Сокровенное сказание монголов
Сокрове́нное сказа́ние монго́лов[1] или Тайная история монголов (Среднемонгольский язык: Представляет собой полуэпическое, полуисторическое повествование о предках Чингис-хана, о его жизни и деятельности, о борьбе за власть и о некоторых событиях, происходивших во времена его сына и преемника Угедэя. Имеет особую ценность для монголоведения, так как является единственным дошедшим до нас литературным памятником XIII века на монгольском языке[3][4][5][6]. Текст памятника на монгольском языке до наших дней не дошёл. Дошедший текст, транскрибированный китайскими иероглифами, имеет китайское название «Юань би-ши» (кит. 元秘史). С начала XIX века китайские учёные стали использовать название «Юань-чао би-ши» (кит. 元朝秘史). Оба названия имеют один и тот же перевод на русский язык — «Тайная история династии Юань». Наиболее близким к оригиналу считается[7] список памятника, хранящийся в Национальной библиотеке Китая под номером 7394, и называющийся «Рукопись Гу» или «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy). Минское ксилографическое изданиеВ 1271 году внуком Чингисхана, монгольским ханом Хубилаем на территории Китая было образовано монгольское государство — империя Юань. В 1368 году после свержения династии Юань к власти пришёл первый император династии Мин — Хунъу. В это время империя Мин балансировала на грани новой войны с монголами и для подготовки переводчиков была создана «Школа для изучения языков варваров четырёх стран света». Главным отделением этой школы было монгольское. Его преподавателями были этнические монголы, которые не только вели обучение, но и готовили все необходимые для этого учебные материалы[3][8]. В «Мин шилу» или «Доподлинных хрониках династии Мин» (кит. 明實錄), а точнее в шилу деяний императора Хунъу есть следующее известие[3][8][9]:
Полученное учебное пособие было растиражировано ксилографическим способом. До наших дней дошёл 41 разрозненный лист минского ксилографического издания, которые были обнаружены в 1933 году в пекинском императорском дворце на старых складах. Сейчас они хранятся в Пекинской Национальной Библиотеке[3][10]. ОписаниеВсе известные на данный момент списки «Юань-чао би-ши» восходят к двум оригиналам:
Содержание списков А и В одинаково, а различное количество цзюаней является результатом различного механического разделения одного и того же текста [3]. Весь текст памятника разделён на 282 ненумерованных параграфа. Текст написан на разлинованном китайском листе с вертикальными строками. Каждый параграф содержит строки транскрибированного китайскими иероглифами монгольского текста. Параллельно идут строки с переводом каждого слова на китайский язык. В конце параграфа следует связное изложение параграфа на китайском языке. В транскрибированном тексте названия племён и народов отмечены жёлтой чертой, географические названия — зелёной, а все остальные слова — красной. Исследователи[11] выделяют в «Юань-чао би-ши» три крупных блока, сильно отличающихся друг от друга стилистически[12]:
Памятник имеет сложный составной характер. Содержит фрагменты древних мифов и былинного эпоса, народные легенды и предания. Примерно треть памятника написана стихами: песни, наставления и увещевания родителей сыновьям, клятвы или присяги вассалов сюзерену, посольские «слова», традиционные благожелания и восхваления. Несмотря на то, что повествование носит эпический характер, в нём также присутствуют и документальные материалы. Изначальное монгольское названиеБольшинство современных исследователей сходятся во мнении[13], что изначальным названием памятника, написанного уйгурским письмом на монгольском языке, по крайней мере первой части произведения, было — «Чингис хахан-у худжаур», то есть «Происхождение Чингисхана». Ещё в 1907 японский учёный Нака Митиё (яп. 那珂通世)[14][15] обратил внимание на особенности первых трёх строк текста, а в 1940 году Исихама Дзюнтаро (яп. 石濱純太郎)[16] впервые высказал гипотезу, что названием памятника является третья строчка на первой странице. Советский синолог и монголовед Б. И. Панкратов, сделавший лингвистически точный перевод «Юань би-ши» на русский язык, объясняет происхождение названия «Тайная история империи Юань» следующим образом.
Также Б. И. Панкратовым была выдвинута гипотеза[3], что первые три строчки памятника интерпретируются следующим образом:
«Юань би-ши» в составе «Юнлэ дадянь»По приказу китайского императора Юнлэ в 1403—1408 годах была создана Энциклопедия Юнлэ — «Юнлэ дадянь» (кит. 永樂大典) объемом 22 937 цзюаней, которая содержала важнейшие произведения литературы, философии, истории, науки и искусства. В эту энциклопедию вошло и «Юань би-ши» в полном объеме: китайская транскрипция, подстрочник и перевод[17]. Энциклопедия хранилась в императорском дворце. В 1562—1567 годах с единственного экземпляра «Юнлэ дадянь» была снята копия, которая также хранилась во дворце. В 1773 году, когда по приказу императора Цяньлун составляли библиотеку, оказалось, что основной экземпляр «Юнлэ дадянь» полностью утрачен, а копия сохранилась частично. В сохранившейся части копии «Юань би-ши» присутствовала. В правление императора Юнчжэна копия была передана в академию Ханьлинь. В 1900 году во время Ихэтуаньского восстания в Академии Ханьлинь случился пожар, во время которого тома энциклопедии, в которых содержалась «Юань би-ши» погибли[3]. Изучение в Китае![]() В Китае в научный оборот «Юань-чао би-ши» было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем (кит. 钱大昕)[18]. Он имел в своем распоряжении рукописный список, копию текста из «Юнлэ дадянь» в 15 цзюанях. Цянь Дасинь был первым, кто написал колофон к «Юань-чао би-ши» [19]. Список Бао ТинбоВслед за Цянь Дасинем над списком «Юань-чао би-ши» работал ученый Бао Тинбо[20]. Предположительно его список восходил к списку Цянь Дасиня[3]. В 1805 году он произвел сличение текста списка — копии текста «Юнлэ дадянь» с неполным экземпляром первого минского издания памятника, принадлежавшего чиновнику и ученому Цзинь Дэюю, и заполнил лакуны, имевшиеся в списке из «Юнлэ дадянь». В 1847 году этот список находился у Хань Тайхуа и в 1872 году был приобретен руководителем Русской духовной миссии в Пекине, одним из основоположников российской академической синологии П. И. Кафаровым, который ввел «Юань-чао би-ши» в научный оборот в России и европейских странах[19], опубликовав в 1866 году перевод на русский язык связного китайского текста, озаглавив его «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане»[21]. Сейчас рукопись хранится в Восточном отделе Научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского Государственного Университета[3][22]. В 1962 году она была опубликована впервые Б. И. Панкратовым в Издательстве восточной литературы в Москве [3]. Рукопись Гу«Рукопись Гу», «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy) В 1804 году ученый текстолог Гу Гуан-ци[23] открыл существование списков, делящихся на 12 цзюаней. Он обнаружил в библиотеке у чиновника Чжан Сян-юня (правителя Лучжоу) прекрасно сохранившийся список, снятый транспарантом с минского ксилографического издания. В 1805 году Гу Гуан-ци снял с него копию и сверил ее со списком Цянь Дасиня, являющейся копией текста из «Юнлэ дадянь». Было обнаружено много разночтений. Гу Гуан-ци пришел к выводу, что эта копия лучше списка с «Юнлэ дадянь» как по качеству текста, так и по расположению параграфов. Во время работы Гу Гуан-ци в конце каждой главы отмечал количество листов и дату окончания сверки главы и ставил свою печать. В конце копии он написал колофон[3][24]. Когда в 1933 г. в императорском дворце в Пекине был найден 41 лист минского печатного издания «Юань-чао би-ши», то оказалось, что список Гу Гуан-ци можно считать наиболее надежным, восходящим к первому печатному изданию памятника [24][7]. В колофоне Гу Гуан-ци впервые использует название «Юань-чао би-ши», хотя до этого всегда использовалось название «Юань би-ши»[3]. В конце XIX века оригинал «Гу-цзяо бэнь» оказывается у ученого-коллекционера Шэн-юя[25]. Зимой 1885 года Ли Вэньтянь (кит. 李文田)[26] и Вэнь Тин-ши[27] получили возможность снять копии с «Гу-цзяо бэнь». Ли Вэньтянь написал комментарий под названием «Юань-чао би-ши чжу», который был опубликован в 1896 году. После смерти Шен-юя его библиотека была расформирована и утеряна. Однако оригинал «Гу-цзяо бэнь» неожиданно оказался в библиотеке шанхайского издательства «The Commercial Press», которое в 1936 году издает его фотолитографическим способом в составе третьей серии Сыбу цункань (кит. 四部叢刊). Оригинал «Гу-цзяо бэнь» счастливым образом сохранился во время Второй мировой войны, так как во время бомбежек Шанхая японцами здания «The Commercial Press» были разрушены, а «Гу-цзяо бэнь» в это время в библиотеке отсутствовал[28]. В настоящее время оригинал «Гу-цзяо бэнь» хранится в отделе редких рукописей Пекинской национальной библиотеке[28]. Список Вэнь Тин-шиВэнь Тин-ши снял со своего списка копию и подарил ее в 1902 году японскому синологу Найто Торадзиро (яп. 内藤 虎次郎). В свою очередь Найто Торадзиро также сделал копию со своего списка и подарил ее японскому ученому Нака Митиё (яп. 那珂通世), который в 1907 году опубликовал японский перевод «Юань-чао би-ши», снабдив его многочисленными комментариями. В настоящее время копия «Гу-цзяо бэнь», сделанная Найто Торадзиро хранится в библиотеке Института Гуманитарных Исследований, Университет Киото, Япония[7]. Посли смерти Вэнь Тин-ши его копия перешла во владение коллекционера-библиографа Е. Дэхуэя[29], который в 1908 году публикует ее ксилографическим способом. В 1942 г. текст этого ксилографа (с исправлениями) был издан наборным шрифтом Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉). Копия Вэнь Тин-ши хранилась в частных руках и в 2009 году была продана на аукционе в Пекине. Имя покупателя неизвестно[7]. Научные реконструкции монгольского текста и переводыСуществуют как научные, так и художественные переводы «Юань-чао би-ши». Художественные переводы научной ценности не представляют. Издано большое количество художественных переводов на многие языки мира[12]. Так в 2009 году в России переиздан художественный перевод, ранее выполненный и выпущенный в свет в Донецке[30] монголоведом А. В. Мелёхиным и поэтом-переводчиком Г. Б. Ярославцевым[31]. Научный перевод состоит из двух этапов. Во-первых, на основе текста, транскрибированного китайскими иероглифами восстанавливается исходный текст на среднемонгольском языке. Во-вторых, это перевод со среднемонгольского на современный язык. Это является сложнейшей задачей, к настоящему времени полностью не решенной. Независимо друг от друга Б. И. Панкратов и Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉) сформулировали идею о двух транскрипциях «Юань-чао би-ши» — китаизированной и монголизированной. Китаизированная транскрипция — это восстановление звуков, которые соответствуют используемым для транскрибирования иероглифам. Монголизированная транскрипция — это последующее восстановление звучания монгольских слов[32]. Вот как Панкратовым были сформулированы принципы научной транскрипции «Юань-чао би-ши»:
Существует восемь вариантов[34] восстановленного в полном объеме среднемонгольского текста: Э. Хениша (1935/1937)[35], С. А. Козина (1941)[36], Сиратори Куракити (1942)[37], Ц. Дамдинсурэна (1947)[38], П. Пеллио (1949)[39], Л. Лигети (1964/1971)[40], И. де Рахевильца (1972)[41], Т. Дашцэдэна (1985)[42]. Переводы на русский языкКафарова П. И.В 1872 году П. И. Кафаров приобрёл полный список «Юань-чао би-ши», восходящий к «Юн-лэ да-дянь». Он первый перетранскрибировал китайскую транскрипцию текста русскими буквами и перевел подстрочный монголо-китайский словарь. Этот труд П. И. Кафарова, остался в рукописи, которая в настоящее время хранится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН[22]. Панкратова Б. И.Б. И. Панкратов более 50 лет отдал изучению «Юань-чао би-ши». Он был прекрасно подготовлен к этой работе, одновременно являясь и монголистом, и китаистом высокого класса. Годами его интенсивных занятий памятником являются 1921—1929 и 1957—1959 года. Он возвращался к «Юань-чао би-ши» в 1941, 1960—1964 годах, а также со второй половины 1968-го по начало 1970-х годов [43]. В 1921—1929 годах, работая в Пекине, Б. И. Панкратов вчерне подготовил работу «Юань-чао ми-ши („Сокровенное Сказание“). Реконструкция монгольского текста по китайской транскрипции. Перевод на русский язык, примечания и словарь. Около 40 п. л.», которую сдал А. фон Шталь-Хольштайну, под чьим началом он работал в это время. В 1922—1926 годах была выполнена реконструкция монгольского текста памятника и его черновые переводы, а к 1929 году был составлен его словарь: «Полный индекс записанных китайскими иероглифами монгольских слов Секретной истории Монголов»[43]. Сохранившаяся часть этой работы в настоящее время находится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Сохранившаяся часть «монголизированной» транскрипции включает текст «Юань-чао би-ши» с начала главы I по § 5 главы V. Сохранился и словарь памятника. Он содержит 13 700 карточек от буквы «а» до буквы «у»; на каждой написаны монгольское слово, транскрибированное китайскими иероглифами, и его китайский перевод[43]. К 1921 году, когда Б. И. Панкратов начал свою работу по восстановлению монгольского текста «Юань-чао би-ши», уже существовали 4 рукописные транскрипции этого текста — П. Кафарова, Нака Митиё, П. Пеллио, Цэндэ-гуна, но ни одна из них не была опубликована. Таким образом, панкратовская транскрипция монгольского текста «Юань-чао би-ши» была по счету 5-й в мире и совершенно независимой от других[32]. В 1957 — начале 1960-х годов, живя в Ленинграде, Б. И. Панкратов выполнил новые транскрипцию и перевод монгольского текста «Юань-чао би-ши». Если в 1920-х годах он работал c изданием памятника из 12 цзюаней, то теперь ему представилась возможность опубликовать текст уникальной рукописи «Юань-чао би-ши» в 15 цзюанях, приобретённой П.Кафаровым и хранившейся в библиотеке Ленинградского Университета. В 1962 году издается факсимиле этой рукописи с предисловием Б. И. Панкратова[3] (том I). Также должны были последовать «перевод текста и примечания (том II), глоссарий (том III), реконструкция монгольского текста и транскрипция (том IV)», однако изданы они не были[44]. В конце 1990-х годов часть сохранившихся переводов Б. И. Панкратова была опубликована[45][46]. Козина С. А.В 1941 году Козин С. А. опубликовал «Сокровенное сказание» — перевод на русский язык с введением, текстами в двух транскрипциях и словарями[36]. По мнению современных исследователей работа Козина С. А. имеет ряд недостатков:
На немецкий язык Э. ХенишаВ 1935 году немецкий учёный Э. Хэниш опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши»[35]. Позже Э. Хениш издал словарь[48] и немецкий перевод «Юань-чао би-ши»[49]. Во время бомбардировки Лейпцига в ноябре 1943 года сгорело здание издательства с нераспроданным тиражом всех трех томов (транскрипция, словарь и перевод). Поскольку из-за тогдашней политической ситуации в Германии и войны сбыт был очень ограниченным, труд Э. Хениша сохранялся лишь в редких рецензионных экземплярах, пока в 1948 году не появилось второе издание перевода, а в 1962 году — остальные два тома[50]. На японский язык Сиратори КуракитиВ 1942 г. в Японии Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉) опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши» по тексту Е. Дэхуэя, исправив имевшиеся в нем ошибки и опечатки, и перевод на японский язык[37]. Так рукопись Гу Гуанци наконец была перепечатана и распространена среди широких кругов специалистов всего мира[51] . На французский язык П. ПеллиоВ 1949 году были опубликованы латинская транскрипция текста и перевод части памятника (первых шести глав), выполненные П. Пеллио, который много лет работал над «Юань-чао би-ши» и посвятил ему много интересных статей с анализом отдельных терминов[47][34]. На венгерский язык Л. ЛигетиНовый этап реконструкций и переводов «Юань-чао би-ши» начинается с 1960-х годов[34]. Л. Лигети, ученик П. Пеллио, опубликовал в 1962 году венгерский перевод[52], за которым последовала его новая транскрипция монгольского текста[40]. На английский языкФ. В. КливзаПервый полный английский перевод принадлежит Ф. В. Кливзу, ученику П. Пеллио. Английский перевод Ф. В. Кливза был закончен в 1956 году и сдан в набор в 1957 году, но, как пишет автор, по причинам «личного характера» вышел только в 1982 году[53]. Для того чтобы по возможности лучше отразить архаичность текста, Ф. В. Кливз взял за образец язык английского перевода Библии[34]. Игоря де РахевильцаВ 1971—1985 годах в Канберре публикуется английский перевод И. де Рахевильца[54][55][56][57][58][59][60][61][62][63], а в 1972 году — составленный тем же автором «Индекс к „Сокровенному сказанию монголов“», куда вошли все словоформы из текста, и новое издание монгольского текста[41]. И. де Рахевильц не сохранил архаический стиль оригинала как сделал Ф. В. Кливз, а перевел его на хорошо читаемый современный английский язык. Слишком длинные монгольские предложения, в которых одно деепричастие следует за другим, были заменены на короткие, поддающиеся охвату и более соответствующие нарративному стилю современного разговорного языка [34]. Изучение в МонголииТрадиционно началом изучения «Юань-чао би-ши» в Монголии считается труд монгольского литератора Цэндгуна[64]. В конце 10-х годов XX века он переложил на старомонгольскую графику текст сокращенного китайского перевода по ксиллографическому изданию Е Дэхуэя. Его перевод не является научным, содержит ошибки, неточности, обширные купюры, в основном — вслед за сокращенным китайским переводом. Не отвечает его труд и требованиям художественного перевода, то есть не имеет самостоятельной эстетической ценности[65]. Перевод на современный монгольский Ц. ДамдинсурэнаБыло решено приступить к новому переводу памятника, который соответствовал бы современному уровню знаний. Эту работу начал Цэндийн Дамдинсурэн. В 1941 году он издал первые три цзюани в журнале «Шинжлэх ухаан», где постепенно были напечатаны семь глав. Затем весь перевод вышел отдельной книгой на современном монгольском языке в уйгуро-монгольской графике в Улан-Баторе[38]. Эта работа была переиздана в 1957 году в Хух-Хото, Внутренняя Монголия, Китай. В этом же году издается перевод Дэмдисурена на новом монгольском алфавите[66], основанном на кириллице[50]. Перевод Ц. Дамдинсурэна значительно отличается от переводов С. А. Козина и Э. Хениша, что отражает его собственное понимание текста, базирующееся на самостоятельных исследованиях[67]. Реконструкция среднемонгольского текста Т. ДашцэдэномНа IV конгрессе монголоведов в 1984 году Т. Дашцэдэном был сделан доклад на тему «К вопросу о транскрипции ,,Сокровенного сказания монголов»"[68]. В нем было предложение осуществить новую транскрипцию памятника, на основе выдвинутой им гипотезы о стяжении долгих гласных. В 1985 году в Улан-Баторе была опубликована реконструкция текста в транскрипции[42][34][69]. Примечания
Литература
Переводы
Ссылки |
Portal di Ensiklopedia Dunia