Обсуждение участницы:Jasminkaa/Архив/2010

Правила передачи на русский язык

Здравствуйте, уважаемая Jasminkaa. Поскольку, как мне кажется, Вы разбираетесь в переводах собственных имён с английского языка, не могли бы Вы посоветовать какой-нибудь материал, выложенный в Сети (невыложенный в Сети), в котором бы подробно излагались правила передачи на русский язык топонимов, названий зданий, кораблей и т. п. Дело в том, что все, что я видел до сих пор, противоречит друг другу, а иногда и здравому смыслу. Порой даже в солидных энциклопедиях пишут английские названия вразнобой (БСЭ, к примеру). В Википедии хотелось бы руководствоваться едиными правилами. Интересуют такие вещи как: транскрипция или транслитерация, кавычки, дефисы, большие или малые буквы и т. п. Dstary 23:41, 5 января 2010 (UTC)[ответить]

  • Здравствуйте! Насчет словарей, выложенных в Сети, предлагаю Вам самому поискать :) т.к. у меня только печатная литература - в связи с моей работой словари покупала в магазинах. Перечислю некоторые издания, которыми сама пользуюсь.
  • Словарь английских фамилий (Рыбакин А.И.)
  • Словарь английских личных имен (Рыбакин А.И.)
  • Как правильно? С большой буквы или с маленькой? (под ред Лопатина В.В.)
  • Орфографический словарь (под ред. Лопатина В.В.)
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп (изд-во "Наука")
  • Справочник издателя и автора (под ред. Мильчина А.Э.)
  • Географические имена. Трудные случаи употребления. Словарь-справочник (Левашов Е.А.)
  • Также рекомендуют обращаться к изданиям, изданным "Большой российской энциклопедией" (это издательство выпускало "Советскую энциклопедию"), равно как и к самой Большой российской энциклопедии.
  • Про кавычки и дефисы - использовать рекомендации сайта "Грамоты", а также "Справочник издателя и автора".
  • Вот, пожалуй, и все авторитетные источники. :) С уважением, --Jasminkaa 15:10, 6 января 2010 (UTC)[ответить]
    • Да, и еще одно издание: "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.). Это издание использую для языков, которых нет в "Практической транскрипции фамильно-именных групп". А по отношению к другим языкам "Гиляревский" немного устарел :) С уважением, --Jasminkaa 15:14, 6 января 2010 (UTC)[ответить]

Вот выдержки из словаря Мильчина: Заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы. Напр.: бронепоезд "Смерть врагу", крейсер "Аврора", ледокол "Адмирал Макаров", самолет "Максим Горький", шхуна "Бегущая по волнам", экспресс "Красная стрела".

  • Если у Вас будут вопросы, задавайте, я всегда могу посмотреть в словаре :) С уважением, --Jasminkaa 15:24, 6 января 2010 (UTC)[ответить]
    • Еще использую ABBYY Lingvo (там есть словарь "Американа" 1-е и 2-е издания) - конечно, орфография хромает, но в общем использовать тоже можно. Что касается географических названий, то в основном все сверяются с новыми атласами и старыми картами (изданные военными - не помню какое издательство, знаю, что такие карты мало у кого есть, к сожалению). На старых картах (для военных) были нанесены практически все названия городов, рек и т.д., которые отсутствуют в тех, что выпускают сейчас. Такие издания на вес золота - насколько мне известно :) Ну, вот теперь действительно перечислила все. С уважением, --Jasminkaa 16:23, 6 января 2010 (UTC)[ответить]

Уведомление

Здравствуйте! Пожалуйста, обратите внимание, что в статье Шетнер, Уильям был автоматически удалён установленный вами шаблон {{Редактирую}}. ClaymoreBot 13:24, 7 января 2010 (UTC)[ответить]

Что-то давно от вас свежих небоскребов не поступало :)

Самые знаменитые)

См. Список самых высоких зданий в Нью-Йорке

Разрешите присвоить вам флаг автопатрулируемого, дабы избавить патрулирующих от необходимости патрулировать ваши заведомо качественные правки. --Dstary 00:33, 8 января 2010 (UTC)[ответить]

Переименование Квинс в Куинс

Я освободил целевое название, но мне кажется такое переименование не очевидным и рекомендовал бы вам до переименования вынести это на обсуждение переименования, если ещё не выносилось. Если же такое обсуждение было, то приведите ссылку на него. — Jack 22:08, 8 января 2010 (UTC)[ответить]

Уведомление

Здравствуйте! Пожалуйста, обратите внимание, что в статье Шетнер, Уильям был автоматически удалён установленный вами шаблон {{Редактирую}}. ClaymoreBot 13:09, 16 января 2010 (UTC)[ответить]

Предупреждение по Коламбус-сёркл

Проталкивание своего варианта без обсуждения у Вас не пройдёт. Поскольку Ваш вариант вызывает отторжение, то Вы можете изменить его только через ВП:КПМ. Все дальнейшие попытки втихаря протащить свой вариант будут откатываться в течение любого периода времени. --Dimitris 08:50, 23 января 2010 (UTC)[ответить]

Просьба посмотреть в справочнике

Коллега, у вас, скорее всего, есть актуальное издание Розенталя. Если да, просьба посмотреть там один момент.

Недавно проводился опрос о порядке слов в названиях улиц. В процессе обсуждения была приведена ссылка на интернет-версию книги "Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Издание второе, исправленное. - М.: ЧеРо, 1998.", в § 17 которой ([1]) в примере к первому пункту приводится "также: улица Тверская, Малый Афанасьевский переулок, шоссе Энтузиастов, Большой Каменный мост, станция Ерофей Павлович. ".

Меня интересует, имеется ли такой же пример в более новом издании. Ранее я обращался с таким вопросом к 4~ и Митриусу, но, к сожалению, они не смогли мне помочь. Заранее спасибо. --Michgrig (talk) 06:25, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]

  • Добрый день! У меня печатное издание 2005 года "Справочник по правописанию и литературной правке (Д. Э. Розенталь)". Примеры следующие: площадь Революции, улица Красные Ключи, Малый Афанасьевский переулок, шоссе Энтузиастов, Большой Каменный мост, станция Ерофей Павлович. "Тверской улицы" нет. Но, отмечу, что касательно порядка слов в названиях улиц - эти примеры не подходят. Здесь идет речь о прописной/строчной буквах. О порядке - я этим вопросом занималась, т.к. работала с каталогами и с адресами в том числе. Ответ нашла на "Грамоте".
  • "Слова проспект, бульвар, улица принято ставить после согласованных определений: Океанский проспект, Славянский бульвар, Самокатная улица и т. д. Если же названия представляют собой несогласованные определения, то порядок слов иной: улица Льва Толстого, проспект Мира и т. п."
  • "Как правильно пишется название улицы в Москве: "ул. Отрадная" или "Отрадная ул."?" - "Оба варианта верны. Принятый в живой речи порядок слов: Отрадная улица (здесь Отрадная выступает как определение, предшествующее определяемому слову, ср.: красная рубашка, а не рубашка красная)." С уважением, --Jasminkaa 14:20, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Да я все это знаю, и конкретно этот ответ грамоты я видел давным-давно, использовал его в качестве одного из аргументов. Но увы, в опросе не получился консенсус. Ладно, значит, тему закрываем. Будут у нас тут и Красивая улица, и Улица Красивая, никуда не денешься... В любом случае спасибо. Ради интереса, можете посмотреть если не весь опрос, то хотя бы итог от Ярослава Блантера. --Michgrig (talk) 19:21, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Жаль, что Вы не отстояли свою точку зрения. Я посмотрела опрос, ведь и Ярослав склонен считать так же. Я, например, человек принципиальный :) Везде, где работаю корректором/редактором, "гну" свою линию, опираясь на "Грамоту". Не раз уже в наших кругах отмечалось, что этот сайт - "последняя инстанция" :) Бывает, конечно, что и они ошибаются, но это уже совсем другие случаи :) Объяснение по данной теме вполне логичное. Хорошо бы все-таки создать некий "совет редакторов-корректоров", который бы и подводил итоги по таким случаям. Кстати, уже мне говорили об этом, но, как говорится, все только в проектах :) Надеюсь, что все-таки нечто подобное мы создадим в нашей Вики :) С уважением, --Jasminkaa 21:16, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Ярослав сказал совершенно правильно - скорее всего, такая точка зрения сложилась из-за москальского происхождения. По причине отсутствия четкой регламентации в правилах упирать можно было только на традиции. А что касается грамоты, то тот же Mitruis (да и другие) вроде бы неоднократно говорил про ее погрешимость... --Michgrig (talk) 06:20, 3 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Имена фигуристов

Уважаемая участника, очень нужна помощь с именами. Большая просьба, если вас не затруднит, вот тут Проект:Канада/Канадская неделя#Фигурное катание проверить написание имён канадских спортсменов. --deerstop. 13:54, 11 февраля 2010 (UTC)[ответить]


Небоскребы

Ты совсем про небоскребы забыла...188.134.32.198 12:06, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]

Да нет... :) просто пока на сериалы "подсела"... душа наиграется и снова вернусь к небоскребам :) С уважением, --Jasminkaa 21:24, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]
ОК, Nadyawork тоже пока в этом смысле молчит. 188.134.32.198 17:22, 14 марта 2010 (UTC)[ответить]
Заметил вашу гигантскую работу. 188.134.32.198 23:34, 20 марта 2010 (UTC)[ответить]
Надеюсь, это комплимент ;) С уважением, --Jasminkaa 23:36, 20 марта 2010 (UTC)[ответить]
Заметил без тени иронии. 188.134.32.198 00:13, 22 марта 2010 (UTC)[ответить]

Март 2010

Продолжим? Ведь прошло немного времени.

Могу я задать вопрос по переименованию, в результате которого образовался редирект вот этот: Маленькие ангелы (телесериал) Зимин Василий 19:56, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]

Ну, я сверялась с переводом на Яндексе, тот же Кинопоиск... Маленькие ангелы - встречается на разных сайтах, но не оябязательно про данный телесериал... Неужели надо было выставить "К переименованию"? И если да, то каковы тогда критерии для выставления к переименованию? Тогда так надо поступать со всеми сериалами или фильмами? С уважением, --Jasminkaa 20:03, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
В общем, я так и думала, что сделала неправильно :) Буду теперь выставлять всегда к переименованию :) С уважением, --Jasminkaa 20:07, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
Не торопитесь с выводами. Там появилось уточнение года. Неужели не знаете как поступать если имеется два фильма или сериала с одинаковым названием? Зимин Василий 20:12, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
Да, год я поставила как уточнение. В реальности мы имеем 4 телесериала с таким названием, причем два из них были в 2007 году - страны разные. Но я перечитывала правила именования... "сначала добавляем год, если этого мало - страну, если и это совпадает - режиссера"... Пожалуй, всё :( С уважением, --Jasminkaa 20:18, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
Может, что-то надо было сделать с редиректом? С уважением, --Jasminkaa 20:32, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
Превратить его в неоднозначность. Зимин Василий 21:02, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]

Всё очень просто. Переименовывая, Вы знаете какие ещё возможны значения. Вот, и наверное долго ещё никто не поймёт, какие же ещё возможны значения. Поэтому именно тот участник кто владеет "тайной" должен после переименования создать неоднозначность. Я например много создаю. Считаю это только полезным :) Сделайте, думаю и тут не будет лишним.

И ещё совет. Своё обсуждение можно время от времени архивировать. Зимин Василий 20:31, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]

"Неоднозначность" - это "значения"? Я видела, в статьях бывает "другие значения". Я тоже с удовольствием буду это делать, потому что это очень удобно :) Насчет "архива"... стыдно мне, конечно, но я не умею... :( С уважением, --Jasminkaa 20:34, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
Локлир былы только номинирована на премию "Золотой глобус", она ее не получила... С уважением, --Jasminkaa 20:37, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
Все ошибаются. Или я или жюри премии ошиблись. Исправил я уже. Зимин Василий 21:02, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
Я просто думала, что Вы не заметили... :) Как "превратить" - не знаю. Создала страницу Детвора (значения). Подскажите, пожалуйста, как "превратить" редирект? С уважением, --Jasminkaa 21:08, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
Запутался я. Зимин Василий 08:29, 22 марта 2010 (UTC)[ответить]

Вопрос

Здравствуйте. У меня вопрос по вашей правке [2]. Насколько целесообразно такое переименование с учетом следующих моментов:

  1. В других языковых разделах название оставлено на языке-оригинале
  2. Нет устоявшегося русского названия сериала, поскольку в России данный сериал не транслировался. Существует ведь и вариант "Везунчик Тед"

С уважением, Quantum666 06:56, 25 марта 2010 (UTC)[ответить]

Добрый день! Я ориентировалась на большинство в Яндексе и Кинопоиск. В Яндексе, например, "Давай ещё, Тед" - 14 тыс. страниц, "Везунчик Тед" - 6 460 страниц (искала по сочетанию "Better Off Ted Давай ещё, Тед" и "Better Off Ted везунчик Тед"). Если Вы не согласны, можно выставить статью "К переименованию". В любом случае, у Вас ведь указано в статье и другое название. Этого вполне достаточно. С уважением, --Jasminkaa 08:23, 25 марта 2010 (UTC)[ответить]
Вопрос именно по данной статье для меня непринципиальный, важнее понять насколько допустимо использовать англоязычные названия статей. С уважением, Quantum666 09:48, 25 марта 2010 (UTC)[ответить]
Англоязычные названия используются в зависимости от тематики (например, игры, названия альбомов, некоторые телеканалы и т.д. - бывают только на английском). Названия фильмов и телесериалов оформляем в соответствии с прокатным названием, если такового нет, то сверяемся с Яндексом и Кинопоиском. На английском языке пишем фильмы и сериалы, если перевода нет вообще. С уважением, --Jasminkaa 10:10, 25 марта 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. С уважением, Quantum666 10:18, 25 марта 2010 (UTC)[ответить]

Игра престолов

Здравствуйте. Спасибо за вклад в статью о сериале "Игра престолов", но вынужден заметить, что некоторая добавленная вами информация устарела. Отдельные актёры заменены, к тому же многие имена вы просто вычеркнули. Пожалуйста, исправьте список актёров, я не стал этого делать, чтобы не провоцировать лишних споров. Список основных актёров есть в самой статье, если потребуется свериться с другими сточниками, то рекомендую страницу русскоязычного сайта по сериалу, там приведены все новости, включая сведения о последних изменениях. Удачи вам. Stanley K. Dish 10:35, 26 марта 2010 (UTC)[ответить]

  • Добрый день! Список актеров я править не стану и Вам не рекомендую, т.к. он составлен в соответствии с данными на сайте IMDB. Этот источник является актуальным и на сегодняшний день. Если в составе актеров происходят какие-то изменения и они не отражены на данном сайте, то Вам необходимо указать на это в статье. А в "шапке" не указывают данные изменившегося состава. И Вам удачи! С уважением, --Jasminkaa 10:42, 26 марта 2010 (UTC)[ответить]
    • Кстати я тоже читала исландские саги. Очень здорово, что Вы ими интересуетесь. В наше время это мало кому интересно, к сожалению. С уважением, --Jasminkaa 10:46, 26 марта 2010 (UTC)[ответить]

Может вы объясните, зачем менятете ссылки на несуществующие статьи? Celest 14:57, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]

  • Потому что статьи неправильно названы. Я оформляю в соответствии с правилами, потом попрошу участника, владеющего португальским, проверить имена (он правил имя актера, играющего главную роль в "Рабыне Изауре"). Еще написала на странице обсуждения "Берег мечты". С уважением, --Jasminkaa 15:01, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
  • Добавлю, что использовала справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.) 1985 г. Дело в том, что многие имена перепутаны при транслитерации. Повторюсь, что сначала я хочу поправить все в статьях, а потом уже проверить у человека, в совершенстве владующего португальским, а потом статьи выставить "к переименованию". С уважением, --Jasminkaa 15:09, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
    Ответил на странице обсуждения сериала. И прошу остановить правки, ибо лигики нету. Сначала проверьте, а потом правьте! Ваши дейстия получаются неразумными. --Celest 15:12, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
    • Простите, но логики нет в названиях статей - как хотели, так и именовали актеров. Если вы мне не верите, сверьтесь хотя бы с правилами транслитерации имен с португальского языка. Есть определенные правила, которым все следуют. Тем более, названия статей с актерами не отпатрулированы. С уважением, --Jasminkaa 15:17, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
    • Если я буду не права, я сама все исправлю - я человек ответственный. С уважением, --Jasminkaa 15:18, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]

Бразильский язык

Зачётная простыня :) А Вы не забыли, что бразильский португальский ≠ португальский португальский? там во многих предложенных переименованиях по транскрипции совсем другое должно быть. ну и плюс неплохо бы в каждом случае указать распространенность написания ибо переименовывать в вариант, который не исопльзуется ни разу и нигде не есть хорошо, как бы он правилен ни был. --Акутагава 17:25, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]

  • Спасибо ;) Нет, не забыла. Я же не всех актеров/актрис внесла :) Эти все исконные бразильцы - я проверяла. А Интернет вообще можно здесь в расчет не брать. Вспомните хотя бы Роналду, Криштиану. Здесь история такая: никто правила транслитерации не смотрит. Если в каких-то случаях можно обращаться к Яндексу, то в случае с португальским "не прокатывает". Это один из немногих "неустоявшихся" языков в нашем Интернете (я имею в виду перевод с португальского). С уважением, --Jasminkaa 17:30, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
    • ну и? Murilo Benicio = Мурилу Бенисью, а не Мурилу Бенисиу. и т. д. там везде португальская транскрипция, а не бразильская. смысл переименовывать из неправильного в неправильный? --Акутагава 18:07, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
      • А почему португальская транскрипция, если они бразильцы? это то же самое, если бы переименовали Криштиану Роналду в Кристиану Роналду. Только он родился в Португалии, поэтому "Криштиану", а если бы он родился в Бразилии, тогда было бы "Кристиану". То же: Бразилия - "Бенисиу", Португалия - "Бенисью". Но этот актер родился в Бразилии, поэтому "Бенисиу". С уважением, --Jasminkaa 18:20, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
        • такое впечатление, что на разные темы говорим. откройте Португальско-русская практическая транскрипция и посмотрите там про бразильские варианты. хотя может уже поняли. мои слова «там везде португальская транскрипция» это про то, что вы везде в переименованиях предлагаете использовать португальскую транкрипцию, а не бразильскую. --Акутагава 20:17, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
          • Я там всё смотрела. И хотя там написано, что источником является Гиляревский, с ним не совпадает информация. Кроме того, я читала разные лингвистические форумы. Как раз о таком разнобое все и говорят, и вообще непонятно, как транслитерировать. Вот, в частности, про буквы "е, о (в конце слова)": в португальских именах: е (в конце слова) - и; в бразильских - е; о (в конце слова): в португальских - у, ю; в бразильских - о. Про "с/ш" - как я объяснила выше про Криштиану Роналду (это португальский вариант португальского языка, потому что он родился в Португалии), "Кристиано Роналдо" - это, полагаю, правильный вариант (по Гиляревскому), если бы он родился в Бразилии. Мягких звуков в португальском языке нет вообще (вариант Ансельму, который я предложила как "Анселмо" - это по Гиляревскому). Дело в том, актеры/актрисы родились в Бразилии, поэтому и произноситься они будут как в Бразилии. А нас все названия перепутали: где актер назван на бразильский лад, а где-то на португальский. Я пытаюсь унифицировать написание, опираяст на АИ - Гиляровский, Старостин. Этот справочник более достоверный, чем Ермоловича. Надеюсь, я Вас поняла правильно.
          • Я там уже исправила вариант "у" на "о" - так по Гиляревскому. См. выше. С уважением, --Jasminkaa 20:30, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
          • Бенисиу - это бразильский вариант, который я и предлагаю. --Jasminkaa 20:33, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
  • Я Вас поняла :) К сожалению, там ошибка. Я вот только что посмотрела еще раз у Ермоловича и у Гиляревского - вариант "сиу" - это бразильское произношение, а "сью" - это португальское. Ну, не обманываю я Вас. В статье что-то перепутали. С уважением, --Jasminkaa 20:38, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
    • тогда надо сначала с транскрипцией разобраться, а потом уже браться за переименования, иначе каша получается. ну и по 100 штук за день не нужно выносить - никто не будет писать и будет висеть по 3 месяца. 5 в день достаточно, больше уже в пустоту все эти запросы. --Акутагава 01:48, 31 марта 2010 (UTC)[ответить]

Правки статей о бразильских телесериалах

Прошу Вас не менять полностью списки актёров, которые составлялись мною не на основе титров в заставках, а на основе реального значения того или иного персонажа (актёра) в телесериале.В результате Ваших правок мне придётся заново восстанавливать собиравшиеся вручную данные. С уважением к филологам. Degnoser.

  • Все-таки как большой любитель сериалов и кинофильмов отвечу в таком ключе. Обычно "в главных ролях" указывают актеров, которые пишут в заставке. "Значимость" роли актера Вы определяете на основании собственных выводов или заключений других авторов. Знаю только, что всегда в титрах выделяют главные и второстепенные роли. А Вам тогда необходимо указать уже в самой статье на значимость ролей, которые играли те или иные актеры. В данном случае я рассуждаю как зритель - как и большинство в Викепедии. С уважением, --Jasminkaa 22:26, 8 апреля 2010 (UTC)[ответить]
  • Я указывал актёров, котрые в титрах сериалов не значились, но исполняли важные (заметные) роли. Так, в заставке телесериала «Шальные деньги» в титрах не появляется имя актрисы Веры Фишер, но её персонаж, появившийся в заключительных сериях имел важное значениедля сюжета. Участие таких актёров у меня было выделено параграфом "а также". аналогичный параграф был и в статье о телесериале Вы стёрли этот праграф. В телесериале «Роковое наследство» актёры были сгруппированы по двум основным фазам действия - первой (сороковые года XX века) и основной (девяностые года XX века). Эта группировка не сохранилась после Вашей правки. Согласно списку актёров, созданному Вами эту разницу установить невозможно. Между тем, многие актёры из Вашего списка появились не более, чем в десяти первых сериях 150-серийного телевизионного фильма.Заставка. Демонстрировавшаяся в России заставка этого сериала не включила в свой состав многих актёров, появившихся во второй фазе. В Бразилии заставка менялась два раза заставка № 3. Я тоже являюсь "большим любителем" бразильских телесериалов, но, думаю, что работу других надо уважать. Я согласен во многом с вашей работой по переименованию статей о Бразильцах (по транслитерации).По редактированию Вами созданных мною статей у меня возникло непонимание Ваших действий.Degnoser 14:05. 09.04.2010
    • У каждого человека свой подход к работе. Я выделила "общий" подход, а не частный. Еще раз повторюсь, это Ваше личное мнение. С уважением, --Jasminkaa 12:27, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]
  • Я думал, что совместная работа состоит в принятии решения, устраивающего в бо́льшей части всех авторов. Мне очевидно, что мое несогласие с Вашими правками Вас мало волнует. "Общие" подходы в написании подобных статей мне неизвестны. В качестве основного источник содержания моих работ я использовал сведения из наиболее полного по содержанию сайта данной тематики http://www.teledramaturgia.com.br. Необязательно было удалять данные, которые не соответствовали содержанию заставок. Degnoser 20:25. 09.04.2010
    • Я хотела сказать, что править повторно за Вами я не буду, раз Вы так уверены в своей правоте :) Я же останусь при своем мнении. С уважением, --Jasminkaa 17:14, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]
    • Я уже пожалел о том, что начал эту дискуссию. Я очень эмоциональный человек, поэтому чересчур разволновался по пустякам. Мне понятна Ваша позиция. Считаю, что далее развивать эту тему нет смысла. Напоследок лишь добавлю, что некотрые переименования статей о бразильцах не соответствуют их действительному фонетическому звучанию. Я утверждаю это как человек, который уже более трех лет ежедневно слушает бразильскую музыку и смотрит бразильские телесериалы без перевода, но АИ, к сожалению, я не являюсь. Тему считаю исчерпанной. С праздником Красной горки! Degnoser 23:55. 10.04.2010 (UTC+03:00)
      • Да ничего страшного :) Я тоже очень эмоциональный человек :) С вами полностью согласна относительно фонетического звучания и многие здесь об этом говорят. Дело в том, что АИ - уже устаревшие и теперь вообще непонятно, "где правда". Я подхожу к вопросу с педантичностью, присущей корректорам, а именно: должно быть какое-то единообразие. Например, если следовать Гиляревскому, стоит различать транслитерацию бразильского и португальского вариантов португальского языка. А у нас с вами в "бразильцах" было то как по-португальски, то как по-бразильски. Тем не менее в "португальцах" очевидна тенденция к передаче по "португальскому варианту". Мне, собственно, всё равно, как будет :) Но надо соблюдать единообразие: или мы различаем бразильцев и португальцев, или же всех транслитерируем по португальскому варианту. Думаю, что стоит поднять эту тему, чтобы не было разнобоя. И в наших энциклопедиях фамилии португальцев и бразильцев тоже постоянно перемешивают. Может, в Вики мы когда-нибудь прийдем к единому мнению :) Ну а с Вами я надеюсь остаться друзьями :) И Вас с праздником Красной горки! С уважением, --Jasminkaa 20:13, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Переименование

Не доводите до абсурда! Про Кисс оговаривалось уже и ваши слова по этому поводу здесь! Celest 08:37, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]

  • И если вознили вопросы, нужно было задавать их мне, а не какому-то там Зимину. Прятаться за спиной другого, из-за своей неопытности, не очень хорошо. Celest 08:40, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
    • Вы не читаете правила. Надо было свои возражения писать в обсуждении переименования. С уважением, --Jasminkaa 08:45, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
      • Я вам свои возражения по этому поводу оставил на странице обсуждения сериала. Вы со мной согласились. В чём теперь дело? --Celest 08:50, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
        • Я решила выставить статью к переименованию. Вы это видели. Если Вы не были согласны, то могли бы именно там оставить свои комментарии и тогда итог подвел бы администратор. С уважением, --Jasminkaa 08:51, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
          • Вы согласильсь оставить вариант Кисс. Это было и прошу не отрицать. Теперь, так и не объяснив мне причину (до сих пор хотелось бы её услышать), вы меняете своё мнение. Из этого следует, что вы участница, слова которой не следует воспринимать в серьёз? Тогда я и ваши вандальные переименования ничего не значят. Celest 08:57, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
  • Тогда я согласилась. Но потом решила услышать мнения других участников, поэтому выставила статью на переименование. Вы там тоже могли высказаться - для общего обсуждения статьи и выставляются к переименованию. Я не Вас не понимаю. Вместо того, чтобы обсуждать, что я там говорила, соглашалась или не соглашалась, Вы бы лучше приняли участие в обсуждении и тогда вопросов бы не было. В настоящее время я против Ваших действий, так как они нарушают правила Википедии. Если Вы сейчас не согласны, то можете выставить статью на повторное переименование со своими аргументами в пользу переименования фамилии в "Кисс". Так будет по правилам Вики. С уважением, --Jasminkaa 09:04, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
    • Вы не привели вообще ни одного АИ, когда махом переименовали все статьи об актёрах. Все они были основаны на знаниях участника UruguayRus, также ничем не подкреплённых. Celest 10:30, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
      • АИ - странслитерация по известным справочникам. Обсуждение закончилось, я подвела итог, т.к. сама и выставляла статьи к переименованию. С уважением, --Jasminkaa 10:53, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Я еще раз Вам повторю: если Вы не согласны, выставляйте на ПОВТОРНОЕ ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ. С уважением, --Jasminkaa 10:59, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Словник

Решил помогать Вам. За вчерашнее приношу извинения - вчера совсем не до того было. Зимин Василий 12:18, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Что Вы записываете курсивом? Зимин Василий 12:40, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]

  • Спасибо, Вы там уже, видимо, все сделали: "буковки появились" (Проект:Словники/Неполные словники). Курсивом делаю отсылочные статьи (пишут - "см. ..."). --Jasminkaa 12:57, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
  • А я сейчас использую вот такой формат: Проект:Словники/ТЭ/Д, даже интервики нахожу при случае. По моему не повредит, хотя и долго. Сводную таблицу исправил (Проект:Словники/ТЭ). Теперь по заполненым или частично-заполненным буквам там числа, а по красным - 1 / 1. Начал сразу несколько букв и бросил. По частям, урывками буду включаться в работу. Сейчас устрою перерыв. Будут вопросы - пишите. Зимин Василий 13:40, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
    • Василий, ну... так я очень долго буду делать этот словник :) возможно, не один год. Я пока лучше сделаю, как начала, а потом, если время будет, можно будет доделать. А у вас печатная энциклопедия? У меня в электронном виде и еще есть музыкальная энциклопедия - потом буду делать. И еще была у нас советская энциклопедия "Кино" (изд-во "Советская энциклопедия"). Можно ее будет включить? --Jasminkaa 14:06, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
      • У меня в бумажном виде. Там ещё одна проблема - 6-й том. Там дополнения. По буквам раскидывать его что ли? А в электронном (web?) там при сканировании очепяткав мнага зделали. Музыкальная шеститомная есть в бумажном. Продолжу пока В. Зимин Василий 14:28, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
        • Да, там я сверяюсь с Инетом, с другими словарями. Букву А сделаю, а дальше - не знаю, т.к. не уверена в правильности, но, буду сверяться - просто медленно все будет. Музыкальная - хорошее качество, образ CD-диска - она как программа. Скорее всего, буду ее делать, т.к. уверена в качестве. Здорово, что у вас такая библиотека - это моя мечта, если честно :) Так что насчет "Кино"? Она будет актуальна? (издание 80-х гг.) --Jasminkaa 14:35, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Кино у меня нету. И о её существовании я не знал. Зимин Василий 14:45, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]

  • Вот аннотация: "Полный текст энциклопедического словаря «Кино», выпущенного издательством «Советская энциклопедия» в 1987 году. Включает свыше 3900 статей, посвященных истории и теории киноискусства, деятелям кино СССР и других стран. Свыше 900 иллюстраций — кадров из советских и зарубежных фильмов". Она есть на Рубриконе. --Jasminkaa 14:50, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Мария Ребека

Здравствуйте.Подскажите, пожалуйста, почему Ребека, Мария. Насколько я понимаю, Мария Ребека - это псевдоним, то есть прямой порядок инициалов. Кроме того, фамилия матери - Лосано, фамилия отца - Сепеда (псевдоним - Алонсо).Ребека не может быть частью фамилии, скорее - это второе имя. Или нет?--Anjelica 17:50, 5 мая 2010 (UTC)[ответить]

Вопрос о гостиницах

  • Добрый день! У меня к вам вопрос по русскому языку. Скажите, насколько корректно использованы слова «Лазурная», «Славянская», «Пик Отель» в заголовках статей Рэдиссон САС Лазурная, Рэдиссон САС Лазурная Пик Отель, Рэдиссон САС Славянская? Не требуется ли каких-либо знаков препинания?
  • И связанный вопрос: в названии конкретных гостиниц, входящих в какую либо гостиничную сеть, зачастую содержится город, где находится эта конкретная гостиница. Например, «Марриотт Киев» или «Марриотт Минск". Сайт Марриотта ничего не проясняет, ибо даже слово Марриотт пишет то кириллицей, то латиницей, а если кириллицей, то иногда с двумя «т», иногда с одним, иногда даже с одним «р»… И он пишет «Marriott Москва» иногда просто через пробел, иногда через запятую... Как правильно? С уважением, EvgenyGenkin 03:21, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • Добрый день! В названиях объектов мы руководствуемся "правилами" владельцев торговой марки - это принцип :) Потому что, если написать название объекта по правилам русского языка, владелец торговой марки вправе подать в суд вследствие нарушения его авторского права (лицензия или устав). На официальных сайтах мы видим следующие названия: отель "Рэдиссон Лазурная", отель "Рэдиссон Лазурная Пик Отель" (по уставу, есть ОАО "Лазурная" и его филиал "Лазурная Пик Отель"), но в тексте сайта они именуют себя несколько иначе, чем по в уставе. По идее, названия статей должны выглядеть так: Рэдиссон Лазурная и Рэдиссон Лазурная Пик Отель. На другом официальном сайте мы видим название: гостиница "Рэдиссон САС Славянская", следовательно, и название статьи будет Рэдиссон САС Славянская. Никаких знаков препинания нигде не требуется.
    • "Марриотт" - пишется только так, все другие написания ошибочны. Писать, как на официальном сайте, только рекомендую писать всегда на русском языке, никакой латиницы - скорее всего, они думают, что так будет красивее выглядеть. Т.е. если официальное название "Марриотт Минск", то так и оставляем, возможно, это и есть TM. Полагаю, что лучше конкретные названия "Марриоттов" обсуждать с другими участниками, т.к. вопрос спорный, конечно, если они сами себя пишут по-разному. С уважением, --Jasminkaa 12:22, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]
      • Спасибо большое, я, собственно так и полагал, но меня смутило ваше предложение здесь в аналогичном случае использовать скобки. Может вы не обратили внимание, но ведь на самом деле это сеть гостиниц. С уважением, EvgenyGenkin 12:30, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]
        • Не за что :) А то было не мое предложение :) Я против скобок именно в данном случае, т.к. у Трампа зарегистрированы именно такие названия, правда, без тире, но и без скобок. По логике русского языке нужно тире. Я "боюсь преследования" владельцев торговых марок :) На самом деле, это принцип всех издательств - ни в коем случае не менять зарегистрированные торговые марки в соотвествии с правилами русского языка. С уважением, --Jasminkaa 13:08, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]

Может я конечно и не права, но вы кажется разорвали её фамилию «дель Рио», переименовав таким образом. Может надо было назвать «дель Рио, Долорес» или «Дель Рио, Долорес»? --Atia 18:12, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]

  • Если бы в оригинале del писалось с большой буквы, то это означало, что "Дель" - часть фамилии. Если del пишется в оригинале с маленькой буквы, значит, это часть имени. Её муж - Мартинес дель Рио - это фамилия, что значит "Мартинес из Рио". Так что текущее название статьи - правильное. С уважением, --Jasminkaa 20:49, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Добавлю, что в испанском языке del - это слитная форма предлога de и артикля el. С уважением, --Jasminkaa 20:59, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]

Ну я в испанском совсем ни чуть-чуть, поэтому не особо и спорю, но выходить, что теперь её зовут «Долорес дель». --Atia 21:42, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]

Ладно, ну её. Сейчас на Проекте:Кино проходит обсуждение критериев разделения фильмов, актёров, режиссеров и проч. по важности для работоспособности статистики. Не хотели бы вы ознакомиться и по возможности написать пару своих мыслей. А то, я смотрю, вы тоже кинематографом интересуетесь.)) --Atia 14:48, 18 мая 2010 (UTC)[ответить]

Тогда понятно :) 188.134.33.76 14:38, 5 июня 2010 (UTC)[ответить]

мини-сериал и минисериал

Давайте обсудим на портале Кино тему, а то у нас анархия - это плохо для совместной работой над энциклопедией. Зимин Василий 03:10, 11 июня 2010 (UTC)[ответить]

Случайно наткнулась на вашу речь по поводу списка, у меня возник вопрос/предложение (раз уже массово корректируете) — не хотели бы вы в отсутствующих в русском разделе сериалах воспользоваться шаблоном {{Не переведено}}, чтобы было видно, что можно перевести с английского, например? Тоже было бы весьма удобно). Или вы только добавляете те, что уже есть? --Atia 21:12, 17 июня 2010 (UTC)[ответить]

  • Спасибо за предложение :) Пока я только добавляю то, что имеет какой-никакой перевод на русский язык (названия). А потом могу сделать так, как вы предлагаете. Это было бы действительно удобно :) С уважением, --Jasminkaa 21:14, 17 июня 2010 (UTC)[ответить]
    • Еще я подозреваю, а скорее точно, что многие сериалы существуют в руВики, только названия надо корректировать (например, несколько сериалов с одним названием) (а пока они у меня красненьким, естественно, выскакивают), а потом уже займусь вашим предложением. В общем работа предстоит еще огромная :) Это только начало. С уважением, --Jasminkaa 21:18, 17 июня 2010 (UTC)[ответить]

Добрый день! Случайно наткнулся на эту статью, и мне показалось, что название «Путеводный свет» больше подходит к сериалу. Не могли бы вы уточнить, чем вы руководствовались при переименовании? С уважением, --Sergey WereWolf (обс) 19:02, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Квинс Бульвар

Обоснуйте данную правку. Fayerman 13:00, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо, прочитал. В разговорной речи русскоязычных жителей НЙ Queens произносится как Квинс. В том числе, в официальных документах местного правительства используется слово Квинс (пример: Квинс). В любом случае, порядок слов "Бульвар Куинс" является ошибочным. Надо исправить обратно на "Куинс Бульвар". Fayerman 14:28, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Пример: "Sunset Boulevard" переводится как "бульвар Сансет" (словарь Американа). В Вики мы опираемся на энциклопедические издания. "Куинс" - так сейчас "говорит" большинство изданий. Если вы не согласны, можете выставить статью к переименованию. С уважением, --Jasminkaa 16:14, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Понимаю вас. Может легче будет написать в редакцию словаря. Или издать свой. В обиходной речи русской америки и Сансет и Квинс идут после слова Бульвар. Fayerman 01:06, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Приветствую вас. Я написал свой комментарий здесь: Обсуждение:Бульвар Куинс. Не уверен, таким-ли образом выставльяются статьи

к переименованию. Помогите. Спасибо. Fayerman 05:27, 2 октября 2010 (UTC)[ответить]

Добрый день! Я заметил что вы интересуетесь такими списками. Может вы оформите его как Список американских телепрограмм по дате начала показа? Зейнал 19:26, 31 октября 2010 (UTC)[ответить]

  • Добрый вечер! :) Думаю, что этот список лучше оставить по алфавиту, по датам нет смысла разбивать (см. "список телесериалов по наименованию"). Тем более, что все даты выхода на экран надо искать в инете (американские программы я делала из imdb). С уважением, --Jasminkaa 19:33, 31 октября 2010 (UTC)[ответить]

Не тхоропхитхесь! :)

Я же с вами не воевать пришёл, зачем же вы так торопитесь? :) Давайте обсудим по-человечески, вы же сами начали обсуждение. Вы знаете, например, разницу между хинди и урду? Знаете, что Шарух Хан и Салман Хан это имена на урду, в котором подобных придыхательных согласных нет и быть не может? — Prokurator11 21:54, 24 ноября 2010 (UTC)[ответить]

  • Да, поторопилась :) Потом вынесла к переименованию, чтобы на странице обсуждения написать, каков итог. Я хинди, к сожалению, не знаю. Вполне вероятно, что Интернет выдает в большинстве вариант неправильный. Я всегда за правильный вариант написания. С уважением, --Jasminkaa 17:07, 25 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Переименование

Добрый день! Если будет возможность, примете участие в переименовании следующих статей:

Хендерсон, Артур → Гендерсон, Артур

Фианна Файл → Фианна фойл, Фине Гэл → Фине гэл

Дойл Эрян → Дойл Эйренн, Сенат Эрен → Шанед Эйренн

Колледж Уильяма и Мэри → Колледж Вильгельма и Марии

С уважением,
Con Bell 15:13, 26 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Если страница пуста — можеть быть её лучше удалить? Потому что в противном случае она попадает в список тупиковых для проекта «Связность» --Ghuron 11:14, 29 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Можно узнать что там за список и историю его происхождения? --cаша (krassotkin) 21:18, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Викинаграда

Орден «Лимон» — очаровательной и скромной участнице за значительный вклад (свыше 5 тысяч правок) --Скороварка 21:46, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Учитывая смайлик, надеюсь, что не всё плохо. Наилучшие пожелания вам. --Скороварка 18:39, 13 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Jasminkaa, никакой Кинопоиск.ру не может сравниться с АИ официального канала (Nickelodeon СНГ), таким образом, я статью переименовываю назад — в «Новая жизнь Рокки». Впредь я прошу Вас не переименовывать без обсуждения спорные статьи на основании «я хочу так, как здесь» --Alexander Nureyev 18:40, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    • Уважаемый участник, во-первых, название статьи спорным не являлось, во-вторых, переименовала я год назад - весь год и дела никому не было до этого, в-третьих, если вы не согласны с переименованием, надо не в "обсуждении статьи" обсуждать, а в разделе "К переименованию". Так что ваши действия в принципе противоречат правилам Вики, а не мои. Так что вопрос с названием - открыт. С уважением, --Jasminkaa 20:33, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
      • Уважаемая, здесь и обсуждать нечего, так как всем и так понятно, что АИ официального канала ни с чем не сравнится. Во внутреннем обсуждении уже высказались за переименовывание два участника, таким образом, я и поставил автоматический итог здесь. --Alexander Nureyev 06:45, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya