Розовый цветник ханов, или История Крыма«Розовый цветник ханов, или История Крыма» (осман. گلبن خانان ياخود قريم تاريخى - Gülbün-ü hânân yahud Kırım tarihi) — хроника, посвящённая истории Крымского ханства (именно его правителей). Написана на староосманском языке. Издана в 1811 году в Стамбуле. Автор — принц из рода Гиреев Халим Герай Произведение написано прозой и содержит биографические сведения о сорока четырёх крымских ханах. НазваниеИзвестное название произведения Халим Герай Хана «Гульбун-и Ханан», «Розовый цветник ханов», закрепилась в рамках перевода книги с турецкого языка и её переиздания. Более точным переводом, который лучше соответствует значению оригинала, является «Розовый куст ханов».
СодержаниеАвтор книги, Халим Герай, был сыном правителя Крыма и воспитывался в ханском дворце, там же получил образование и имел способности к стихосложению. Поэтому, зная историю своего рода, из первых уст, он подробно изложил её в прозе, описав в нём жизнь и достижения 44 крымских ханов.
ИзданияПервое издание «Розовый цветник ханов, или История Крыма» состоялось ещё при жизни автора, в Стамбуле и было довольно актуальным во времена русско-турецкой войны (1806—1812 гг.), сразу же после того, как автор вернулся из мест столкновений. Небольшой тираж издания не удовлетворил крымскотатарскую общину (которая была вынуждена выселяться из российского Крыма), история их родины была востребована, и в 1870 книжка была переиздана сразу на нескольких языках (ведь она была написана на староосманском языке, а переиздание уже было на турецком и арабском языках), а потом ещё и в 1909 году:
Последнее издание «Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı» состоялось уже в 2013 году. Это большая исследовательская работа Стамбульского университета, в которой проведено тщательное исследование книги, а также найдено немало биографических фактов автора книги:
ПереводыСочинение долгое время не было доступно мировому сообществу (ведь написано оно было на позабытом языке да ещё и ограниченным тиражом), хотя из него цитировалось немало материалов в исторических трудах многих турецких историков. Так, в 1909 году молодой крымскотатарский ученый историк Абляким Ильмий сумел донести до мнения и истории Халим Герая к читателям, издав свой перевод (со своими дополнениями и разъяснениями) книги «Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı)» на турецком языке. С тех пор, об истории Крыма, через призму её правителей, начали писать и цитировать немало историков. А уже в 2001 году Кемаль Усеинов сделал свой перевод уже на русском языке, перевода Ильма Аблякимова и со своими разъяснениями отдельных терминов и событий, подобрал копии документов и проиллюстрировал «Розовый куст ханов». К сожалению, это издание ещё более отличалось от оригинала, поскольку автор часто использовал в объяснениях материалы из трудов: Мухаммеда Резы, Абдульгаффара Кырыми, сочинений турецких историков и Николая Карамзина. В 2004 году Симферопольское издательство «Доля» выпустило «Розовый куст ханов, или история Крыма» с переводом Аблякима Ильмия[6]. Позже встал вопрос издания книги, поэтому благодаря энтузиастам из Фонда поддержки библиотек города Симферополя и Крыма, при поддержке Международного фонда «Возрождение» планировалось переиздание на украинском и крымскотатарском языках по оригиналу «Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı»[7]. Примечания
Источники
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia