Перевод Библии (Российское библейское общество)Перевод Библии (Российское библейское общество) (официальное название — Библия. Современный русский перевод) — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России[1] (выпущенные раньше «Библия. Современный перевод» и «Священное Писание — Перевод нового мира» выполнены не в России). Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества. Переводы Ветхого Завета и Нового Завета были выполнены с оригинальных текстов на древнееврейском и древнегреческом языках соответственно. Перевод Ветхого ЗаветаРуководитель проекта перевода Ветхого Завета — М. Г. Селезнёв. В переводе участвовали также В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд. Перевод осуществлён в 1995—2010 годы, публиковался отдельными книгами с 1999 года. Перевод был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia[2][3]. Авторство переводов по книгам Ветхого Завета распределяется следующим образом: Пятикнижие
Исторические книги
Учительные книги
Большие Пророки
Малые пророки
Перевод Нового ЗаветаОсновной переводчик Нового Завета («Радостная весть») — В. Н. Кузнецова. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в научном издании The Greek New Testament[англ.][3][4]. Работа была начата в 1980-е годы по инициативе и при участии Александра Меня. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году, а затем переработан для включения в состав полного издания Библии[источник не указан 2150 дней]. Учебное издание
В 2017 году в свет вышло Учебное издание Современного русского перевода Библии[5], где, по сравнению со стандартным изданием СРП, значительно расширен объём комментариев и других пояснительных материалов. Комментарии к каноническим книгам Ветхого Завета готовили:
Комментарии к книгам Нового Завета написаны В. Н. Кузнецовой. В работе над завершающим редактированием комментариев и в подготовке справочных приложений к Учебному изданию Библии участвовали: Л. В. Маневич (ответственный редактор), Я. Д. Эйделькинд, А. Э. Графов, И. С. Козырев, А. А. Руденко, игумен Арсений, Е. Б. Смагина[6]. ОценкаВысокая оценка перевода Ветхого Завета принадлежит лингвисту А. А. Зализняку:
Оценка перевода В. Н. Кузнецовой неоднозначна[8][9][10][11]. Не все участники РБО согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой[источник не указан 2150 дней]. Кроме того, сама В. Н. Кузнецова в интервью высказалась о конфликте, имевшем место между переводчиками РБО[12]. Примечания
Ссылки
Текст:
|
Portal di Ensiklopedia Dunia