Удмуртская письменностьУдмуртская письменность — письменность, используемая для записи удмуртского языка. С момента своего возникновения в XVIII веке и до настоящего времени базируется на кириллице. Также предпринимались попытки применить для записи удмуртского языка латинский алфавит. В современном виде удмуртский алфавит утверждён в 1937 году. История алфавитаXVIII векВопрос датировки возникновения удмуртской письменности является дискуссионным и связан с вопросом, что вообще считать началом письменности на том или ином языке. Разные исследователи ведут отсчёт истории удмуртского письма с разных событий — первых записей удмуртского языкового материала (1726 год), публикации первых небольших переводных текстов (1769), публикации первой грамматики (1775), публикации первых удмуртских книг, имеющих связный текст и определённую систему графики (1847)[1]. Первая известная фиксация удмуртского языкового материала относится к 1726 году. Она была произведена Д. Г. Мессершмидтом с использованием латинского алфавита. Составленный им словарь из 400 удмуртских слов не был издан в то время и оставался неизвестным для науки до конца XX века (опубликован впервые в 2001 году)[2]. Первым печатным изданием с записью удмуртских слов стала книга Ф. Страленберга «Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia…», вышедшая в 1730 году. В ней также использовался латинский алфавит[3]. Позднее латинский алфавит для фиксации удмуртского языка использовался в трудах Г. Ф. Миллера и И. Э. Фишера (середина XVIII века). Для записи удмуртских слов этими авторами использовались различные графические системы[4]:
Во второй половине XVIII стали появляться тексты, записанные на удмуртском языке. Первым из них стало стихотворение, напечатанное в многоязычном торжественном сборнике, посвящённом приезду Екатерины II в Казань в 1769 году. Это небольшой текст (24 слова) записанный кириллическими буквами. Ещё одно удмуртское стихотворение было напечатано в схожем сборнике 1782 года[5]. Известны и другие краткие удмуртские тексты на кириллице, напечатанные в то время[6]. В 1775 году вышла первая удмуртская грамматика — «Сочинения, принадлежащие к вотской грамматике» архиепископа Казанского Вениамина (в миру В. Г. Пуцек-Григорович). В этом издании использовался кириллический алфавит, включавший большинство букв тогдашнего русского алфавита (кроме ф, х, щ, ѳ, ѵ), а также дополнительные знаки G g, ê, и̂, î, ї, ô, э̂[7]. В конце XVIII века также был составлен ряд удмуртских словарей и грамматик. Из них напечатаны были лишь словарь П. С. Палласа (1787—1791) и русский перевод словаря Г. Ф. Миллера (1791). Словарь З. Кротова (1785) и граматика М. Могилина (1786) остались в рукописях. Во всех этих трудах использовались различные графические системы на кириллической основе[7]:
Первая половина XIX векаВ первой половине XIX века продолжалось составление удмуртских словарей и грамматик различными авторами, но все они в то время остались в рукописях. Эти труды использовали русский кириллический алфавит, иногда с добавлением отдельных знаков, например j и g, а также надстрочного диакритического знака циркумфлекса (ˆ)[8]. С начала XIX поднимался вопрос о переводе на удмуртский язык православной литературы, в первую очередь Евангелий. Первые переводы были выполнены в 1803 году, однако по различным причинам их выпуск постоянно откладывался и затянулся более чем на 40 лет[8]. Наконец, в 1847—1849 годах были изданы первые удмуртские книги, причём сразу 5 наименований (встречающаяся в литературе датировка первых удмуртских книг 1823 годом ошибочна[9]). Это были Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка на глазовском диалекте, Евангелие от Матфея на сарапульском диалекте и две азбуки — одна на глазовском, другая на сарапульском диалекте[10]. В азбуках приведён следующий алфавит[11]: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, G g, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ѣ ѣ, Э э, Ю ю, Я я, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ. Фактически в азбуках также использовался диграф iô[12]. Аналогичная графическая система использовалась и в Евангелиях. Звук, ныне обозначаемый буквой ӝ передавался через ж и дж; ӟ — через з и дз; ч — через с, ц и ч; ӵ — через ч; ӧ — через е, э и о[13]. Эти алфавиты в графическом отношении опираются на алфавит первой удмуртской грамматики 1775 года[14]. С середины XIX векаПосле появления первых удмуртских книг и до начала 1870-х годов новые удмуртские издания появлялись эпизодически. Их алфавиты продолжали графические традиции грамматики 1775 года и представляли собой русскую практическую транскрипцию[15]. Например, изданная в 1867 году азбука «Лыдзонъ» содержала все буквы тогдашнего русского алфавита без каких-либо дополнительных знаков для специфических звуков удмуртского языка[16]. ![]() В середине 70-х годов XIX века просветителем Николаем Ильминским была разработана единообразная графическая система (на основе принятой в тогдашней русской лингвистике транскрипционной азбуки на кириллической основе) для языков народов Урало-Поволжья (марийского, удмуртского, чувашского, крещёно-татарского). В отличие от алфавита предыдущего времени и от современного удмуртского письма, письмо Ильминского базировалось не на слоговом, а на фонематическом принципе[15]. В 1895 году Г. Е. Верещагин в труде «О книгах на вотском языке» рассмотрел графические системы, применявшиеся в удмуртских книгах 1880—1890-х годов и предложил свой вариант алфавита, который, однако, не нашёл практического применения. Проект алфавита Верещагина выглядел так[18]: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Э э, Ж ж, З з, Ԫ ԫ, Ꚉ ꚉ, І і, Ј ј, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, Ԛ ԛ, С с, Т т, У у, Ц ц, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, В 1897 году казанские издатели приняли компромиссную графическую систему, основанную на модернизированном русском алфавите с использованием добавочных глифов с диакритиками (частично заимствованных из письма Ильминского, частично по его образцу придуманных вновь). Именно эта система лежит в основе современного удмуртского письма[15]. Так, в «Кратком славяно-вотском словаре», изданном в Казани в 1897 году, используется русский алфавит и дополнительные буквы Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, І і, Ј ј, Ӥ ӥ, Ӧ ӧ, Ў ў, Ӵ ӵ[19]. В 1898 году алфавит такого вида появился и в учебной литературе[20]. Большое значение для стабилизации алфавита и орфографии имела первая удмуртская газета «Войнаысь ивор», начавшая выходить в 1915 году. Материалы газеты содержали буквы Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӧ ӧ, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆[19]. В 1924 году вышло первое издание учебного пособия «Удмурт кылрадъян». В нём удмуртский алфавит имел уже почти современный вид, за исключением букв Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. При этом оговаривалось, что эти буквы возможно употреблять в русских словах. В начале 1930-х годов в удмуртский алфавит были введены буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ и он принял современный вид. Это окончательно было утверждено на языковой конференции в 1937 году. С тех пор удмуртский алфавит изменения не вносились, уточнялась лишь орфография[19]. Отличия алфавитов удмуртских букварей XIX — начала XX в. от современного алфавита
Современный алфавитУдмуртский алфавит состоит из 38 букв[20]:
Удмуртский алфавит включает все 33 буквы русского алфавита, а также 5 дополнительных букв. Правила их чтения аналогичны правилам в русском языке, что позволяет заимствовать русские слова с сохранением их орфографии. Буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ не используются в словах удмуртского происхождения[21]. Буква Ӥ ӥ («точкаосын И») обозначает тот же гласный, что и буква И и, но, в отличие от неё, не вызывает мягкость предшествующего согласного. Буква Ӧ ӧ обозначает особый неогублённый гласный заднего ряда среднего подъёма ([ʌ] в МФА). Буквы Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ используются для специфических аффрикат — сочетаний из двух слитно произносимых согласных. Буква Ӵ ӵ представляет аффрикату [тш] и является твердым вариантом Ч ч. Буква Ӝ ӝ — аффриката [дж] и является звонким вариантом Ӵ ӵ. Буква Ӟ ӟ — аффриката [д’з'], мягкий вариант Ӝ ӝ и звонкий вариант Ч ч[22]. Письменность бесермянского наречияПисьменность бесермянского наречия, характеризующегося значительными фонетическими отличиями от литературного удмуртского языка, возникла в 2010-е годы. Научно разработанный алфавит бесермянского наречия впервые был опубликован в 2017 году и включает следующие буквы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, Ӟ ӟ, И и, Ӥ ӥ, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я (буквы Х х, Ц ц, Щ щ встречаются только в заимствованиях из русского)[23]. Этот алфавит стал использоваться и при общении в социальных сетях. В сентябре 2021 году вышла первая книга на бесермянском наречии — сборник рассказов «Вортча мадьёс». В этом издании используется несколько иной вариант алфавита (например, «щ» вместо «сь», также отсутствует буква Ӧ ӧ)[24]. Предлагаются и другие варианты бесермянского алфавита — по одному из проектов он должен включать все 38 удмуртских букв, а также дополнительные знаки Ө ө, Ў ў, Ҫ ҫ, Ҙ ҙ (две последних буквы — для отображения мягких вариантов звуков [š] и [ž], которые сейчас отображаются как щ и как зь или з+йотированная гласная соответственно)[25]. Проекты реформ![]() ![]() На рубеже 1920-х и 1930-х годов в СССР шёл процесс латинизации — перевода письменностей народов страны на латинскую графическую основу. В рамках этого процесса разгорелась дискуссия о реформе удмуртского алфавита. В конце 1920-х годов ряд предложений касался реформы существовавшего кириллического алфавита. Так, в 1928 году Иннакей Кельда предлагал заменить тремы в буквах ӝ, ӟ, ӧ, ӵ на галочки сверху; мягкость букв д, з, л, н, с, т обозначать подбуквенной запятой, а в начале слова вместо йотированных гласных писать букву ј. Тогда же Д. И. Корепанов предлагал ввести особые йотированные буквы для обозначения звуков [йы] и [йӧ]. Д. В. Бубрих предлагал исключить из алфавита йотированные гласные и заменить и на і[19]. Вопрос о переводе удмуртского алфавита на латиницу впервые был поставлен в 1927 году академическим центром Вотского областного отдела народного образования. В 1928 году был составлен первый проект латинизированного алфавита. В мае 1930 года на областной партийной конференции состоялась дискуссия о возможной латинизации и внешнем виде нового алфавита. Тогда же было принято решение разработать единый латинизированный алфавит для близкородственных удмуртского и коми языков, что и было сделано в 1931 году[26]. Летом 1931 года единый коми-удмуртский латинизированный алфавит был утверждён, после чего должно было начаться его внедрение в жизнь. Однако если алфавит коми был внедрён уже через год, то в Удмуртии никаких реальных шагов для реализации этого проекта сделано не было. Б. Гранде писал, что к декабрю 1932 года не было предпринято никаких шагов к реальному переходу на латинскую письменность, причиной чего назывались негативное отношение областных властей к реформе в целом и отсутствие финансирования[27]. В итоге к середине 1930-х годов переход удмуртской письменности на латиницу все ещё не был осуществлён, а к тому моменту государственная политика в отношении к письменностям национальных меньшинств изменилась — начался переход на кириллический алфавит. Таким образом графическая система удмуртского письма осталась неизменной[28][29]. Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia