Румпельштильцхен
«Румпельшти́льцхен» (нем. Rumpelstilzchen) — сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, прядя её. СюжетОдин мельник похвастался королю, что его дочь может спрясть из соломы золото. Король посадил девушку в комнату, полную соломы и потребовал спрясть все в золото. На самом деле она ничего подобного делать не умела, но неожиданно появился карлик и предложил помощь. Девушка за помощь отдала карлику своё ожерелье, затем кольцо, но карлик требовал ещё больше золота. Когда девушке нечего было отдать взамен, карлик запросил у неё первенца от грядущего брака. Дочь мельника согласилась и солома превратилась в золотую пряжу. Король взял девушку в жены. Когда у них родился ребёнок, карлик вернулся и потребовал свою награду. Королева умоляла оставить ей дитя — и карлик согласился, но при условии, что, если она угадает его имя за три дня. Королева отправила гонцов во все концы страны узнавать редкие имена, и один из них случайно подслушал, как сам карлик напевает песенку:
Так они узнали имя карлика. «О! Это сам дьявол тебя надоумил, сам дьявол!» — вскричал Румпельштильцхен и со злости топнул правою ногой так, что ушёл в землю по пояс, а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками да и разорвал себя пополам. Издания и переводыОригинал сказки на немецком языке был издан в 1857 году. Впервые она была переведена на русский язык как «Хламушка» под редакцией Петра Полевого, а издана в сборнике «Сказки, собранные братьями Гримм» в 1895 году (сборник был переиздан как «Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах» в 1998 году[1]). Впоследствии 2 раза переводилась Григорием Петниковым: как «Хламушка» и как «Румпельштильцхен». Тамара Габбе перевела сказку как «Гном-Тихогром»[2]. В одном из современных переводов сказка называется «Тителитури». Аналогичные сюжеты в сказках народов мираПохожие мотивы с угадыванием имени злого волшебного существа есть в народной исландской сказке «Гилитрутт»[3], и в народной английской сказке «Том-Тит-Тот», где королева также должна угадать имя существа, помогающего ей прясть[4]. «Мневезёт» — финская народная сказка[5]. Чешская сказка «Мартинко Кинкаш», французская сказка «Вирлуве»[6]. Словацкая писательница Мария Дюричкова (1919—2003) написала сказку «Золотая пряха». В шотландском фольклоре есть сказка «Виппети Стори». «Бибігүл» — казахская народная сказка. Венгерская сказка «Ленивая Ютка»[7]. Также есть другие версии имени Румпельштильцхена — Утруписташ и Чертополох. По классификации Аарне-Томпсона-Утера[8] этот сюжет имеет номер 500: «Имя помощника»[9][10]. Румпельштильцхен в психологииВ монографии Зигмунда Фрейда «Художник и фантазирование» карлик Румпельштильцхен упоминается в примере, иллюстрирующем постулат о том, что в сновидениях часто встречаются мотивы сказок, вернее, сновидение часто интерпретируется человеком как подобие известной ему сказки. Фрейд предполагает, что это может быть обращением «к более глубокому инфантильному пласту сновидческих идей»[11]. «Принцип Румпельштильцхена», характеризующий власть и силу личных имён хорошо известен в психологии (впервые описан американским психиатром Э. Фуллером Торри в 1972 году ), а также в менеджменте и обучении[12].
Румпельштильцхен в современной культуре![]()
Литература
КинематографСуществует несколько фильмов о Румпельштильцхене:
См. такжеПримечания
Литература
Ссылки |
Portal di Ensiklopedia Dunia