Салье, Михаил Александрович
Михаи́л Алекса́ндрович Салье́[2] (21 августа 1899, Санкт-Петербург — 17 августа 1961, Ташкент) — советский востоковед и филолог, член Союза писателей СССР, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения АН Узбекской ССР. Владел тремя европейскими и тремя восточными языками. М. А. Салье являлся учеником советского арабиста, академика И. Ю. Крачковского. Наибольшей известностью пользуется его полный перевод (в 8 томах) арабских сказок «Тысяча и одна ночь», начавший выходить при активной поддержке А. М. Горького (1928—1938; второе издание — 1957—1960). Это был, по словам академика И. Ю. Крачковского, труд жизни М. А. Салье, «составивший крупную заслугу его не только перед арабистикой, но и русской культурой вообще»[3]. БиографияЕго отец — Александр Павлович Салье (1872—1938), горный инженер. Был дважды женат. Сначала на Евгении Владимировне, урожд. Штанге (1877—1904). А затем на ее младшей сестре Марии Владимировне Штанге (1886—1972). Раннее детство провёл в семье деда, известного в то время врача, профессора Владимира Адольфовича Штанге. Родовая травма привела к серьёзным нарушениям опорно-двигательного аппарата, из-за чего Михаил не мог нормально ходить. Поэтому семья решила подготовить его к интеллектуальной профессии, и он стал активно изучать иностранные языки — французский, немецкий, английский. В 1926 году окончил Восточный факультет Ленинградского университета. По окончании университета поступил в аспирантуру в Институт сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока при ЛГУ. В 1921—1922 годы совмещал учебу с выездами в Ташкент, где преподавал в Туркестанском восточном институте. Выдающейся переводческой работой стали сказки «Тысяча и одна ночь» — единственный полный перевод этого памятника арабской культуры, осуществленный на русский язык с языка оригинала. Первый том сказок был выпущен издательством «Academia» в 1929 году, последний, восьмой, увидел свет в 1939 году. М. А. Салье также занимался переводами с европейских языков. В том числе ему принадлежит известный перевод повести «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома Клапки Джерома, романа «Таинственный остров» Жюля Верна. В 1934 году был принят в Союз писателей СССР. В 1939 году переехал в Ташкент, и вся последующая его деятельность была связана с Узбекским отделением АН СССР. Участвовал в коллективной работе над переводом «Канона врачебной науки» Ибн Сины (Авиценны). М. А. Салье перевел «Бабур-наме» — записки основателя империи Великих Моголов Бабура и «Памятники минувших поколений» Бируни. Перевел арабско-испанскую антологию Ибн Хамзы (1930), и романа египетского писателя Тауфика аль Хакима «Возвращение духа» (1935). В 1934 году был принят в Союз писателей СССР. В 1939—1944 годах работал библиотекарем Государственной публичной библиотеки имени Алишера Навои. С 1944 года — научный сотрудник Института востоковедения АН УзССР. В 1945 году защитил кандидатскую диссертацию. Деятельность М.А.Салье высоко ценили такие востоковеды, как И.Ю.Крачковский, Е.Э.Бертельс, А.Ю.Якубовский, А.А.Семенов.[4] Скончался 17 августа 1961 года после тяжёлой и продолжительной болезни[3], похоронен на Боткинском кладбище Ташкента[4]. Родственники
Был женат на Нине Владимировне Гернет. Примечания
Литература
Ссылки |
Portal di Ensiklopedia Dunia