Словарь украинского языка (Гринченко)
«Словарь украинского языка» (укр. «Словарь української мови») — украинско-русский словарь, собранный редакцией журнала «Киевская старина», составленный с добавлением собственного материала Борисом Гринченко и изданный в 1907—1909 годах в Киеве в 4 томах. Украинские реестровые слова в нём объясняются русскими соответствиями или (значительно реже) описательно, подавляющее большинство их иллюстрируется предложениями.[1] Правописание, используемое в словаре, получило название гринченковка (укр. грінченківка[2], грінчевичівка[3]). История«Словарь украинского языка» составлялся 46 лет с 1861 по 1907 год и имел большое влияние на становление украинского литературного языка и литературного правописания. Словарь насчитывает 66 605 слов[4]. В конце четвёртого тома отдельным приложением приводятся «Крестные имена людей». «Словарь украинского языка» является самым полным и лексикографически совершенным украинским словарём до начала XX века. Труд над словарём начали ещё Евгений Тимченко и Владимир Науменко, которые упорядочили лексический материал журнала «Основа» 1861—1862 годов и более поздние лексические накопления и в 1897 году опубликовали (в русском правописании) первые листы (буквы А—В) как приложение к журналу «Киевская старина». С 1902 года к работе над словарём был привлечён Б. Гринченко. Он использовал труды многих корреспондентов журнала «Киевская старина», собрал материалы из произведений художественной литературы и фольклорных источников, частично пользовался предыдущими словарями подобного типа, добавил значительный собственный материал (диалектные и фольклорные записи).[1] Российский академик А. А. Шахматов дал «Словарю…» высокую оценку; на Общем собрании Петербургской академии наук 1905 года «Словарю украинского языка» присуждена вторая премия Н. И. Костомарова «за лучший малорусский словарь».[1] Характеристика«Словарь…» зафиксировал живой украинский язык. В нём наряду с лексикой фольклора и литературы фиксируются и диалектизмы, иногда узколокальные; они в основном документируются. Широко представлена украинская фразеология, часто с объяснением её происхождения.[1] При названиях растений и животных, как правило, приводятся их латинские научные соответствия. В предисловии к словарю Б. Гринченко дал краткий, но достаточно подробный обзор истории украинской лексикографии.[1] Украинская часть словаря напечатана новым, специально для этого разработанным Б. Гринченко правописанием, которое лежит в основе современного украинского правописания. ПравописаниеВ предисловии к словарю Гринченко отметил, что в издании его «принято то правописание, которое употреблено в украинских параллелях в „Словаре русского языка, составленном Вторым отделением Императорской академии наук“ и в то же время употребляется и в научных и других изданиях Научного общества им. Шевченко во Львове».[5] Гринченко дипломатично не упомянул рекомендаций специально созданной комиссии Второго отделения Императорской академии наук, к которому обратился ответственный за напечатание словаря В. М. Доманицкий. Комиссия на отдельном совещании предложила:
Предложения были разосланы для обсуждения украинским филологам, в частности Б. Гринченко, П. Житецкому и К. Михальчуку. В своём ответе Б. Гринченко отстаивал написание йо, ьо и апостроф.[7] Эти элементы «галицкой» орфографии он применил в публикации «Словаря украинского языка» (апостроф употреблял и после губных согласных перед є, ї, я, ю, высказался за употребления только і после мягких согласных). Вопреки правилам Научного общества имени Тараса Шевченко, Б. Гринченко большую группу общих названий, согласно с поднепровским произношением, напечатал с начальной буквой и: идол, ижиця, икати, илкий, инакий, индик, иржа, Ирід (Ирод), искра и много др. Очень близкой к «Гринченковой» орфографии является правописание, которое употреблял Е. Тимченко.[8] О роли Б. Гринченко И. Огиенко сказал: «Правописание этого словаря было принято во всех украинских редакциях и изданиях. Вот это правописание, как след совместного труда писателей всего XIX века и всего украинского народа, и воцарилось на Украине, и держится у нас вплоть до сегодняшнего дня»[2]. Его всё-таки использовали не во всех деталях. Например, в российско-украинском словаре географической терминологии, составленном Естественной комиссией Украинского общества школьного образования (1917 год), не употребляется апостроф: згірья, скамьянілість.[9] Издания![]() «Словарь…» не раз переиздавался:
Онлайн-версии
Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia