В 2000-ные работал в правовой газете «Версия Башкортостана», которая издавалась информационным агентством «Башинформ», куда пришёл работать ещё подростком.
Saveliev Igor. La ville bleme. Une histore d’auto-stop / Traduit du russe par Claude Frioux et Irene Sokologorsky. Editon bilingue. — Савельев Игорь. Бледный город: Повесть про автостоп. Paris: Lettres Russes, 2010. 104 p. (На французском и русском языках).
«Терешкова летит на Марс» — проза, написанная прекрасным языком. Игорь Савельев отлично чувствует и видит пространства, ландшафты, предметы, людей.[10]
«Терешкова», да, любопытна для социального антрополога — как документ, свидетельствующий о том, что происходит в голове нынешних 24-летних людей, автопортрет очередного героя-нашего-времени, вызывающего уважение, с каким-никаким, но моральным стержнем. Важнее, однако ж, что это хорошая проза — составленная из ладных фраз и точно подобранных слов, классно сделанная технически; автору никогда не будет за стыдно за эту повесть, и лет через пятьдесят она будет очень прилично смотреться в первом томе собрания сочинений"[11].
Igor Saveliev. La ville blême. Une histore d’auto-stop. Traduit du russe par Claude Frioux et Irène Sokologorsky. Editon bilingue. — Игорь Савельев. Бледный город. Повесть про автостоп. — Paris: Lettres Russes, 2010. — 104 p. — ISBN 978-2-9529386-3-1
Igor Saveliev. La ville blême. Une histoire d’auto-stop. Roman traduit du russe par Claude Frioux et Irène Sokologorsky. — Paris: Éditions de l’Aube, 2013. — 144 p. — ISBN 978-2-8159-0807-8
Igor Savelev. Les Russes á la conquȇte de Mars: roman. Traduit par Marie-Noelle Pane. — Paris: Éditions de l’Aube, 2013. — 224 p. — ISBN 978-2-8159-0879-5
Igor Savelyev. Mission to Mars: a novel. Translated by Amanda Love-Darragh. — Moscow: Glas, 2013—194 p. — ISBN 978-5-7172-0121-6
Нынешний роман — второй у Игоря Савельева, и по сравнению с первым («Терешкова летит на Марс») он представляет собой заметный шаг вперёд: к умению хорошо складывать слова добавились навыки прорисовки характеров и создания прекрасного, живого и наполненного разнообразными смыслами мира. Задатки по-настоящему большого писателя по-прежнему в наличии, и динамика в целом положительная. Возможно, хотелось бы чуть большей скорости созревания — Савельеву уже 32, а писать он начал совсем юным, так что, казалось бы, пора, но это, что называется, читательские капризы. Уже очень хорошо — а если все пойдёт так и дальше, то скоро будет совсем здорово.
Игорь Савельев. Вверх на малиновом козле: роман. — М.: Издательство «Э», 2015. — ISBN 978-5-699-83868-4[13].
Названия глав романа «Вверх на малиновом козле», конечно, завораживают. Что-то угадывается сразу, забавляет. Что-то заставляет испытывать лёгкое беспокойство или подозревать себя в литературоведческой неопытности. И в восприятии разных читателей к этим двум категориям будет отнесено, конечно, разное. Вряд ли можно дешифровать название каждой главы, но и не факт, что необходимость этого была заложена в текст; неузнанность и неузнаваемость, подмена одной венецианской маски другой — тоже часть игры. Постоянное переключение планов, мозаичная структура повествования (вплоть до тарантиновщины), пародирование жизни и искусства — все это вполне укладывается в гипотезу о постмодернистских истоках эстетики романа «Вверх на малиновом козле»[14].
Игорь Савельев. Без тормозов: сборник повестей. — М.: Издательство «Э», 2016. — С. — ISBN 978-5-699-86582-6[15].
Здесь — живой молодёжный язык, абсурд и трагикомизм российского сегодня и подспудный срез вызревания — и автора, и страны. Во что — вопрос отдельный[16].
Задумано, однако, лучше, чем исполнено: эти приключения Чайльд-Гарольда в кабине дальнобойного грузовика фактически ведут в никуда, и, добравшись до финала, вы скорее испытаете недоумение, чем те чувства, которые надеялся вызвать автор[17].