Таблички из БоторритыТаблички из Боторриты — четыре бронзовые пластины, датируемые концом II века до н. э., обнаруженные в городе Боторрита (современная Испания). Первая, третья и четвёртая пластины составляют основной материал по кельтиберскому языку. Боторрита I![]() Первая пластина была найдена в 1970 году. Это самая длинная надпись на кельтиберском языке, состоящая из текста в 11 строк на лицевой стороне, продолженного перечнем имён на оборотной стороне. До сих пор не существует единого, согласованного перевода, хотя общее содержание надписи известно с некоторой долей уверенности: по-видимому, это набор запретов (nekue...litom «не должен ни… ни…» А.2, где litom < *l(e)ik-to, ср. лат. licitum < *lik-e-to) и наказаний (включая выплату серебром: silabur А.3) за нарушения (на лицевой стороне), а также список поручителей на оборотной стороне (хотя список, видимо, начинается с конца А.11)[1]. До сих пор не ясно, например, представляет ли этот текст законы храма или муниципальные правила[2]. Лицевая сторона
Оборотная сторона
ПереводВольфганг Майд[нем.] (1983)[3]: 1. «Что касается холмистой местности Тогоита и Санриcии, то здесь запрещено следующее.» 2. «Не разрешается делать [что-то], не разрешается выполнять [некие работы], не разрешается совершать поломки/повреждения [кроме как с разрешения начальства].» Джозеф Эска (1988)[4]: 1. «Что касается хорошо продуманной пограничной структуры, то сенаторы Токойтома и Сарнисиоса [пришли к согласию/решили, что] [она] недопустима.» 2. «[чтобы оно] было снесено, или разрушено, или разломано насильственным путём.» 3-4. «и кто исполнит сие, тот должен дать отрезанные [куски] серебра, [а именно] 100 санклистеров отаны в Токойтоме.» soz auku arestaio tamai остаётся непереведённым, вероятно, это примечание к запрету. Франсиско Вильяр[англ.] (1990)[5]: 1. «В отношении тресканто [по имени] Беркунетека из Токойта и Сарнисии заключено следующее соглашение»: Родригес Адрадос[англ.] (1993)[6]: 1. «Что касается места Триканта („пересечение трёх дорог“) Тоготы и Сарнисии, то совет [постановил] так: [это] запрещено»: Боторрита II![]() Эта бронзовая табличка с надписью на латинском языке была обнаружена при незаконных раскопках в городе Боторрита в декабре 1979 года. Надпись полностью расшифрована и рассказывает о том, как в сенат Боторриты обратились жители соседних городов с просьбой принять решение о праве города Саллуи (современная Сарагоса) построить канал через территорию Сосинестани, против чего выступили жители города Аллауонесеса. Судя по именам римских чиновников, текст датируется маем 87 года до н. э.[7]
Краткий переводНынешние члены сената должны решить, имеют ли право жители Сосилестани продавать свою землю жителям Саллуи, которые планируют построить на ней канал, вопреки желанию жителей соседнего Аллауонесеса. В частности, назначенные судьи должны определить, разрешено ли им по законам Сосилестани продавать землю для строительства канала через частные земли, уже отведённые для этой цели жителям Саллуи, если последние заплатят за это соответствующим образом. Если они вынесут решение в пользу продажи, то магистратура выберет пять человек для арбитража, а римский полководец К. В. Флакий поддержит решение. Решение принимается в пользу жителей Саллуи[8]. Боторрита IIIБоторрита III, обнаруженная в 1979 году, надписана в четыре колонки на одной стороне таблички, с заголовком в две строки. Часть таблички отсутствует, но надпись сохранилась. Она сильно проржавела, и текст удалось разобрать только с помощью рентгена.
Надпись представляет собой список имён, в основном повторяющий формулу с первой таблички: имя и название племени на -um (вероятно, родительный падеж множественного числа). В непереведённых первых двух строках (заголовке) форма soisum, по-видимому, является когнатом санскритской родительной множественной форме teśam < *toisom «из них». Если исследователь Пьер-Ив Ламбер[англ.] правильно определил, что eskeninum — это родительный падеж множественного числа, согласующийся с местоимением, от *eks-, учитывая также однокоренное лат. genuinus, а также что alba — это заимствование из латыни в значении «публичный перечень имён» (первоначально написанный на белой доске, отсюда и название), то частичный перевод второй строки может быть таким: «…[это] публичный список имён тех самых подлинных [представителей власти]…». В первой строке nouiz, возможно, происходит от *nowija- «новый». Был ли этот список связан с юридическими претензиями (как на второй пластинке) или имел религиозную или какую-то другую цель, остаётся неясным[9]. Редко для этого региона в то время, чтобы такой публичный список включал много женских имён — вероятно, около тридцати[9]. Боторрита IVЧетвёртая пластинка была обнаружена в 1994 году. Надпись состоит из восемнадцати строк на обеих сторонах таблички. Текст сохранился только частично.
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia