Так же как в шаблоне {{книга}}, в этом шаблоне нужно заменить фрагменты вида <nowiki> </nowiki> на фрагменты вида   (5 замен) для совместимости с конструкцией {{#tag:ref|...|name=...}} (см. обсуждение).
Пример ошибки, которую должно устранить изменение
В разделе примечаний появляется красная надпись «Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>: название «fn20160212» определено несколько раз для различного содержимого», хотя сноски идентичны.
Lorem ipsum dolor sit amet{{#tag:ref|{{статья
|автор=Матссон-Попова С.
|заглавие=Швеция в «табакерке»
|тип=журнал
|издание=Вокруг света
|год=2007
|месяц=11
|номер=11 (2806)
|страницы=163
|ссылка=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/6119/
}}|name=fn20160212}}.
Lorem ipsum dolor sit amet{{#tag:ref|{{статья
|автор=Матссон-Попова С.
|заглавие=Швеция в «табакерке»
|тип=журнал
|издание=Вокруг света
|год=2007
|месяц=11
|номер=11 (2806)
|страницы=163
|ссылка=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/6119/
}}|name=fn20160212}}.
{{примечания}}
Lorem ipsum dolor sit amet[1].
Lorem ipsum dolor sit amet[1].
↑ 12Матссон-Попова С.Швеция в «табакерке» // Вокруг света : журнал. — 2007. — Ноябрь (№ 11 (2806)). — С. 163.
Отсутствие авторов статьи в журнале - поле 'автор' ?
В случае отсутствия авторов статьи в иностранном журнале (т.е. физически нигде не указано), как заполнять поле 'автор' ?
Два мнения. Первое: всегда заполнять для иностранных журналов содержимым вида «[Magazine name] Staff». Например 'автор=Dragon Staff'
Dragon Staff. Welltris (англ.) // Dragon. — TSR, Inc., 1990. — June (no. 159). — P. 50-51.
Второе мнение: оставлять пустым и указывать только тогда и только то, что указано в журнале, т.е. здесь 'автор' пустое поле и содержимое
Welltris (англ.) // Dragon. — TSR, Inc., 1990. — June (no. 159). — P. 50-51.
В поддержку первого мнения приводятся пруфы раз, два, три. Со стороны второго мнения - данные пруфы не являются обязательством, а *Staff, 'коллектив авторов' и т.п. указываются только тогда, когда они указаны в источнике.
1) Никак. Если автор не указан — выдумывать про редакцию не надо. Это совершенно не обязательно редакционный материал, да и даже если редакционный — в таких случаях в библиографии автор не указывается. 2) Не заполняйте вообще этот параметр и не обращайте внимания на тех, кто требует подобное. Это чистой воды придирки на ровном месте, уж поверьте мне как автору нескольких ХС и ИС. --aGRa16:06, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]
2. Ну, это были не придирки, а просто пожелания. Bsivko, делайте так, как считаете нужным. Моё дело предложить — ваше отказаться. Кирилл Ерин18:53, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]
выпуск = fasc. ?
С какого-то времени для английского "выпуск" стало выдаваться как загадочное fasc. вместо I. (issue), см. пример ниже. В жизни своей не видел такого ни в одной английской библиографии ни в одном научном журнале. С чем связана и на что опирается эта инновация? --Neolexx(обс) 20:16, 22 августа 2016 (UTC)[ответить] Giger-van den Heuvel C.QÍ-BÍ-MA! (англ.) // Historical Linguistics. — 2013. — Vol. 126, iss. 1.
@MMH: Спасибо за ссылку, но она ничего толком не поясняет. Нигде не говорится, откуда взялось это fasc. для библиографии и от какого слова вообще (от печёночных паразитов ?). "Предлагаю выпуски писать как fasc. — А давайте. Сделано!"...
"номер" и "выпуск" в научной библиографии — разные вещи (там же по ссылке видно недопонимание). "Номер" для периодических цельных изданий, например, номер газеты/журнала. Также есть ежегодные/полугодовые/... научные тома, в которых формально бывает по 1000 страниц и более. Однако издаются они не одним толстенным томом, а мелкими частями в профильном журнале в течение всего года. Такие периодические допечатки нумеруются выпусками: "том 10, выпуск 96; том 11, выпуск 102; ..."
В английской нотации тогда том обозначается Vol. (от volume), выпуск — I. (от issue). Никаких Iss. и тем более fasc. там и близко нет.
JSTOR последний год продвигает упрощённую схему, где и номера, и выпуски одинаково обозначаются через no. (от лат. numero). JSTOR авторитетен, но это именно их упрощение, а не общенаучное.
То есть по-английски я бы предложил либо вернуться к I. (оптимально), либо номера/выпуски для язык=en одинаково давать как no. В любом случае "fasc. " тут абсолютно левый. --Neolexx (обс) 09:40, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
Ничем более помочь не могу. Я английским вообще не владею, откуда мне знать как правильно? Я просто код написал. Если Вы считаете, что так неверно - поднимайте сообщество, убеждайте. Если нужно будет код переписать - я помогу. Мне лично всё равно "Fasc." или "Iss.". --MMH (обс) 13:02, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
Участник ɪ пишет: "Для IssueГОСТ 7.11—2004 предписывает давно вышедшее из англоязычного библиографического оборота сокращение Iss.". Справедливости ради, должен отметить, что у меня совсем не сложилось впечатление, что сокращение "Iss." вышло из оборота. По крайней мере, слово "Issue" я постоянно встречаю на сайтах публикующих научные статьи. --MMH (обс) 13:20, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
Что Вы имеете в виду под выражением "норматив на ссылки"? Там есть только пожелание, что библиографические ссылки на иноязычные издания желательно оформлять на языке оригинала, и больше ничего. --MMH (обс) 13:31, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
конфликт редактирования Несколько паранормальное обсуждение получается. На манер как заменить в нумерации знак № на знак א, "а теперь докажите, почему нельзя א вместо №". Повторю вопрос: откуда fasc. вообще родилось, из какого образца/стандарта? Чисто здесь на СО решили, что так круче выглядеть будет? "Vol. N, I. N" можно где угодно посмотреть, в любом онлайновом каталоге научных изданий (пример руководства). Общая нумерация через no. в JSTOR уже упоминалась, пример. Есть ещё APA Style, вообще без уточнений, просто цифрой в скобках (пример). Было по первому варианту I. и никому целую декаду не мешало. Но если вдруг так стало жутко мешать, то fasc.-то откуда? То есть повторяю запрос на АИ к данному изменению шаблона. --Neolexx (обс) 13:36, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
Русское слово выпуск многозначно и не имеет точного перевода на английский язык.
«Выпуск» в значении «отдельная тетрадь, брошюра или книга как составная часть тома» может соответствовать как английскому issue/number (no.), так и английскому fascicle, традиционно сокращаемому до fasc.:
Читаем что такое «fascicle» в объяснении от Оксфорда. На этом основании (см. в т.ч. примеры) fascicle — это если вы написали большую работу и не можете её опубликовать в одном номере/томе. Поэтому вам приходится разбивать свою работу на fascicle'и и печатать отдельно. К «выпускам», которые в теме, ваше слово не имеет вообще никакого отношения. Bsivko (обс) 19:06, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
A separately published instalment of a book or other printed work не означает ничего из того, что вы нафантазировали. «[Отдельный] выпуск [какого-либо издания]» — значение многозначного слова «выпуск», специально относящееся к издательскому делу и именно в таком качестве указанное в англо-русском и русско-английском онлайн-словарях ABBYY. Остальное — домыслы. — ɪ21:15, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
Именно это и означает. Отдельно (separated) опубликованные (published) части (instalment) книги или другой печатной работы. Для периодики и томов есть issue/volume. В вашем же случае ABBY не в состоянии сделать перевод и подбирает наиболее ему кажущееся близким слово. Что неудивительно, т.к. это французское слово (а ранее латинское и вроде итальянское) даже Кембридж и Макмилиан не знают. Bsivko (обс) 21:45, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
«Отдельно опубликованные части книги или другой печатной работы» — да. «Это если вы написали большую работу и не можете её опубликовать в одном номере/томе» — нет. Русско-английский словарь общей лексики ABBYY LingvoUniversal ничего не «подбирает», поскольку является именно словарём, а не динамическим онлайн-переводчиком. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary и Macmillan English Dictionary — словари для студентов и лиц, изучающих английский язык. Малоиспользуемых библиографических терминов там нет по определению. — ɪ02:00, 24 августа 2016 (UTC)[ответить]
Честно говоря, мой вопрос (см. реплику выше). Просто пока превознемогал состояние лёгкой ошалелости, коллега Bsivko его задал первым. Хотелось бы, повторюсь, авторитетный стандарт или живой пример, где библиографическая ссылка оформлялась бы как "... Vol. 126, fasc. 1 ..." (цифры любые, разумеется). Ссылки на доказательство существования слова fascicle (как выше) к вопросу относятся очень мало. С другой стороны, не уверен, какова ныне конечная цель у шаблонов оформления источников. Если задание параметра язык / lang переключает оформление на кодифицированное в такой-то-язычной библиографии, то с fasc. имеем явный ОРИСС к откату правки. Если же задание параметра язык / lang (кроме русского по умолчанию) переключает на наиболее правильный по консенсусу участников Википедии перевод с русского на заданный язык, то тогда в принципе хоть fascicle, хоть буква зю, как между собой договорятся. Потому задам более общий вопрос: что в идеале должно достигаться при задании параметра язык / lang в шаблонах оформления источников? --Neolexx (обс) 17:29, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
В идеале ссылки служат для того, чтобы по ним можно было найти источник и ознакомиться с ним. «fasc» же по факту приводит читателей в недоумение. Bsivko (обс) 18:51, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
…что в идеале должно достигаться при задании параметра язык / lang в шаблонах оформления источников? — а) Указание на язык публикации; б) корректный перевод библиографических сокращений, принятых в указанном языке. Шаблон {{статья}} ориентируется на ГОСТ Р 7.0.5—2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления», не предполагающий заимствование элементов оформления из других библиографических стандартов. Разработка шаблонов, по щелчку на аббревиатуру языка переключающих оформление на кодифицированное в такой-то-язычной библиографии, — дело счастливого будущего. (Но если хотите, можете заняться прямо сейчас.) — ɪ18:00, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
Как вы себе представляете полезность перевода? Англоязычный читатель пришёл прочитать статью на русском и читает ссылку на родном ему языке?? Ссылки на другом языке делаются тогда, когда публикация опубликована на другом языке. И из традиции этого языка берутся данные, которые попадают в ссылку. И должен быть аналогичный обратный процесс — если читатель хочет найти источник, то он берет ссылку и находит. И быстрее он найдет тогда, когда ссылка будет оформлена в соответствующей традиции. Bsivko (обс) 18:51, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
Во-первых, переводу на другие языки подлежат описания исключительно иноязычных публикаций — точнее, служебные элементы этих описаний. Во-вторых, вам никто не мешает оформлять библиографические ссылки в какой угодно национальной традиции. Желаете продемонстрировать экспертные навыки в библиографировании по-никарагуански? Adelante, compañero. Но будьте готовы к тому, что таковых традиций у отдельно взятой нации может оказаться больше одной — или вообще ни одной. Поэтому ISBD и ГОСТ. — ɪ21:15, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
ГОСТ ничего сейчас не говорит о ссылках на иностранных языках. А вы так и не обосновали своё оригинальное исследование, результатом перевода по которому является «fascicle». Вместе с тем, в русскоязычных научных журналах используют на англоязычные источники Issue и Volume, а не то, что придумали вы. Bsivko (обс) 21:49, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
ГОСТ Р 7.0.5—2008 указывает в качестве нормативной ссылки ГОСТ 7.11—2004, регламентирующий сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках, и многократно оговаривает использование международных латинских сокращений (ibid., op. cit., etc.) при описании публикаций на языках, применяющих латинскую графику. ГОСТ 7.1—2003 «Библиографическое описание. Общие требования и правила составления», указанный там же в том же качестве, прямо рекомендует описание документа на языке его выходных сведений (п. 4.9).
Ссылки на словарь ABBYY LingvoUniversal, подтверждающие соответствие русского термина «отдельный выпуск издания» английскому термину fascicle, приведены выше.
Осталось разобраться, какое это всё отношение имеет к периодическим изданиям. TAOCP — это такая толстая-толстая книга из нескольких томов. Вы нашли кучу примеров, где «fascicle» используется как угодно, кроме как для нумерации выпусков периодических изданий. --aGRa (обс) 03:25, 24 августа 2016 (UTC)[ответить]
Предполагается ли следующее. Если есть англоязычный источник, и в нём указано Issue, то при указании ссылки нужно переводить её как «номер», и далее чтобы оно переводило его как Issue? Т.е. топикстартеру Neolexx для его публикации нужно ставить значение 1 не в поле «выпуск», а в поле «номер»? Bsivko (обс) 10:08, 24 августа 2016 (UTC)[ответить]
Да. И да, это следует специально оговорить в документации существующих библиографических шаблонов. Во избежание. — ɪ16:28, 24 августа 2016 (UTC)[ответить]
выпуск Номер выпуска. Перед значением будет добавлен префикс Вып. (или другой, если указан параметр язык).
номер Номер издания (журнала, газеты и т. п.). Перед значением будет добавлен префикс № (или другой, если указан параметр язык).
Не способствует пониманию отличия номер-выпуск-issue-fasc. Вместе с тем, исправление вида "выпуск-issue" приведёт к тому, что два параметра (номер и выпуск) будут интерпретироваться как issue, а это будет двусмысленно, странно и непродуктивно. Т.е. в любом случае выпуск и номер должны переводиться по-разному. Bsivko (обс) 17:55, 28 августа 2016 (UTC)[ответить]
конфликт редактирования Спасибо за чёткий ответ. Сказать, что я потрясён расхождением между своей многолетней идеей о сути шаблонов источников и сказанным выше, — это ничего не сказать. "Обухом по голове" было бы адекватно ситуации. Во всяком случае, в таком общем виде ситуацию уже можно позднее обсудить на общих форумах. Я лично тогда вообще не вижу причин переводить термины, ограничиться только указанием языка в скобках. Иначе вырисовывается слабозавуалированная идея "самых правильных" форматов и терминов библиографии для всех языков мира на основе "самого правильного" российского ГОСТ Р 7.0.5—2008. Я сам просто пока воздержусь от автопереводов по параметру язык (заблокирую в своих конкретных использованиях), а по самим шаблонам и их назначению — как сообщество решит. --Neolexx (обс) 18:55, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
Отмечу, что ГОСТ в проекте не является истинной последней истанции. Ряд вещей оформляется исходя из общих требований Википедии. Например см. поиск по словам «англо-американской традиции». Также, в шаблоне «статья» ни слова не сказано про ГОСТ. Bsivko (обс) 19:12, 23 августа 2016 (UTC)[ответить]
@Neolexx:ГОСТ Р 7.0.5—2008 — стандарт библиографической ссылки, разработанный на основе межгосударственного стандарта библиографического описания ГОСТ 7.1—2003, представляющего собой русскоязычную адаптацию Международного стандартного библиографического описания. Все три стандарта, что вполне логично, подразумевают указание служебных элементов библиографической записи на языке описываемой публикации. Не вижу, почему вам срочно понадобилось отказаться от этой практики. Но дело ваше.
Как несложно убедиться, сокращение «Iss.» от слова «Issue» в международной практике вполне себе используется, утверждение о том, что данное сокращение давно вышло из англоязычного библиографического оборота представляет собой оригинальное исследование, ни на чём не основанное, кроме личного мнения пользователя ɪ. Причём данное сокращение используется именно в значении «выпуск журнала», которое имеется в виду при использовании параметра «выпуск» в обсуждаемом шаблоне. Сокращение «fasc.» от слова «fascicle», как показано в обсуждении выше, преимущественно применяется не к статьям «из журналов, газет и периодических сборников», а к отдельным выпускам (подтомам) многотомных непериодических изданий (например, таких как данная книга). Изменение отображения данного параметра как «fasc.» также было принято без полноценного обсуждения, узким кругом участников и при наличии возражений, что не соответствует ВП:МНОГОЕ. В результате произошло распространение в Википедии некорректного сокращения, в том числе применительно к изданиям, в отношении которых сокращение «fasc.» никогда и нигде ранее в библиографических ссылках не использовалось. Таким образом, грубо были нарушены правила ВП:ОРИСС, ВП:КОНС. Итог: следует использовать сокращение «Iss.» --aGRa (обс.) 21:35, 10 марта 2017 (UTC)[ответить]
Сокращение no. применительно к отдельным выпускам журналов, газет и периодических сборников в современном англоязычном библиографическом обороте используется как минимум в пятнадцать раз чаще, чем сокращение iss. Сокращение fasc., предназначенное для отдельных выпусков многотомных непериодических изданий, вычищено вами из шаблона {{бсокр}} без всякого ВП:КОНС, что сделало невозможным корректное оформление библиографических ссылок на эти выпуски. Правильный итог: для выпусков (номеров) англоязычной периодики следует использовать сокращение no., для выпусков (подтомов) англоязычной непериодики — сокращение fasc. — ɪ02:43, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]
Если вы хотите объединить параметры шаблона «номер» (сокращение "no.") и «выпуск» (сокращение "iss.") — открывайте отдельное обсуждение. Здесь этот вопрос не обсуждался, консенсус по нему установить невозможно, какие могут быть возражения на сей счёт — судить нельзя. Я не исключаю такого варианта, тем более, что в англоязычном {{cite journal}} данные параметры являются синонимами. Для непериодических изданий можете завести в шаблоне {{бсокр}} параметр «отдельный выпуск», потому что просто «выпуск» без уточнения в соответствии с теми нормативными документами, на которые ссылается документация шаблона {{бсокр}} — это issue и ничто другое. --aGRa (обс.) 03:02, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]
Единственный нормативный ГОСТ-документ, регламентирующий иноязычные сокращения — ГОСТ 7.11—2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках, — предписывает для issue сокращение iss., для fascicle — сокращение fasc. При этом fasc. фигурирует в отдельном примере (п. 4.3.1), а iss. не встречается нигде, кроме общего списка сокращений. Я не против дифференциации параметров «номер» и «выпуск» в шаблоне {{статья}}, но по итогам обсуждения этого шаблона вы изменили не его, а универсальный шаблон {{бсокр}}, используемый другими библиографическими шаблонами для других библиографических целей. Я посмотрю, можно ли туда воткнуть «отдельный выпуск», но так вики-дела не делаются. Just FYI. — ɪ08:35, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]
ISBD — стандарт библиографического описания, а не библиографических сокращений. В нём ни разу не встречается ни сокращение fasc., ни сокращение iss. Если ваш пиетет к ISBD настолько велик, что простирается аж даже на глоссарий с терминами, «которые применяются в ISBD в специальном значении», извольте соблюдать требование пробела перед предписанным двоеточием (А.3.2.1) и все остальные требования ISBD. Нечего вола вертеть. — ɪ22:00, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]
У меня нет никакого пиетета ни перед чем. Я просто использую источники там, где это нужно. ISBD содержит двуязычный (русско-английский) словарь определений библиографических терминов, причин не использовать который я не вижу. В нём есть термин «выпуск», для которого дан перевод «issue», а также термин «отдельный выпуск», для которого дан перевод «fascicle». Сокращения данных терминов самоочевидны. Вы же не собираетесь заявить, что issue (=выпуск) сокращается как fasc., а не как iss.? Лучше не стоит. --aGRa (обс.) 22:12, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]
Из обсуждения выше ясно, что без официального стандарта сокращения обоих терминов как раз не самоочевидны: fascicle можно сократить до f., issue — до i. и так далее. До вашей правки в шаблоне {{бсокр}} для выпусков англоязычной периодики можно было использовать сокращение no., для выпусков англоязычной непериодики — сокращение fasc. После вашей правки периодические выпуски получили сокращение iss., а непериодические выпуски вообще лишились сокращения. Пробел восполнен, документация исправлена, тема закрыта. — ɪ13:23, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]