 11:11, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]
Ни одна газета не укажет, что творится у конкурентов. А если бы такое написали ПР, я бы сам не поверил. Суть дела в том, что я не нашел (это не значит, что их нет, но говорит о важности источников) ни одного, в котором не было такого сравнения. (Игорь (обс) 15:33, 2 октября 2014 (UTC))[ответить]
Не обязательно все поля. Минимальный джентльменский набор cite web: автор, название, ссылка, издатель, дата публикации. В любом спецшаблоне это придется ставить руками.Кроме прочего, рекомендую для постоянной работы скрипт, который удобно сделать в виде закладки на панели браузера--Pessimist (обс) 18:21, 1 октября 2014 (UTC)[ответить]
javascript: function sel () {if (window.getSelection) {return window.getSelection();} else if (document.getSelection) {return document.getSelection();} else if (document.selection) {return document.selection.createRange().text;}} var s = sel(); var now = new Date(); var thisYear = now.getFullYear(); var thisMonth = now.getMonth()+1; var thisDay = now.getDate(); var base_window = window; var server = base_window.location.hostname.replace(/www./g, ); var copy_window = window.open(); copy_window.document.write('<textarea style="width:100%;height:250px">Шаблон:Cite web\n</textarea>');
Здравствуйте! В связи с тем, что обсуждение помощи в создании статьи Лави, Талья началось здесь, здесь я подвожу предварительный итог.
Игорь, я вызвалась помочь в оформлении статьи: показать, как правильно оформлять ссылки и сноски. Я это сделала — несколько линков в статье оформлены правильно. В результате я влипла в длиннющую дискуссию, на что никак не рассчитывала. Большинство правок, моих и другого участника, воспринимались в штыки, включая защиту стилистических ошибок, каждого слова. В статье и сейчас есть много ошибок в стиле, но я их править не буду — не хочу тратить время на дальнейшие споры.
Одна проблема заслуживает отдельного внимания — хвалебные эпитеты. Слова "многократно", "лучший в истории" не следует использовать в энциклопедии, также как и "замечательный", "известный" и т.д. Валла и Летучая мышь могут писать, как хотят, а мы нет. Если мы цитируем авторитет, например лауреата престижной премии, ведущего журналиста центральной газеты, и т.п., то внутри цитаты такие слова могут быть. Количество источников, употребляющих эти слова, не оправдывает использование их в тексте статьи. Кроме того, эти слова придают статье рекламный оттенок, что недопустимо в википедии и вызывает негативную реакцию читателя. Если Вам не важно, захотят ли люди читать Вашу статью, поверят ли ей — используйте эти слова, я больше не буду их убирать.
Определение: "классика израильского комедийного кино" гораздо лучше характеризует фильм "Гиват Хальфон эйна она", чем "лучший фильм в Израиле". Фраза "многократно сравнивали с фильмом «Гиват Халфон…»" по отношению к "Нуль мотивации" характеризует последний скорее негативно, т.к. создает впечатление подражания, а это, судя по источникам, не так. В одном использованом Вами источнике (Рыбий глаз, если я не путаю) написано, чем конкретно "Нуль мотивации" выгодно отличается от «Гиват Халфон…». Об этом стоило бы написать.--AllaRo (обс) 15:49, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]
поддержу позицию AllaRo. Употребление хвалебных эпитетов, да ещё с отсылкой к «мнению всего народа» (референдум что ли проводили по оценке фильма?) — это прямое нарушение базового правила ВП:НТЗ. Оценки могут приводиться только с атрибуцией мнения (критик такой считает, что …), а обобщение оценок не может делаться произвольно, никакой «весь народ» фильмы не оценивает.--Pessimist (обс) 18:54, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]
Хочу к этому добавить, что в этом случае критик такой-то должен быть не какой-то Вася Пупкин, а авторитетный, т.е., например, чтобы о нем хотя бы было написано в Лексиконе, в ивритской Вики, или что-то равное.--AllaRo (обс) 21:02, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо Вам большое за помощь, AllaRo. Насчет "в штыки" - может быть, в русской Википедии не такие порядки, я буду иметь в виду. В ивритской википедии поощряются как можно более долгие дискуссии, дабы найти общее мнение. Альтернативой является недопустимая война восстановлений, которая состоит из многократных исправлений одного и того же места двумя редакторами и приводит к закрытию счета. Я думал, здесь так же. В любом случае, я не восстановил ни одно Ваше исправление, а задал соответствующий вопрос, в надежде научиться на будущее. И кстати, почти все вопросы были не к Вам, Вы добровольно на них ответили вместо Levg. И я действительно многое почерпнул из ответов.
Насчет "замечательный", "известный" - совершенно с Вами согласен, я и не думал иначе. Насчет "многократно" - речь идет не о хвалебности, а о факте. Если какое-то событие произошло больше двух раз - это многократно.
Насчет "лучший в истории" - конечно, такое не пишут без источника. Это факт, известный в Израиле всем, и источников не требующий (как, например, наличие памятника Мандела на главной площади Иоганнесбурга - в русской википедии это потребует источника, в южноафриканской нет). Как Вы знаете, статью я перевел, и оригинал писал сам. Мне даже в голову не пришло написать эти слова на иврите - там они известны всем. Я их написал на русском, чтобы дать читателю представление об уровне.
В любом случае, со своим уставом в чужую синагогу не лезут, и в момент когда мне объясняют, я дальше не настаиваю. Например, источники о лучшем фильме я предоставил. Если для русской википедии они почему-то не подходят, так я большее настаивать не буду. Статья от этого очень проигрывает, но Вы здесь хозяин.
Кроме того, если бы я знал, что законы википедии настолько отличаются от тех, что я привык, я бы не обещал перевести две статьи по вашей просьбе. Сейчас я это сделаю, разумеется, но по законам ивритской википедии, в песочнице, и передам вашему проекту, чтоб он, если захочет, привел их в порядок, поскольку я этих законов не знаю. С уважением, (Игорь (обс) 15:36, 5 октября 2014 (UTC))[ответить]
Вы Игорь здесь такой же хозяин как и все, участники равны в правах на доказательства своей точки зрения в дискуссии вне зависимости от вклада. Но действовать они могут в рамках сложившихся правил и традиций. Для изменения таковых также есть процедуры, но новичку это сделать крайне сложно. Не в силу его «гостевого статуса», а исключительно в силу малого опыта, который не позволяет провести качественный анализ практики разрешения противоречий и аргументации своих предложений для закрепления этой практики правилами. Когда я в самом начале своей работы предложил изменения в правило, мои аргументы опровергли и не приняли. А через какое-то время я стал автором ряда ключевых правил и поправок к ним. Это просто опыт, а не прием в члены касты. --Pessimist (обс) 14:59, 6 октября 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте! Эта дискуссия не просто длинная, она идёт по кругу. Насчёт лучшего израильского фильма — я с самого начала писала, что дело здесь не в количестве источников, которые так пишут, а в том, что так не бывает, разве что источник очень авторитетный. В ответ Вы приводите 3 источника: статья редакции сайта Валла, сайт Латма, никак не связанный с кинокритикой, и сайт, организованный банком Поалим? На Латме указано имя автора, но он журналист, а не авторитетный кинокритик. Не понимаю, зачем надо было приводить эти источники… Вы говорите, чтобы дать представление об уровне. А разве фраза, написанная Львом, "классика израильского комедийного кино", не дает представление об уровне? При этом эта формулировка точна и конкретна. Теперь вернемся к вопросу, лучший ли фильм:
На IMDB "Гиват Халфон… 1976 года" имеет оценку 7.9, при этом ни одной награды, ни в Израиле, ни за границей. Рецензия на фильм здесь не слишком лестная, это по-английски, любой может прочесть. Здесь также приводится рецензия внешнего критика, где фильм называют "סרט פולחן", что в переводе означает "культовый фильм", а вовсе не лучший. Сама статья указывает множество недостатков фильма и объясняет, почему он стал культовым, несмотря на них. С другой стороны:
Фильм Вальс с Баширом 2008 года имеет оценку 8.0, номинацию на "Оскара", еще 47 наград и 34 номинации
Фильм 5 разбитых камер имеет оценку 7.9, номинацию на "Оскара", еще 14 наград и 4 номинации
Ещё несколько израильских фильмов имеют оценку между 7.3 и 7.9 и при этом номинации и награды.
Ну и почему же именно Гиват Халфон лучший, а эти значит хуже, только потому, что аноним из Валлы и чиновник из Поалима так брякнули?
То же касается и слова "многократно": я Вам пишу, что это слово можно использовать, если Авторитетный источник использует именно это слово, а Вы мне - все, что больше 2-х - много. Если Вы не читаете то, что я пишу, зачем спрашиваете, пишите, как хотите. Вы мне напомнили старый анекдот о том, что понятие много - относительно: в супе и один волос много, а на голове и 5 мало. И не нужно это слово здесь вовсе, классика израильской комедии - достаточно вполне. --AllaRo (обс) 12:08, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, уважаемая AllaRo. К сожалению, я все больше и больше убеждаюсь, что мне нет места в Русской Википедии. На Ваше последнее письмо я не отвечу, потому что мне бы не хотелось с Вами ссориться. Пусть останется так, как Вы исправили. Мне, привыкшему к жестким законам Ивритской Википедии, трудно переучиваться на новые, которые действуют в Русской Википедии, и которые я был бы обязан соблюдать, если бы здесь остался. Так что отныне каждая правка, которая мне не понравится, будет указана на листе бесед с пометкой "просьба не отвечать, если я не прав". Это предотвратит дискуссии, которые Вам так не нравятся. Мне легче не получить ответ, чем... Я привык к тому, что в Ивритской Википедии требуются идеальная точность и полнота формулировок в статьях и идеальная вежливость на страницах бесед. Кроме того, там работать намного легче, потому что каждая правка отшлифовывается как минимум пятью знатоками темы в течении трех минут, и в случае несогласия проводятся дискуссии на нескольких страницах с десятками участников, большинство заканчивается голосованием. Мне уже не переучиться. Я переведу две статьи, которые обещал Pessimistу, и в дальнейшем стану гномом. Тогда, если я сделаю что-то неправильно, патруль исправит. С уважением и благодарностью, (Игорь (обс) 12:39, 7 октября 2014 (UTC))[ответить]
Здравствуйте, Игорь! Я не вижу в чём я была невежлива, но если Вы видите, пожалуйста, простите меня за это. Я не хотела Вас обидеть и ничего не имею против Вашей работы в русскоязычной вики, я только хотела, чтобы статья была лучше и правильнее. Если у Вас в русской википедии есть проблемы только со мной, это легко исправить. Мы вполне можем не встречаться в одних и тех же статьях, Вы будете писать одни статьи, я другие. В этом достоинство википедии: люди вполне могут быть не согласны с друг другом, но продолжать работать независимо. С уважением, --AllaRo15:30, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, AllaRo. Я абсолютно не имел в виду, что я не хочу здесь работать потому что Вы были или не были вежливы. В русской Википедии есть устоявшиеся законы и у меня нет никакого морального права их нарушать или изменять. Я здесь гость, а вы хозяин. Возможно, если бы я начинал в русской Википедии, мне было бы невозможно писать в ивритской. Просто нет смысла пытаться полностью себя переделать. С уважением, (Игорь (обс) 15:36, 8 октября 2014 (UTC))[ответить]
Написание фраз на иврите среди русского текста
Здравствуйте. Я просмотрел страницу Проект:Израиль/К переводу и считаю нужным обратить ваше внимание на определенное свойство редактирования в Википедии. Если вы вставляте в текст на русском текст на иврите и в нем есть специальные символы, например, скобки, это выглядит неправильно. Есть правило, как это писать. Надо добавить вначале и в конце текста на иврите ‏. Например:
Кроме того, если есть больше одного слова, очень рекомендуется использовать шаблон {{nowrap}}, чтоб не разбивало в конце строки и начале следующей. Я исправил на этою странице ועדה לקידום מעמד האישה. (Игорь (обс) 18:12, 30 сентября 2014 (UTC))[ответить]
Я посмотрел еще до того, Vcohen. У меня два символа, у них один и направление. Выглядит равносильным, но в любом случае когда есть шаблон, лучше им пользоваться, так как над ним больше работали. (Игорь (обс) 18:18, 30 сентября 2014 (UTC))[ответить]
Насколько я понимаю, шаблон лучше тем, что если обнаружится ошибка, то ее можно будет исправить в шаблоне и всё, а не искать по всем статьям, где применен тот или иной метод форматирования. А ошибка там, судя по всему, какая-то имеется, потому что direction:rtl не работает так, как надо. Vcohen (обс) 18:44, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Я, перед тем как отправить предыдущий ответ, немножко поиграл с обоими способами. Похоже, что они работают одинаково, поэтому я и написал, что direction:rtl работает не так. В частности, если я ставлю иврит, потом русский, а потом опять иврит, то ожидаю, что при использовании шаблона первый иврит будет справа. А он все равно выходит слева - хоть с шаблоном, хоть просто с символами. Vcohen (обс) 19:04, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Вы имеете в виду Amire80? Мне даже в голову не пришло, что надо обратиться именно к нему... Мы с ним обычно сталкиваемся не здесь, а в ЖЖ. Vcohen (обс) 09:57, 1 октября 2014 (UTC)[ответить]
Уважаемый Vcohen. Я пробовал, но у меня не получилось. И, по-видимому, это невозможно, поскольку в сети есть немало обсуждений этой проблемы, и они сходятся на том, что для получения необходимого эффекта надо вставлять спецсимволы между фразами на разных языках. То есть, с однопараметровым шаблоном ничего не получится. Можете поговорить с Амиром, но не рекомендую делать это сейчас, поскольку вчера он вышел в декретный отпуск со своим первым ребенком, и ему не до этого. (Игорь (обс) 11:27, 13 октября 2014 (UTC))[ответить]
Понятно. Тогда, если увидите Амира, передавайте ему привет и поздравления. А я попробую преодолеть свою лень и тоже почитать все эти обсуждения в сети. Vcohen12:07, 13 октября 2014 (UTC)[ответить]
В Израиле постоянно появляются новые звезды второго уровня. Я написал на иврите статью об одной такой звезде: Ади Кветнер, бывший ведущий 9 канала, а теперь известный израильский артист. Его отец Роман Кветнер, один из создателей Гешера и бывший артист в неглавных ролях в советских театрах и радиопостановках. Поскольку Ади говорит по русски, может быть у кого-то из вас есть возможность найти его свободную фотографию? Маловероятно, но все же... Спасибо, (Игорь (обс) 18:37, 30 сентября 2014 (UTC))[ответить]
Конечно, по большому счёту — Маккавеи, это «частный случай» Хасмонеев, т.е. представители династии. Но обрубить эту ветвь, мне кажется, нельзя. Это как, скажем, отрубить от «дерева» Габсбургов испанскую ветвь, или Габсбург-Лотарингский дом...--Umclidet (обс) 17:24, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]
Я не высказываю свое мнение, потому что это не мое дело. Но в Википедии на иврите статья про Маккавеев это просто автоссылка на статью о Хасмонаим. И быть святее главного раввина римского... (Игорь (обс) 17:28, 2 октября 2014 (UTC))[ответить]
Яснее прописать в статьях разграничение между Хасмонеями и Маккавеями - конечно, хорошо, но почему обязательно объединять и при чем здесь ВП:ОМ? Пусть в каких-то контекстах "хасмонеи" и "маккавеи" - синонимы, то это явно не всегда так. Наличие/отсутствие статей в ивритской вики - аргумент, но довольно косвенный. В английской, немецкой, французской, испанской вики есть обе статьи. Если посмотреть на АИ - то в ЭЕЭ и БСЭ это одна статья а понятия рассматриваются как синонимы, в энциклопедии Кольера (и, следом, "Кругосвете"), отдельной статьи про Хасмонеев нет, но это не синонимы; а в Британнике и JewishEncyclopedia-1906 наличествуют обе статьи по отдельности. --Шуфель (обс) 21:12, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]
Если это две разные статьи на одну и ту же тему - то это вариация ВП:ОМ и их надо объединять. Если это разные темы - надо эту разницу сформулировать и отразить, сейчас она просто не видна. --Pessimist (обс) 21:52, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, коллеги!
Хочу довести статью до добротной. Кто знает, как перевести на русский "גייסות השריון"? Это то же самое, что "חיל השריון" или нет? И уж заодно "מפקד גייסות השריון" — это командующий бронетанковыми силами или что-то другое? Спасибо. --AllaRo16:37, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте снова, AllaRo. Нет, это не то же самое. גייסות это множественное число от слова גיס. У него нет четкого перевода на русский. Например, הגיס החמישי это пятая колонна. גיס это производное от слова להתגייס, мобилизоваться. Лучший перевод, по моему, это корпус. Хотя, когда используется во множественном числе без указания номеров частей, можно сказать "войска". То есть он командующий (всех) танковых войск. С уважением, (Игорь (обс) 16:43, 8 октября 2014 (UTC))[ответить]
Корпуса сюда прямого отношения не имеют, так как никогда не были основной формой воинских формирований в израильской армии (в отличие от бригад и дивизий), хотя частные примеры кадрированных корпусов для исполнения особых оперативных функций ныне имеются. Указанный штаб был основан при отсутствии структуры, схожей с сегодняшним Командованием сухопутных войск. При этом в отличие от сегодняшней структуры сухопутных войск, в которой структурно строительство (наращивание боевой мощи и боевая подготовка всех бронетанковых войск, находящиеся ныне в ведении Службы бронетанковых войск — Хейль ха-ширьон, являющейся подразделением Командования сухопутных войск) напрямую отделено от оперативного управления бронетанковыми войсками (ведущимся отдельно на уровне территориальных округов), Штаб образца 50-х годов практически обладал и определёнными функциями оперативного командования, сначала силами батальонного порядка, а затем и бригадного. По сути он был командованием бронетанковыми войсками армии. Правильно бы его называть Штаб бронетанковых войск, а его главу — Командующим бронетанковыми войсками. — Prokurator1118:18, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
Позвольте с Вами не согласиться, Prokurator11 (только с первым предложением). Корпус очень распространен в Израильской армии и является таким же распространенным видом структуры, как и дивизия. Но он действует только в военное время. Тогда вся структура армии меняется. Более того, у израильских военных частей есть два номера - один в мирное время, который можно найти в любом справочнике (или в википедии), и один в военное время, который является секретным, как и вся структура армии в военное время. С уважением, (Игорь (обс) 18:27, 8 октября 2014 (UTC))[ответить]
Не совсем понял, с чем вы не согласны: повторяю, корпуса не являются основной формой воинских формирований израильской армии, а тем более не были ею в период существования Штаба бронетанковых войск, а два нынешних кадрированных корпуса в Северном военном округе являются частным случаем, наличие которого не влияет на перевод термина 50-х годов: никакие корпуса в общепринятом значении этого термина тот штаб не объединял. Про смены номеров и смену структуры армии — не знаю, откуда почерпнуты сведения; не вдаваясь в подробности, смею заверить (уж военное-то время и вопросы оперативного управления подразделениями, слава Богу, не понаслышке знакомы), что при возможном (заложенном в оперативные планы или спонтанном) изменении субординации или дислокации различных формирований и введении, например, того же корпусного элемента на северном фронте, структура армии и номера подразделений не меняются. — Prokurator1118:49, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
Я не согласен с предложением "корпуса не являются основной формой воинских формирований израильской армии", Prokurator11. Они являются в военное время. Это не имеет никакого отношения к Вашему объяснению о танковых войсках. У меня просто нет данных такой глубины. По поводу смены структуры и номеров - к сожалению, у меня нет под рукой источника, поэтому я не рискнул бы вставить это в статью, пока не найдется источник, но это действительно так. А сведения почерпнуты из личного опыта. (Игорь (обс) 18:57, 8 октября 2014 (UTC))[ответить]
Для данной конкретной статьи интересно, каков был смысл термина "גייסות השריון" в 1969—1974 годах, когда ею командовал Адан. Я поняла, что эта его должность называется по-русски "командующий бронетанковыми войсками". Вопрос был вызван тем, что в статье he:חיל השריון (Бронетанковые силы) в списке командующих до 1982 года используется термин "גייסות השריון", а после "קצין שריון ראשי". Я думала, что эту разницу в названии можно выразить как-то по-русски, но теперь поняла, что нет. В статье "Бронетанковые силы" написано о реорганизации в те годы, но эти подробности для статьи об Адане не релевантны, а термин хочется дать правильный. А что, термина "מפקד חל השריון" вообще нет в Израиле? Спасибо. --AllaRo22:22, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
У разновидностей сухопутных войск в Израиле нет командиров в оперативном значении данного понятия. Так называемые хейлот (ед. ч. хаиль), в том числе Хейль-ха-Ширьон (Служба бронетанковых войск), являются штабной структурой (субординированной Командованию сухопутных сил — Зроа ха-ябаша), в задачи которых входят функции организации боевой подготовки тех же танкистов и решение вопросов кадрового характера в карьерном продвижении и распределении танкистов, курирование наращивания боевой мощи бронетанковых войск, разработка доктрины бронетанковых войск и т. п. Во главе каждой такой службы стоит Главный офицер (у танкистов: Кцин ширьон раши, Кашнар), глава такого штаба. Служба (Хаиль) и её Главный офицер не командуют бронетанковыми войсками (кроме косвенного командования учебной бригадой, у танкистов: бригада Бней-Ор), так как сами войска находятся в оперативном ведении соответствующих Округов — пикудим (Северный, Центральный, Южный), Командующие которых, собственно, и «посылают в бой» бригады и дивизии, руководствуясь директивами Генштаба, но никак не профессиональных штабных Служб. Этим сухопутные войска в Израиле отличаются от израильских ВВС и ВМС — те и строят свою силу, и оперативно управляют ею, сочетая по сути функции Службы (Хейль ха-Авир, Хейль ха-Ям) и, образно выражаясь, воздушного или морского опертивно управляющего Округа (Пикуд ха-Авир, Пикуд ха-Ям).
Штаб бронетанковых войск времён Адана был попыткой придать бронетанковым войскам некую оперативную автономность, не ограничивая деятельность штабными-управленческими функциями, а давая командованию бронетанковых войск полномочия, попросту выражаясь, вести свои войска в бой (подобно ВВС и ВМС в отношении своего рода войск, хоть и не передавая Штабу явной территориальной ответственности). Идея эта претерпевала различные метаморфозы вплоть до её упразднения.
В продолжение вопроса о корпусах, корпуса однозначно не являются основой формой воинских формирований в Израиле: они существуют лишь в одном из трёх территориальных округов армии, в мирное время не исполняют никаких оперативных функций, и вопрос необходимости их оперативного задействования даже в военное время остаётся открытым для принятия решения по необходимости в, собственно, военное время (что в нынешнем виде организации корпусов ещё не происходило, так как корпуса были вновь основаны уже после окончания Второй ливанской войны); с доктринальной точки зрения корпус вообще не является самостоятельным формированием (уцба), а лишь «разгружает» округ, частично перенимая исполнение оперативных задач штабного характера. — Prokurator1106:20, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо, Вы так хорошо объяснили, что даже я, вроде, поняла. В соответствии с этим сейчас в статье всё указано правильно. --AllaRo13:38, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
Теперь я понимаю, уважаемый Prokurator11, почему Вы так говорите про корпус. Вы считаете, что корпус переводится на иврит עוצבה. Я считаю, что это גיס, и, по-моему, мой перевод лучше (смотрите, в качестве источника, значение q188497). С уважением, (Игорь (обс) 10:00, 10 октября 2014 (UTC))[ответить]
Совсем нет. «Корпус», как подразделение, переводится גיס, но обратное не всегда верно, и переводить в любом контексте слово גיס как «корпус» неверно. «Гаис» (этимологически родственный арабскому «джеш») существовал в иврите задолго да наделения этого слова значением «корпус» в современной терминологии, и может переводится не только как «корпус». При переводе термина «Мифкедет гьясот ха-ширьон» некорректно использовать термин «корпус», так как указанный штаб не объединял «корпусов» в общепринятом русском значении данного слова, а «гьясот» в данном термине используется в альтернативном значении слова «гаис»: войска, силы, подразделения, что и отражает истинное значение термина, подрузамевавшего объединение бронетанковых войск под эгидой одного штаба. Слово же «уцба» отношение к корпусу не имеет, на русский язык оно переводится как «формирование» (если переводить на лад западного formation) или «соединение» (если метить на вкус российской доктрине), в израильской доктрине предполагая также самостоятельную способность исполнения «уцбой» оперативных и оперативно-тактических задач. Не понял, как из моих слов можно было понять обратное: я как раз указал, что в израильской военной доктрине корпус не является «уцбой» (да и в русской терминологии он скорее ближе оперативно-тактическому объединению временного характера). — Prokurator1118:41, 10 октября 2014 (UTC)[ответить]
Уважаемый Prokurator11, как раз из Ваших слов я и понял что Вы переводите корпус как עוצבה. Я и не говорил что мой перевод действителен, когда говорят о גייסות השריון, наоборот, я утверждал выше, что это не так. Я только сказал, что, по моему личному мнению, верный перевод слова גיס это корпус. Я вполне могу ошибаться. Но, как Вы могли убедиться в представленном мной источнике, Ивритская википедия согласна со мной. Если у Вас есть доказательства, что это не так, я советую Вам обратиться к ним и попробовать их уговорить. С уважением, (Игорь (обс) 18:52, 10 октября 2014 (UTC))[ответить]
Я, если честно, уже потерял нить этой дискуссии кроме некого общего мотива несогласия с чем-то, что я не утверждал. :) «Корпус» на иврите «гаис», да. «Гаис» с иврита — в том числе, «корпус». На этом, думаю, можно поднять бокал шампанского и свернуть дискуссию. — Prokurator1119:16, 10 октября 2014 (UTC)[ответить]
Оказывается такой статьи у нас до сего дня не было. Зато был есть и процветает Еврейский терроризм. Теперь, я полагаю, Википедия в этой части будет немного ближе к реальному миру, чем к пропагандистской картинке Палливуда. Предлагается к доработке, развитию и т.д. --Pessimist18:17, 12 октября 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте. Вы не могли бы мне помочь решить проблему: В Википедии дата ухода из жизни Андрея Тихонова указана 7 октября. Очень много источников указывают 8 ноября (например, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *). Есть один источник на 7 ноября (*). Какая правильная дата и в чем причина расхождения? Заранее благодарен. С уважением, (Игорь (обс) 09:43, 13 октября 2014 (UTC))[ответить]
Спасибо, Olga. А почему ошибаются? И кроме того, есть ли какой-то абсолютный источник? Скажем, архивы паспортного стола, или как это сейчас называется. Или архив какой-то российской ежедневной газеты с заметкой сразу после события? Спасибо, (Игорь (обс) 10:40, 13 октября 2014 (UTC))[ответить]
Архивы паспортных столов закрыты, даже не всем исследователям дают доступ, а газеты в основном современные. Рано или поздно может быть выложат архивы. А западные сайты могут друг у друга брать информацию, вряд-ли в РАН ошиблись бы на целый месяц. Если бы на русских сайтах был ноябрь, тогда да. --Olga@11:02, 13 октября 2014 (UTC)[ответить]
Посмотрела историю правок. Ноябрь на октябрь был изменён в 2010 году анонимным пользователем. Отпатрулировано участником Arachn0, наверное, его нужно спросить.--Olga@07:10, 8 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте. В Ивритской википедии существует постоянный проект, координирующий список статей, не входящих ни в один список наблюдения. Члены проекта иногда просматривают этот список статей и если находят статью, в которой разбираются, добавляют в свой список наблюдения. Смысл проекта в том, чтоб всегда был специалист, который заметит, если в статью добавили чепуху. Я наткнулся на это русскоязычное имя и решил рассказать это здесь. Если кто то из вас хорошо знает, кто она, он может взять это на себя. Я бы и сам это сделал, но я никогда о ней не слышал. Спасибо, (Игорь (обс) 16:09, 22 октября 2014 (UTC))[ответить]
Ага. И в англовики ничего подобного нет. И прочие источники не лучше. Не знаю, стоит копаться в этой помойке, или лучше целиком удалить. Если копаться, то есть шанс разобраться откуда оно такое вообще берётся и вычистить заодно и другие статьи. --Wiking13:40, 27 октября 2014 (UTC)[ответить]
«Целиком удалить» не получится, во всяком случае, с ходу — вопрос авторитетности того или иного источника определяется через ВП:КОИ или его аналог в БВК-посредничестве. Могу предсказать, что мнение, высказанное на иранском госканале, а также обвинения, высказанные в книгах бывших агентов американских спецслужб, неавторитетными будет признать непросто. Могу для начала посоветвать переговорить с основным автором статьи. --Deinocheirus16:51, 27 октября 2014 (UTC)[ответить]
Я там попробовал заменить «заказные убийства» на «точечные ликвидации», а также убрать бред о вовлечённости президентов США в контрабанду наркотиков, так основной автор возмутился и правки откатил. Тут диалога не получится, надо посредников звать. --Wiking17:22, 27 октября 2014 (UTC)[ответить]
Удалось все-таки выйти на родственников М.С. Выяснил даты приезда и смерти и еще кое-что. Но все пока только с их слов. Все равно поставлю их в статью. Будет ли что еще, посмотрим. --Igorp_lj10:13, 11 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Иммигрировавшие в Израиль из СССР
Коллеги, обнаружилась категория. Проверил наугад несколько статей, в которых она должна бы стоять, ее не оказалось ни в одной из них, проставил. Но потом оказалось, что статей, подходящих для этой катогории, больше, чем можно было бы проверить вручную, например я бы прочесал все подкатегории в Категория:Персоналии:Израиль. Вопрос: как это можно проделать, кроме как ручным перебором? Vcohen19:02, 29 октября 2014 (UTC)[ответить]
Видимо, да. Хотя я не вижу категорий ни для иммигрировавших в подмандатную Палестину из СССР, ни для иммигрировавших в подмандатную Палестину из советской либо царской России, ни и т.д. Vcohen07:32, 30 октября 2014 (UTC)[ответить]
Перевожу из легенды к изображению в ивритской Википедии: 1) 3-я рота выходит на высоту по центральной траншее; 2) Меламуди атакует «треугольник огня», гибнет со всеми солдатами; 3) 3-я рота разделяется: комроты Дади поворачивает направо в восточную окружную траншею, взвод Йорама идёт дальше к центру высоты; 4) отряд Миллера из 3-й роты встречен огнём из «дома с телевизором», большинство его бойцов ранены и продвижение остановлено; 5) Йорам захватывает центр высоты; 6) взвод 1-й роты под командованием Офера вступает в бой, присоединяется к силам Миллера в восточной траншее и продолжает движение вперёд; 7) Йорам убит, Цвика принимает командование и идёт на соединение с Миллером и Офером в восточной траншее; 8) командир 3-й роты вызывает 2-ю роду под командованием Додика. 2-я рота подходит со стороны полицейской школы; 9) комвзвода Йоав атакует «треугольник огня» и успешно его подавляет, но гибнет в последней атаке; 10) помкомроты-2 Нир продвигается по западной траншее, отправляет Эйтана Наве прикрывать продвижение из-за пределов траншеи, пока Эйтан не гибнет рядом с «перекрёстком раненых»; 11) «Большой бункер» — объединение всех сил, подрыв большого бункера и конец боя --Deinocheirus21:23, 10 декабря 2014 (UTC)[ответить]
М-да. Я-то думал там что-то вроде "главный бункер", "Полицейская школа" и тому подобное. А тут имена и ситуации, которые в нашей статье вообще не упомянуты.--Pessimist14:10, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Уважаемый Pessimist! Как я Вам и обещал, я перевел статью о Далии Дорнер. Это заняло намного больше времени, чем я рассчитывал, поскольку статья очень длинная, и есть полно ссылок, для которых надо было заполнить шаблоны. Но сейчас работа закончена, и я собираюсь, если Вы согласны, перевести эту статью в нуль-пространство. Пока я поместил ее для Вас по адресу: Участник:IKhitron/Дорнер, Далия. С уважением и заранее благодарен, Игорь (обс) 12:02, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Отчего же, переводчик и оформитель тоже заслуживают благодарности. Если вы готовы поработать по содержательным вопросам на КХС (поиск нужной информации в АИ) - готов стать куратором по номинации.--Pessimist14:07, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Я выше давал ссылку на ВП:КХС, там об этом написано подробно. Тут поясню кратко. В нашем разделе качественным статьям может быть присвоен статус «Хорошей статьи». Статус обозначается «синей звездой» в правом верхнем углу, статья на 3 дня попадает в ротацию в соответствующую секцию на главной странице.
Обычно в процессе обсуждения соответствия статусу требуется некоторая доработка. Поэтому тот, кто желает номинировать статью (обычно основной автор), должен быть готов устранять недостатки. Если участник выставляющий статью не очень опытен, то он может пригласить куратора, который помогает ему советами в процессе доработки. --Pessimist14:34, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Вы, видимо не поняли, что мне непонятно. Имеется ли в виду работа конкретно для этой статьи или на постоянной основе? И если так, то насколько часто? Помочь в поисках в источниках на иврите мне не жалко, вопрос, сколько времени это займет. Спасибо, Игорь (обс) 14:40, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Речь про конкретную статью. Обычно работа над статьей идет в течение 4-6 недель, затраты времени человекочасов 5-25 суммарно на доводку. --Pessimist20:14, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Тогда, с Вашего разрешения, еще два вопроса: Можно ли эти пять часов в неделю сконцентрировать по пятницам? У меня практически нет времени в другие дни. И что конкретно надо делать? Спасибо, Игорь (обс) 20:07, 13 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Время работы над статьёй не регламентируется. Заранее сказать что придется делать невозможно, но обычно доработка связана с какими-то содержательными претензиями. Для их устранения необходимо искать источники/читать источники/разбираться с написанным. Поскольку иврита я не знаю, то сделать этого не смогу. В общем, для начала я выставлю статью на ВП:РЕЦ - а там будет видно. --Pessimist03:10, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Уважаемый Pessimist! В таком случае, можно попробовать. Но если это приведет к изменениям, с которыми я не буду согласен (например, Ваше вчерашнее изменение о разнице между Израилем и Палестиной не согласуется с оригиналом, но его можно принять в неивритской Википедии, поэтому я не спорил), то я самоустранюсь, поскольку спорить с рецензорами у меня нет желания. С уважением и благодарностью, Игорь (обс) 12:29, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Приветствую тезку, и с хорошим началом! По статье: ее вариант в ру-вики не обязан быть точной копией статьи в ивр.вики (см. СО: " статья содержит текст, переведённый из …"). После того, как она переведена, статья начинает жить своей собственной жизнью, с последующими независимыми изменениями. Похоже, это касается и разницы в понятии לארץ ישראל в разных вики-разделах. --Igorp_lj22:08, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо, Igorp_lj. Но это не начало, Я уже перевел две статьи, которые сам же и написал в иврит-вики - Талья Лави и РЭКА. А насчет своей жизнью я понимаю, но есть вещи с которыми просто трудно согласиться, поскольку я здесь и видно ближе. Я же не пишу статьи о Газпроме. С уважением, Игорь (обс) 22:35, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]