Переводы и издания произведений Низами ГянджевиПоэмы классика персидской поэзии Низами Гянджеви переводятся на английский, немецкий, французский и на русский с начала XIX века[1]. Ещё хуже обстоит дело с филологическими переводами, что крайне важно для исследовательских целей[2]. Переводы и издания в Западной ЕвропеПервым[3] европейским переводчиком Низами был барон Йозеф фон Хаммер-Пургшталь. В разделе его книги «История прекрасной риторики Персии» («Geschichte der schönen Redekünste Persiens»)[4], посвященной поэтам XII века, приводятся стихотворные переводы из произведений Низами на немецкий язык, сопровождаемые прозаическими пересказами. Хотя эти переводы были далеки от совершенства, но они впервые ознакомили европейцев с творчеством Низами[5]. Именно книга фон Хаммера была главном источником вдохновения И. В. Гёте творчеством восточных поэтов включая Низами[6].[7]. Следующий перевод осуществлён во второй половине 1820-х годов Франсуа Бернаром Шармуа, он (при участии своего ученика Л. Ф. Шпицнагеля[8]) перевёл на французский язык отрывок из «Искандер-наме» о походе Александра на Русь, который несколько раз перепечатывался, в том числе на русском[9]. В 1829-м году много занимавшийся Низами российский ориенталист немецкого происхождения Франц Эрдман перевёл отрывок из «Семи красавиц» на немецкий, а англичанин Джеймс Аткинсон — «Лейли и Меджнун» на английский. Первый из этих переводов считается очень слабым, второй — хотя и не без изъянов, но лучше[10]. Э. Г. Браун во втором томе своей «Истории персидской литературы» (1906), для того, чтобы проанализировать творчество Низами, сам переводит на английский определенные места пяти поэм[11]. Поэма «Семь красавиц» сохранилась до наших дней как часть «Хамсы» — посмертного сборника поэм Низами. Критическое издание поэмы было осуществлено Хельмутом Риттером и Яном Рыпкой в 1934 г. (Prague, printed Istanbul, 1934) на основании пятнадцати рукописей с текстами поэмы и изданной в Бомбее в 1265 г. литографии[12]. Это одно из немногих изданий классического персидского текста, в котором применена строгая текстово-критическая методология: издатели разделили основные рукописи на две группы — «а» и «б». Только те стихи, которые находились в текстах рукописей обеих групп, считались подлинными. В группу «б» были отобраны те рукописи, которые считались основой для издания, при том, что во фрагменты из группы «а» были опубликованы в квадратных скобках[13]. Стихи, характерные для группы «а» были напечатаны в критическом блоке. Существует три полных перевода поэмы «Семь красавиц» на западноевропейские языки. Впервые поэма была переведена Чарлзом Эдуардом Уилсоном и издана в Лондоне в 1924 г. Этот перевод был выполнен белым стихом, был издан в двух томах и с некоторыми исключениями правильно отражал оригинал[14]. Первый том содержал перевод, а второй — комментарии к тексту. Этот перевод впоследствии несколько раз переиздавался[15]. В 1967 г. поэма была переведена на итальянский язык Алессандро Баузани[16]. Этот перевод в прозе основывался на издание Риттера-Рыпки. На английский язык поэму перевела профессор Оксфордского университета Джули Скотт Мейсами, перевод был опубликован в Великобритании и США в 1967 г. и повторно в 1995 г.[17]. Этот перевод был выполнен свободным стихом (частично рифмованным, частично без рифмы) и также основывался на издании Риттера-Рыпки[18]. Переводы поэм Низами на английский продолжаются вплоть до наших дней. Помимо вышеприведенных, в частности, появились переводы «Искандарнаме» Генри Уилберфорса Кларка (H.W. Clarke, 1881, только первая часть), «Сокровищница тайн (Махзан ул-асрар)» Голама Хосейна Дараба (G.H. Darab, 1945), «Семь красавиц» Элси и Джорджа Хиллов (Elsie and George Hill). На немецкий переведены — «Хосров и Ширин» (Иоганн Кристоф Бюргель, J.C. Bürgel, 1980), «Лейли и Меджнун» (часть, Рудольф Гельпке, R. Gelpke, 1963), «Искандер-наме» (первая часть, Бюргель, 1991), «Семь красавиц» (Гельпке, 1959) (Die sieben Geschichten der sieben Prinzessinnen, Zurich, 1959) и та же поэма — на английский; переводчики — Элси и Джордж Хилл (Elsie and George Hill) (The Story of the Seven Princesses, Oxford, 1976)[19]. На французский язык переведена поэма «Хосров и Ширин» (Анри Массе, Henri Massé, 1970). Переводы произведений Низами на русский языкВ 1831 и 1833 гг. отрывки из поэм Низами были опубликованиы в московском журнале «Телескоп» в переводе Д. П. Ознобишина (под псевдонимом Делибюрадер): «Прибытие Александра Великого в степь Кефчака» (отрывок из Искендер-наме") и «Красавица замка или повесть о Русской царевне» (отрывок из «Семь красавиц»). В 1920-30-х годах русские переводчики и исследователи дали русским читателям определенное представление о творчестве Низами; они перевели новеллу из поэмы «Семь красавиц» (А. Е. Грузинский), небольшие прозаические переводы из той же поэмы и из «Лейли и Меджнун» (Е. Бертельс), полустихотворный перевод из «Лейли и Меджнун» (А. Глоба), сцена из «Хосров и Ширин» (Е. Дунаевский). Из этих четырёх переводов, по мнению А. Е. Крымского, первый «красивый по-русски, да не по Низами», третий — «неуклюжий и незвучный», последний — «удобочитаемый»[20]. Отрывки из поэм перевели Е. Э. Бертельс (Семь красавиц), Г. В. Птицын (Сокровищница тайн, Хосров и Ширин), А. Корсун (Хосров и Ширин), И. Оратовский и С. Иванов (Хосров и Ширин, Искендер-наме), Т. Форш (Лейли и Меджнун). Отрывки были опубликованы в журналах «Литературный Азербайджан», «Октябрь», «Дружба народов», «Звезда». Прозаический пересказ для детей поэмы «Искендер-наме» выполнил С. Мстиславский (опубликован Детгизом в 1942 году). С 1947 года появляются первые полные издания. Поэтические переводы поэм Низами (полностью) на русский язык осуществили К. Липскеров и С. Шервинский (Сокровищница тайн), К. Липскеров (Хосров и Ширин, Искендер-наме), П. Антокольский (Лейли и Меджнун), В. Державин (Семь красавиц), М. Шагинян (Сокровищница тайн), Рюрик Ивнев (Семь красавиц), Т. Стрешнева (Лейли и Меджнун), А. Старостин (Лейли и Меджнун). Полные филологические прозаические переводы произведений Низами с фарси на русский язык осуществили Е. Э. Бертельс и А. К. Арендс в 1939—1940 гг. (Искендер-наме), Г. Ю. Алиев и М. Н. Османов (Хосров и Ширин), а также Р. Алиев (Лирика, Лейли и Меджнун, Сокровищница тайн, Семь красавиц). Переводы произведений Низами на другие славянские языкиНа белорусский язык фрагмент «Сокровищницы тайн» перевели Алесь Бачило и Григорий Нехай[21]. На украинский язык поэму «Лейли и Меджнун» перевёл Леонид Первомайский[22]. Переводы произведений Низами на тюркские языкиВ средние века поэмы Низами переводились на тюркские языки Гутб Харезми (1341), Фахреддином Якубом по произвищу «Фахри» (1366) и Синанеддином Юсуфом по произвищу «Шейхи» (1371).[23] Существует ряд других поэтических переводов месневи Низами. Но прозаические переводы поэм Низами на тюркские языки в средневековье были не меньше. Такие рукописи содержатся в библиотеках Германии, в музее Топкапы (Стамбул) и др.[24][25][26][27][28] Переводы произведений Низами на азербайджанский языкНаиболее полный перевод сочинений Низами осуществлен в Азербайджане. Все его произведения переведены с оригинала на азербайджанский такими поэтами XX века, как Сулейман Рустам, Аббасали Саровлу, Халил Рза Улутюрк («Сокровищница тайн»); Расул Рза («Хосров и Ширин»); Самед Вургун («Лейли и Меджнун»); Мамед Рагим («Семь красавиц»); Абдулла Шаиг («Искандер-наме» — «Шараф-наме»); Микаил Рзакулизаде («Искандер-наме» — «Икбал-наме»). В одном из лучших переводов в исполнении Самеда Вургуна, который в 1939 году сделал перевод поэмы «Лейли и Меджнун», озвучив «Лейли и Меджнун» с тонкостью и изяществом Низами""[29] и последующем русском переводе, по мнению А. Е. Крымского и других, и в их числе азербайджанских исследователей, в одном месте допущена вольность, где «в оригинале нет той категорической доказательности…». По словам А. Е. Крымского, в оригинале поэмы Низами не говорится о том, что ширваншах Ахситан запретил Низами писать поэму на тюркском языке, так как «в оригинале сказано не „язык“, а „тюркские образы“»[30][31]. Диван Низами тоже переведен полностью разными поэтами и переводчиками. Существуют и прозаические переводы. Наконец, в 1981—1983 гг. осуществлены филологические переводы всех поэм и лирики поэта (М. Ализаде, Р. Алиев, Г. Мамедзаде, Г. Алиев, В. Асланов). Также осуществлены многие издания разного назначения и в их числе подарочные издания «Низами. Афоризмы» (1982) на азербайджанском, русском, английском и персидском, «Низами. Хамсе. Миниатюры» (1983) на тех же языках. В 1987 г. поэма была переиздана азербайджанским ученым Т. А. Магеррамовым. Это издание приводит варианты текстов из 14 рукописей, издания Риттера-Рыпки и некритического издания 1936 г. Вахида Дастджерди (Tehran, 1315 Š./1936 and reprints)[32]. По мнению Ф. де Блуа, Магеррамов не предпринял попытки разделить манускрипты на группы и в этом отношении его версия является шагом назад по отношению к пражскому изданию поэмы. Существует также издание 1994 г. Барата Занджани (Tehran, 1373 Š./1994), но этот автор не смог привести справочный материал.[33]. Примечания
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia