Савицкая, Анна Владимировна
А́нна Влади́мировна Сави́цкая (18 июля 1954, Ленинград, РСФСР — 31 декабря 2021, Санкт-Петербург, Россия) — российский филолог-скандинавист, преподаватель кафедры скандинавской и нидерландской филологии Санкт-Петербургского государственного университета (1984—2021). Доцент, кандидат филологических наук. Автор статей по шведскому словообразованию, истории шведского языка, теории и практике перевода, лексике современного шведского языка и культуре Швеции. Переводчик художественной литературы, создатель и руководитель петербургского переводческого семинара. Лауреат премии Шведской академии. БиографияРодилась 18 июля 1954 года в Ленинграде. С детства проявляла интерес к скандинавским языкам и литературе, о которых впервые узнала от мамы — филолога-скандинависта, профессора Ирины Петровны Куприяновой[1][2]. В 1971 году поступила на отделение шведского языка и литературы филологического факультета Ленинградского государственного университета. По окончании обучения в 1976 году поступила в аспирантуру и в 1984 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «Анализ динамики падежной системы шведского языка (на материале истории родительного падежа)»[3], написанную под руководством профессора С. С. Масловой-Лашанской. Во время обучения в аспирантуре (1976—1984) работала гидом-переводчиком в «Интуристе». С 1984 по 2021 год преподавала на кафедре скандинавской филологии: разработала и читала курсы лекций по истории и лексикологии шведского языка, теории перевода, а также спецкурсы по готскому, древнеисландскому и древнешведскому языкам, вела практические занятия по шведскому языку для студентов всех курсов[4]. За долгие годы работы на шведском отделении Анна Владимировна создала свою школу, подготовила и выпустила огромное количество студентов-специалистов. Переводческая деятельностьАнна Владимировна Савицкая была устным переводчиком высокой квалификации, в частности являлась переводчиком Её Величества шведской королевы Сильвии, а также кронпринцессы Виктории во время их визитов в Санкт-Петербург[4]. В художественном переводе Анны Владимировны на русском языке были изданы книги всемирно известных шведских авторов, в числе которых нобелевский лауреат Сельма Лагерлёф, а также Пер Улов Энквист, Карина Бурман, Хокан Нессер, Эрик Аксл Сунд, Мари Хермансон, Камилла Лэкберг и другие. Известность как переводчику ей принесла культовая серия Стига Ларссона — «Миллениум» (в переводе Анны Савицкой вышли две части трилогии — «Девушка с татуировкой дракона» и «Девушка, которая взрывала воздушные замки»)[2]. Переводческий семинарБолее десяти лет Анна Владимировна возглавляла семинар художественного перевода, организованный ей при поддержке Шведского института, Совета по культуре Швеции и Генерального консульства Швеции в Санкт-Петербурге[2]. За время её руководства коллектив семинара выпустил сборники переводов «Вдоль и поперёк» (2011), «Бутерброд с вареньем» (2016). Кроме того, выпуск российского литературного журнала «Звезда» (№ 2/2019), посвященный произведениям современных шведских авторов, полностью состоит из переводов, выполненных участниками семинара[5][6]. В 2022 году в переводе участников семинара вышла книга шведской писательницы Ульрики Кнутсон «Женщины на грани большого прорыва» (Kvinnor på gränsen till genombrott)[7]. Награды и премииВ 2017 году вклад, внесенный Анной Владимировной Савицкой в отечественную шведистику, отметила Шведская академия, присудив ей награду за продвижение шведской культуры за рубежом. Ежегодно этой премии удостаиваются только две персоны или организации, содействующие развитию шведской культуры в мире[2][8]. СемьяМама — Ирина Петровна Куприянова, доктор филологических наук, профессор кафедры истории зарубежных литератур СПбГУ. Дедушка — Петр Андреевич Куприянов, советский хирург, академик АМН СССР, генерал-лейтенант медицинской службы. Лауреат Ленинской премии, Герой Социалистического Труда. БиблиографияИзбранная научная библиография[9]
ПереводыРоманы
Новеллы
Энциклопедии и справочники
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia