Поросячья латыньПорося́чья латы́нь, также сви́нский лати́нский (англ. Pig Latin, «самоназвание» — Igpay Atinlay) — «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте. В Великобритании также называется backslang. ПравилаВопреки своему названию, поросячья латынь никак не связана с настоящей. «Перевод» с английского языка осуществляется следующим образом.
В вышеприведённых примерах дефисы применяются для иллюстрации, обычно запись на поросячьей латыни осуществляется без них: allbay, uttonbay, eethray и т. д. Ниже представлен пример текста на восьми вариантах поросячьей латыни (отбрасывание/неотбрасывание немого «e» и четыре варианта второго правила):
Соответствующий ему английский текст:
Русский перевод:
Официального стандарта на поросячью латынь не существует, однако принцип перемещения начальных согласных в конец слова и добавления ay универсален. Поросячья латынь не является взаимно-однозначным языком относительно английского, разные английские слова могут одинаково переводиться на поросячью латынь. Например, если использовать way-вариант второго правила, то itch («зуд») и witch («ведьма») переводятся как itchway. ПрименениеПроисхождение поросячьей латыни неизвестно. Томас Джефферсон в молодости писал на ней письма друзьям. Поросячью латынь обычно используют дети для того, чтобы скрыть свои разговоры от взрослых или просто для развлечения. В то же время к ней иногда прибегают и взрослые, находящиеся рядом с очень маленькими детьми, если они разговаривают на темы, не желательные для детских ушей. Также на поросячьей латыни могут говорить англоязычные туристы, если местные жители понимают английскую речь и есть желание скрыть разговор от окружающей публики, напр. при общении с балийскими уличными торговцами. Влияние поросячьей латыни на английский язык минимально, хотя некоторые слова на поросячьей латыни вошли в американский сленг. Самые известные из них — это ixnay (от nix — «тихо!», «шухер!») и amscray (от scram — «уходить», с тем же значением, как правило используется в повелительном наклонении). Правила поросячьей латыни в принципе можно применить к любому языку, однако чаще всего речь идёт именно о зашифрованном английском. Существуют и другие «тайные языки» по другим правилам, и иногда термин «поросячья латынь» используется как их обобщённое название. Языковые игры типа поросячьей латыни иногда являются предметами серьёзных академических исследований для лингвистов. В частности, такие исследования позволяют узнать, как люди представляют внутри себя такую фонетическую информацию, как слоговую структуру, что не так легко выяснить, используя другие методы языковых исследований. В разработке программного обеспечения поросячья латынь — распространённая псевдолокализация: набор данных, проверяющий работоспособность механизмов локализации без перевода текстов (с тем недостатком, что не демонстрирует работоспособность Юникода). В некоторых промежуточных сборках операционной системы Microsoft Windows Vista (4028, 4029, 4032, 4033, 4039) название системы в окне свойств и на рабочем столе отображалось на поросячьей латыни: onghornLay rofessionalPay, onghornLay omeHay ditionEay и onghornLay erverSay nterpriseEay. Иногда такая псевдолокализация проникает и в выпуск, как пасхальное яйцо: в Total Annihilation есть локализация на piglatin[1] В культуре
В названии альбома Ixnay On The Hombre американской панк-рок группы The Offspring первое слово — «nix», записанное поросячьей латынью. Поросячья латынь является прообразом языка, придуманного главными героями в серии «Фербова Латынь» мультсериала «Финес и Ферб». В фильме «Маска». В мультфильме «Пингвины Мадагаскара» (2014): «-Ixnay on the irtflay, Kowalski» - "nix on the flirt" ("хватит флиртовать"). В сказке Туве Янсон «Шляпа волшебника» Тофсла и Вифсла говорят на подобном языке. В фильме Мела Брукса Робин Гуд: Мужчины в трико раввин Тукман, совершая церемонию свадьбы «на латыни», фактически подражает «поросячьей латыни», приделывая ко всем словам окончание «эй». Упоминается зелёными свиньями в мультфильме — экранизации игры Angry Birds. Фамилия джазовой певицы Аниты О’Дэй образована поросячей латынью: от dough → ough d → o' d → o’day Упоминается в сериале "Очень странные дела" в одной из серий 3 сезона Варианты, диалектыКак у большинства языков, у поросячьей латыни есть много различных форм или «диалектов». Основное диалектное различие состоит в разных способах перевода слов с начальным гласным, то есть в разных вариантах правила 2. Однако в некоторых диалектах используется и другой вариант правила 1: в конец слова переносится только первый начальный согласный, если слово начинается на скопление согласных, то остальные остаются в начале, напр. street («улица») превращается в treet-say. Есть и ещё один вариант этого правила, в котором из начального скопления согласных переносится только его несонорная часть, в то время как l или r остаются в начале слова: street — reet-stay. Семейство диалектов поросячьей латыни по-русски строится по следующему принципу: после каждой гласной добавляется некая постоянная согласная, например «с», и ещё раз эта же гласная. Для буквы «с» его иногда называют «синий язык», «Солёный язык» или «Солнечный язык» (реже — «кирпичный» или «колбасный»), «б» — «белый язык», «з» — «зелёный язык», «ф» — «фиолетовый язык», «к» — «кирпичный язык» и т. п. Например, фраза на «синем языке»:
Она же на «белом языке»:
«Переводится» как:
При быстром разговоре на такой «латыни» окружающие часто не различают слов и не сразу понимают, о чём идёт речь. В «Очерках бурсы» Н. Г. Помяловского упоминается «разговор по-шицы», когда каждые два слога менялись местами, при этом к первому получившемуся слогу добавлялась приставка «ши», а к следующему за ним окончание «цы»:
Московская молодёжь 1960-х часто пользовалась постоянной согласной «к» для того, чтобы скрыть содержание своих телефонных разговоров от взрослых, подобный случай описан в повести «Малыш» А. Н. и Б. Н. Стругацких (но «перенесён» в XXII век):
Другая разновидность диалектов основана на добавлении перед слогом:
В баскском языке «тайный язык», аналогичный поросячьей латыни, называется «жабий иностранный язык» (баск. zapo-erdara)[2], «козий иностранный язык» (ahuntz-erdara)[2], «язык ведьм» (sorgin-solasa или belagile-solasa)[2], «жабий язык» (zapo-hizkuntza)[3] или «жабий баскский язык» (zapo-euskara)[4]. Существует несколько различных форм этого «языка». В одной из них после слога, содержащего гласную, добавляется слог с этой же гласной, но с постоянной согласной буквой «p»[2] (иногда «t»[5] или «m»[4]). В другой форме после каждого слога вставляется слог «pe»[6] или перед каждым слогом — слог «ti»[2]. См. также
Примечания
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia