Добрый день. Есть черновик Голос Иерусалима, который почти готов. Он имеется в списке недостающих статей проекта. В основном осталось перевести источники, и еще разные мелочи по красивому оформлению. К сожалению, я не трогал его с февраля - не было времени. Жалко работы. Если кому-то хочется его закончить, я буду рад. Если нужен перевод ссылок на источники, без оформления в шаблоны, я приготовлю. Игорь (обс) 18:02, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]
ВП:Сноски. Это значит что на любой тезис и факт должна быть сноска на источник. Если онлайновый - с живой гиперссылкой, если бумажный с указанием страницы, как минимум главы или параграфа, где находится искомая информация. Сноски ставятся как минимум на каждый абзац, при необходимости - чаще (на фразу). --Pessimist16:01, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
Был бы английский - то я бы сказал, что лучше оригинальный текст, мне его зашаблонить - раз плюнуть. А вот с ивритом сложнее, отличить там имя от названия статьи я смогу только через гуглопереводчик. Но давайте попробуем оформить пока оригинальные сноски по принципу: <ref>автор, название, ссылка, издатель, год, страница</ref>. А я зашаблоню. Не пойму - попросим коллег. --Pessimist16:09, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
И та же фигня проблема с другой статьей. Благодарен заранее. В этой статье, кроме того, могут оказаться корявости с переводом названий всяких реалий, особенно радиопередач и рубрик с игрой слов. Vcohen21:00, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]
В статье Пальмах использовано слово «Палавир», обозначающее военно-воздушные силы Пальмаха. Есть аналог на английском, и даже отдельная статья en:Palavir, но на иврите мне не удалось найти такого термина ни в википедии, ни через Гугл. Возможно, на иврите этот термин не используется? Мог бы использоваться по аналогии с Пальям (פלי"ם), но פלי"ם дает в Гугл 40 000 результатов и есть отдельная статья на иврите he:פלי"ם, а по Палавиру вообще никаких результатов. Я пробовала различные написания, ничего не вышло. Если кто найдет упоминание этого слова, пожалуйста, подскажите где. Если нет — стоит ли нам использовать этот термин, который в Израиле никому не известен? --AllaRo00:00, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо за помощь. Из вышесказанного, я полагаю, следует, что термин "Палавир" следует убрать из статьи. Есть книга "מחלקת הטיס של הפלמ"ח" (нашла в ссылках из ивритской статьи he:מחלקת הטיס). Как это перевести: Лётное отделение Пальмаха? Также можно написать и в статье: вместо "Под видом аэроклуба был создан располагавший спортивными самолетами и планерами «Палавир»" написать "Под видом аэроклуба было создано лётное отделение Пальмаха". Предлагайте лучшие варианты перевода, без слова «Палавир»".--AllaRo19:54, 6 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Непереводимая игра слов
Может ли кто-то помочь перевести на русский непереводимую игру слов? Название радиопередачи на иврите: "Лацон нофель аль лацон". Имеется в виду оборот "лашон нофель аль лашон", обозначающий игру слов, столкновение во фразе двух похожих речевых оборотов, каламбур, - но слово лашон (в смысле оборот речи) заменено на слово лацон (шутка, смешок). Встречается здесь. Vcohen10:15, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
А что надо? Донести до русскоязычного читателя название той передачи ("шутка отскакивает от издёвки") или придумать русскоязычный аналог? ("Калямбюро", какое-нибудь). Sir Shurf10:40, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Придумать русское название, максимально передающее идею оригинала и годящееся для подстановки в русскую статью. Примечание о непереводимости все равно будет. Vcohen11:28, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Нет, латинские буквы не годятся однозначно. Недавно где-то на больших форумах было обсуждение - в русском тексте не должно быть никаких букв, кроме русских (ну и кроме случаев, когда в текст вставлено слово на другом языке, но у нас сейчас речь не об этом). Если выбирать варианты - то возможностей всего три: Х, Г и ничего. Vcohen11:00, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Лично я предпочитаю "ничего", но можно обсудить снова. h не годится однозначно. Интересно как в транскрипции с грузинского решили аналогичную проблему передачи буквы "ჰ"? Sir Shurf11:17, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Обошел несколько статей-списков в грузинской Википедии, с трудом нашел одно название с этой буквой, из чего видно, что колеблются между Х и ничем. В основном эта буква попадается в иноязычных именах, как-то Абраhам, Исhак и Муhамед, а при их передаче на русский вмешиваются всякие посторонние факторы. Vcohen14:20, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
"ח" обозначает горловой звук, а "כ" нет. Они звучат похоже только для русскоязычного уха. Но это не наша тема сейчас, буква "х" годится для транскрипции их обоих. Кидать в общий котёл ещё и "ה" мне кажется неверным. Определённый артикль в иврите звучит намного ближе к А- , чем к Ха- например. Sir Shurf14:31, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Нет общего котла, у большинства носителей (включая дикторов) ח и כ звучат одинаково. Вы видели человека, который произносит два разных звука в слове חכם? Vcohen14:38, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Кому что интересно:). Есть звуки которые почти совсем потерялись... горловая ק например. Никто не сохранил. Но сефарды сохранили звучание ח и ע. Ашкеназы сохранили мягкую ת, а йеменцы сильную ג. При желании можно наверно довостановить звучание языка :) Sir Shurf15:39, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Есть люди, произносящие ח гортанно, да. Это придает речи некий колорит. Только я специально наблюдал за их речью - у них כ звучит точно так же. А вот насчет мягкой ת я не понял. Vcohen15:49, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Да, разумеется, כ, ח, ה - разные звуки. Но речь не идет о транскрипции (русскими буквами невозможно передать звуки, которых нет в русском), мы говорим о транслитерации. — Эта реплика добавлена участником Komap (о • в)
Мы говорим как раз о практической транскрипции. При транслитерации пришлось бы разные буквы передавать разными буквами всегда, в том числе, например, ט/ת или א/ע. Vcohen15:23, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Да, разумеется, Вы правы, практическая транскрипция («приблизительные сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций»). Я имел в виду, что нет цели передать точное звучание иврита кирилицей, что заведомо невозможно (в этом лучше изпользовать IPA). Любой выбор будет фонетически неправилен, поэтому лучше следовать вроде как сформировавшейся традиции. Более того, как уже было отмечено, произношение этих звуков зависит от носителя, так что передать 'звучание' русскими буквами тем более невозможно. --komap16:16, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
В англовики имеется информация, которой нет у нас (равно как и наоборот), но это нормально. Прямых явных противоречий не нашёл, за исключением двух, относящихся к географо-геологическому разделу. Если верить в этом разделе англовики, то:
* Гора Скопус не является "северной вершиной Масличной горы". И та, и другая - два разных пика одной горной гряды
* Машха (Хар hаМашхит) - не "южный отрог Масличной горы", а самостоятельный - третий - пик вышеупомянутой горной гряды
В англовики в этом разделе тоже нет ссылок на АИ. Так что, если кто разбирается в геологии...
The Mount of Olives is one of three peaks of a mountain ridge which runs for 3.5 kilometres (2.2 miles)... The peak to its north is Mount Scopus, at 826 metres (2,710 feet), while the peak to its south is the Mount of Corruption, at 747 m (2,451 ft). The highest point on the Mount of Olives is at-Tur, at 818 m (2,684 ft)
Масличная гора имеет три вершины, на которых расположены:
- на северной вершине (826 м над уровнем моря), называемой горой Скопус (הַר הַצּוֹפִים, Хар ха-Цофим) — кампус Еврейского университета в Иерусалиме;
- на средней вершине (814 м) — Лютеранский центр с благотворительной больницей имени германской императрицы Августы Виктории (1910);
- на южной вершине (816 м) — русский Вознесенский монастырь и арабское село Ат-Тур (от арамейского названия Масличной горы — Тура-ейта).
У кого есть мнение и в принципе, какие статьи должны быть включены в эту категорию, и по ее названию: (под)мандатная Палестина? Помню, был еще вариант "шахматисты (?) еврейского ишува" (по памяти). --Igorp_lj10:39, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Идея насчет категории «Что-то там подмандатной Палестины» здравая, хотя возможны сложности со включением в надкатегории. По большому счёту в тот период и евреи, и арабы были британскими подданными, но категории «Колонии Британии» со внутренними подветками по персоналиям у нас пока нет… Но в любом случае с делением по этническому признаку проблем было бы намного больше — например, в тогдашней футбольной федерации Палестины были объединены и евреи, и арабы, и даже чисто британские команды. --Deinocheirus12:01, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Я не про деление по зтн. принаку. Имхо, тут нужна какая-то общая схема вроде той, что я предложил там в обсуждении:
Согласен с предложением сделать три отдельных ветки категоризации для Подмандатной Палестины, Израиля и ПНА. Общих категорий для Палестины по возможности следует избегать, ибо не всегда понятно что это такое. --Glovacki13:40, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Я не против всё обсудить в одном месте. Давайте, действительно на СО проекта Израиль. --Glovacki 13:38, 9 ноября 2015 (UTC)
* Ок, только для начала я предложил бы вернуть "на место" категории "родившиеся/умершие в Палестине, Иерусалиме, Тель-Авиве, Реховоте, Цфате ...". Предложение про Османскую Палестину (т.е., 3 кат.: до и после мандата + Израиль), как в вашем очередном откате, не учитывает того факта, что Палестина была и до 1516 г. Т.о., предлагаю оставить только 2 такие категории: Палестина до 1948, и после - Израиль. --Igorp_lj 15:52, 9 ноября 2015 (UTC) * Кроме того, не понятна ваша позиция и по пред. моим вопросам выше. --Igorp_lj 16:21, 9 ноября 2015 (UTC)
Добрый день. Вижу неоднозначность − часть статей про евреев определенной страны называется как "Евреи в стране" (например, Евреи в Азербайджане), другая часть называется как "История евреев в стране" (например История евреев в Польше). Все статьи об одном и том же и об истории евреев, и об их текущем положении в стране. Предлагаю прийти к некому единообразию, считаю что наиболее подходящий вариант − "Евреи в стране" (регионе).
Я уже давно прикидывал как лучше решить проблему, но пока не пришел к однозначному решению. В идеале это две разные темы и скорее всего мы к этому придем по всем существующим странам. Уже есть Евреи на Украине и История евреев на Украине, первую из них надо еще доработать до описания сегодняшней еврейской общины. --Pessimist15:44, 23 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Если мы гонимся за количеством статей, то это одна история. Но мы же не Себуанская Википедия. Тема текущего положения евреев в какой-либо стране почти неразрывно связано с историей евреев в этой стране. Материал по статьям "Евреи в" и "История евреев в" в существующих странах будет либо пересекаться на 80%, либо это будут неполные статьи (например, Украина, которую Вы упомянули). Мне кажется, что будет правильным в статье "Евреи в " наряду с разделами по различным временным промежуткам, добавить раздел "Текущее положение" и, возможно, другие. Pernay10:37, 24 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Все темы так или иначе неразрывно связаны. Но всю Википедию в одну статью не запихнуть, к этому мы точно не стремимся. И если кто-то начнет описывать современную еврейскую общину в России, то я крайне сомневаюсь, что это следует добавлять в почти 250-килобайтную историю евреев в России. Хотя небольшой исторический раздел в такой статье будет вполне уместен. --Pessimist11:28, 24 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Открытый Университет выкладывает учебники он-лайн (а часть еще и в виде аудиокниг). На русском языке пока пять курсов, "Национальная безопасность и демократия в Израиле", "Евреи и христиане: полемика и взаимовлияние культур" и другие. --Шуфель16:18, 24 января 2016 (UTC)[ответить]
Наоборот, судя по Вашей ссылке, изменил правильно: Махал на Махаль. Это в тексте статьи, а название осталось Махал. Надо переименовать? — Эта реплика добавлена участницей AllaRo (о • в)
Она не всегда мягкая, она промежуточная, и передается на русский по-разному в зависимости от положения в слове - но по правилам, обычным и для передачи с других языков, например Ливерпуль, но Лондон. Короче, Махаль - правильно. Надо переименовать. Vcohen20:41, 26 января 2016 (UTC)[ответить]
В тех случаях, когда она вот такая вот «промежуточная» (французский, итальянский, немецкий, испанский), обычно пишется мягкое л на конце слова и перед согласными, и в иврите она тоже такая. В английском в этих позициях она другая. «Ливерпу́ль» — традиционное исключение, образовавшееся в старые времена по примеру французского, но без фонетической обоснованности. Его еще пытались вправить, в энциклопедиях 50-х — 70-х он был Ли́верпул, но потом сдались. --М. Ю. (yms)06:40, 27 января 2016 (UTC)[ответить]
Полагаю, что не совсем нормально когда такой раздел в статье Израиль на 90% состоит вопроса о палестинцах. Прошу знающих людей дополнить раздел. Да и ответ на критику не на одного Барда можно опереть, я полагаю. --Pessimist17:38, 10 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Суть обсуждения. В статьях израильской тематики происходит массовая смена шаблона «Депутат кнессета» на «Государственный деятель». Было бы неплохо услышать мнения участников проекта, если он еще жив конечно. Наверное лучше здесь высказываться, а на ЗКА дать ссылку. Zooro-Patriot23:09, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]
В статье Андерсен додумались внести фразу-предположение, что якобы еврейской религиозной школой руководил некий христианин!? Спасибо ещё, что с оговоркой, что нет этому подтверждения. Удалил, конечно! --Борис Бердичевский12:58, 17 марта 2016 (UTC)[ответить]
Добрый день. Обнаружил сейчас эту статью. Ей уже четыре года, но в журнале патрулирования ничего нет. Кто нибудь из патрулирующих, просмотрите, пожалуйста, потому что мне она больше напоминает рекламный коммуникат, чем Википедию. Спасибо, Игорь (обс) 13:21, 26 марта 2016 (UTC)[ответить]
Громадное спасибо. Это анализ, который надо будет приводить как образец для подведения итогов. И кроме того, в нем есть несколько моментов, которые я держал в голове, но не озвучил, например про Нацерет-Илит. Vcohen17:37, 3 мая 2016 (UTC)[ответить]
Восхищаюсь коллегами, которые продолжают участвовать в этой дискуссии, и даже готовы продолжать участвовать в дискуссиях такой же длины. Я ретировалась после того, как потратила все свободное время, большую часть несвободного, и даже, мне кажется, последние мозги. Мне кажется, проблема здесь в самом правиле, в отсутствии указания значения узнаваемости на выбор названия. Не знаю, можно ли добавить к правилу или к описанию исключения что-то про узнаваемость, и если да, то какую часть жизни это займет. Конечно, Тверия - это Тверия, но сейчас мне уже все равно - пусть ее хоть Таверной назовут :-) --AllaRo20:43, 5 мая 2016 (UTC)[ответить]
Даааа. Для тех кто не в курсе - в Ивритской википедии такое уже было. Стоял вопрос, как назвать статью. Санкт Петербург - название, известное только русскоязычной общине, и большинство израильтян просто не знают, о чем речь, или Сент Петербург, то же самое, но наоборот. Война длилась несколько лет, но поскольку по законам Ивритской википедии спор, который не удалось решить за неделю, превращается в демократическое голосование, она заняла меньше места. Последнее голосование с перевесом в 72% - 28 % утвердило первый вариант. Игорь (обс) 21:23, 5 мая 2016 (UTC)[ответить]
Странно. Я постоянно слышу Сент Петерсбург. А история красивая, можно будет коллегам в том обсуждении рассказать, пусть расширяют кругозор. Vcohen21:27, 5 мая 2016 (UTC)[ответить]
Надо грамотно продемонстрировать распространённость, на что у меня, увы, времени нет. Затем идти в арбком, если понадобится уточнение, как её определить. Иначе по совковым картам не только Тверию, но и всё остальное переименуют. Русская Википедия становится продолжением Российского бюрократического госаппарата. --Wiking01:30, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]
Я вообще не уверен, что метод создания хороших статей (равно как и ДС, ИС), выбранный коллегой Al-Douri - по-сути, отбрасывание и замена уже существующей ~консенсусной версии простым копированием / переводом статьи из другого раздела, подходит, как минимум, для ру-вики. Не знаю, насколько это касается других номинированных им статей: Асад, Хафез (не избрана квалифицированной статьей в англо-вики), Борман, Мартин, может, еще каких, но в данной статье (насколько я успел просмотреть столь объемные изменения) - разделы "Суэцкий кризис", "Шестидневная война" в достаточной степени не соответствуют основным статьям в ру-вики. К сожалению, кроме коллеги Сергей Сазанков, настоящее обсуждение касается не содержания статьи, а качества и стиля перевода. На мой взгляд, надо расширить круг участников обсуждения, может добавить этап рецензирования этих статей, и потом уже вернуться к вопросу их избрания. --Igorp_lj 09:24, 19 мая 2016 (UTC)
Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться с переименованием статьи "Отряд Ламед-Хей" в "Ламед-Хей" участником Кубаноид. Мои объяснения, почему это переименование неправильно, находятся на СО Обсуждение:Ламед-хей. Объяснений правильности переименования коллега Кубаноид не привёл. Хотелось бы узнать мнение других людей. Спасибо. --AllaRo (обс) 13:31, 16 июля 2016 (UTC)[ответить]
Я и не предполагала, что Вы ответите здесь, достаточно на СО. Проклят - это уже слишком . Ответила на СО статьи. Спасибо. --AllaRo (обс) 14:28, 16 июля 2016 (UTC)[ответить]
Добрый день. Скажите, пожалуйста, почему статья про Эцэль называется Иргун? Это слово "организация", а не ее название. Оно даже без определённого артикля. Большинство ивритоязычных не поймёт о чем речь. Только историки поймут это слово - как одно из названий ААганы, конкурирующей фирмы. Насколько мне известно, никто никогда не называл так Эцэль. В статье на иврите слово иргун сстречается 222 раза, из них ни разу как название. Один раз встречается термин "не та организация" (Иргун бет), появившееся чтоб не путать с ААганой. По моему, здесь имеет место ошибка в переводе какого то источника, возможно не на русский, или даже не в википедии. Но я не думаю, для сравнения, чтоб в Ивритской википедии появилась статья פרטייה (партия), вместо КПСС. Есть какой то АИ на это название, с которым можно поспорить, или просто "так повелось"? Или, может быть на эту тему уже где то было обсуждение? Спасибо, Игорь (обс) 15:15, 16 июля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответ, но никто ее так не называл. Ваш источник тоже на русском, и значит не подходит. Есть хоть один источник на иврите, в котором написано что ее так называли? Источник о разговорах членов организации между собой не подходит, потому что они могли ее так называть, когда понятно о чем речь. Но это же не Хистадрут. У меня зарождается впечатление что найден достойный соперник легендарной ивритской фразе "Любовь моя, ты красива как бабушка", и ее менее известному партнёру "Любимый, ты выглядишь, как жлоб". Игорь (обс) 20:39, 16 июля 2016 (UTC)[ответить]
Игорь, вы так не шути́те, пожалуйста. Вам приводят источники на русском именно потому, что, согласно правилу об именовании статей, следует выбирать то название, «которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Для полутора миллионов русскоговорящих граждан Израиля ЭЦЕЛ, конечно, привычней. Но вот во всём остальном мире (включая целые русскоговорящие страны) с лёгкой руки британцев используется именно название «Иргун». Именно это, наиболее узнаваемое, название и получила статья. Спасибо ещё, что вслед за британцами в русских материалах не стали называть ЛЕХИ «бандой Штерна». --Deinocheirus (обс) 22:28, 16 июля 2016 (UTC)[ответить]
А я и не шучу. Я же не предлагаю всё исправить. Слово уже укоренилось, и делать с ним нечего, только плакать о его пропащей судьбе. Я хочу узнать, откуда эта беда свалилась. Поэтому источник на русском не подходит - неизвестно, где яйцо, а где курица. Вы говорите про британцев. Это уже намного теплее. Есть источник на английском, что это так там называлось в сороковые годы? И лучше бы уж называли бандой Штерна, что ли. Неприятно, зато понятно, о чём речь. Спасибо, Игорь (обс) 09:06, 17 июля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо Вам. Первая ссылка может толковаться двояко - и как сокращение только что упомянутого, но вторая великолепно подходит. Игорь (обс) 11:48, 18 июля 2016 (UTC)[ответить]
Добрый день. Как я и обещал довольно давно, я перевел статью Виктор Граевский. И выяснился интересный момент. Разные источники описывают одни и те же исторические события по разному. В мелочах, но все же... Как здесь положено поступать в таких случаях? Спасибо, Игорь (обс) 16:03, 20 июля 2016 (UTC)[ответить]
Там вопросительный знак был лишний. Ответ состоит в том, что в статье есть смысл привести обе версии, снабдив каждую из них ссылкой на свой источник. Тем самым будет соблюдено правило ВП:НТЗ. Vcohen (обс) 13:37, 23 июля 2016 (UTC)[ответить]
Понятно. Спасибо. Я постараюсь привести таким образом все четыре версии, или сколько получится представить источники. Игорь (обс) 13:54, 23 июля 2016 (UTC)[ответить]
Задним числом мне, конечно, понятно. Но догадался бы, только если бы заранее знал правильный ответ, но не был в нем уверен. Спасибо, Игорь (обс) 14:13, 23 июля 2016 (UTC)[ответить]
Авторы Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона
Такую категорию добавили к статье Яффе, Лев Борисович. Я задала вопрос на СО — на основании каких источников добавлена категория, ответа пока не получила. Хочу спросить коллег здесь: а как надо действовать? Я добавляю категории в написанные мною статьи только в том случае, если в самой статье есть текст, показывающий необходимость этих категорий. А уж к этому тексту, как полагается, должен быть источник. Я просмотрела все статьи из категории "Авторы Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона": примерно в половине из них нет упоминания об этом авторстве. А если упоминание и есть, то источников часто нет. Я зашла на сайт этой энциклопедия, думала, может там есть список авторов — не нашла. В случае, если категория стоит без обоснований, даже запрос источника некуда ставить . Какие предложения, как действовать в этом случае? --AllaRo (обс) 19:49, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]
Список авторов ЕЭБЕ дело совсем недавнее и в викитеке. Многие авторы еще не идентфицированы, многие инициалы не расшифрованы. Планируется оформить интерфейс в викитеке и википедии по примеру ЭСБЕ. Если можете помочь - заранее благодарен! Henry Merrivale (обс) 00:40, 3 августа 2016 (UTC).[ответить]
Да, по ссылке на саму энциклопедию, приведённой здесь, список авторов доступен, я раньше не могла найти, спасибо. Ссылка на список авторов s:Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона/Список авторов не добавляет авторитетности информации, т.к. это викитека. Думаю, надо в статьях добавлять информацию типа "один из авторов Еврейской энциклопедия Брокгауза и Ефрона" и давать ссылку на саму энциклопедию. Там каждая страница имеет свой номер в ссылке, это удобно. Например, чтобы найти Яффе Л. ссылка должна быть https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003987912?page=4. --AllaRo (обс) 21:35, 4 августа 2016 (UTC)[ответить]
Я заметила, что в шаблоне проекта «Холокост» в статье Скрябина, Ариадна Александровна указана Важность «средняя». При этом в шаблоне в статье Анелевич, Мордехай Важность «высокая».
Не особо этично сравнивать этих героев между собой, но с точки зрения википедии и ее проекта…
Анелевич был во главе Еврейской боевой организации, насчитывающей до 600 вооружённых бойцов.
Скрябина была одной из 4-х создателей и из важнейших членов руководства Еврейской армии во Франции, насчитывающей более 2000 вооружённых бойцов. (Количество бойцов, принявших присягу, было 1952, но присягу принимали не все, есть источник).
Варшавское восстание длилось месяц. Скрябина воевала почти 4 года.
Предлагаю изменить Важность статьи Скрябина, Ариадна Александровна на «Высокую». Об этом, наверно, надо говорить в обсуждении проекта «Холокост», но я привыкла здесь обсуждать такие темы. Если надо, перенесу туда. Спасибо всем. --AllaRo (обс) 11:51, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
Добрый вечер. С сегодняшнего дня есть возможность вставлять в статьи киноролики с Викисклада с субтитрами на других языках. Для примера я взял первый попавшийся из роликов новостей 2 израильского канала, о которых когда-то вам рассказывал, и набросал субтитры на русском, чтобы показать как это легко. Если вы их не видите, нажмите CC внизу экрана. Субтитры можно менять здесь. Игорь (обс) 19:42, 23 октября 2016 (UTC)[ответить]
Категория:Палестинская национальная администрация и её подкатегории
Добавила цитату в главу: Скрябина, Ариадна Александровна#Сарра (первая цитата в главе). Это перевод с иврита, оригинальный текст там есть, пожалуйста, проверьте перевод.
Добавила источник - книгу на иврите. Не уверена, что заполнила шаблон наилучшим образом.
Это серия книг, под названием «Забытые» (הנשכחים), том №5 в серии. У тома есть и название: "…גם לרוח מחסום". Название тома не указала в шаблоне по двум причинам: не знаю, как перевести на русский и какой должен быть для этого названия таг в шаблоне.
В этом томе несколько рассказов (повестей?) о разных людях. Повесть об Ариадне так и называется Ариадна Скрябина, на иврите, разумеется.
Издательство "מקדה", написала Макада, это правильно?
И у духа есть границы, скажем. Что то в этом роде. И Макед это город в Ханаане в русском варианте, на иврите читается Македа. Игорь (обс) 13:05, 12 ноября 2016 (UTC)[ответить]