Украинская латиница — общее название для систем записи украинского языка с помощью букв латинского алфавита. В большинстве её вариантов восходит к польскому и чешскому алфавитам.
История
Первые украинские тексты латиницей, датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом. Первым в XIX веке установить латинскую письменность пытался Иосиф Лозинский — учёный и священник из Львова. В основу был положен польский алфавит. Позже модифицированный вариант без польских диграфов предложил чешский славист Йозеф Иречек. Спор между сторонниками этих двух вариантов, а также между противниками и сторонниками использования латиницы вообще известна как «азбучная война». В XIX—XX веках латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.
Проект Лозинского
Основная статья: Абецадло
Алфавит Лозинского
A a
|
B b
|
C c
|
Ć ć
|
Ch ch
|
Cz cz
|
D d
|
Ď ď
|
E e
|
F f
|
А а
|
Б б
|
Ц ц
|
Ць ць
|
Х х
|
Ч ч
|
Д д
|
Дь дь
|
Е е
|
Ф ф
|
G g
|
H h
|
I i
|
J j
|
K k
|
L l
|
Ł ł
|
M m
|
N n
|
Ń ń
|
Г г
|
Ґ ґ
|
І і
|
Й й
|
К к
|
Ль ль
|
Л л
|
М м
|
Н н
|
Нь нь
|
O o
|
P p
|
R r
|
R’ r’
|
S s
|
Ś ś
|
Sz sz
|
Szcz szcz
|
T t
|
Ť ť
|
О о
|
П п
|
Р р
|
Рь рь
|
С с
|
Сь сь
|
Ш ш
|
Щ щ
|
Т т
|
Ть ть
|
U u
|
W w
|
Y y
|
Z z
|
Ź ź
|
Ż ż
|
У у
|
В в
|
И и
|
З з
|
Зь зь
|
Ж ж
|
Проект Иречека
В 1859 году чешский славист Йозеф Иречек предложил свой вариант украинской латиницы, основанной на комбинации элементов польского и чешского алфавитов, а также гаевицы[1].
Алфавит Иречека
A a
|
B b
|
C c
|
Ć ć
|
Č č
|
Ch ch
|
D d
|
Ď ď
|
|
А а
|
Б б
|
Ц ц
|
ЦЬ ць
|
Ч ч
|
Х х
|
Д д
|
ДЬ дь
|
|
E e
|
Ě ě
|
F f
|
G g
|
H h
|
I i
|
J j
|
K k
|
Е е
|
Є є1
|
Ф ф
|
Ґ ґ
|
Г г
|
І і
|
Й й
|
К к
|
L l
|
Ľ ľ
|
Ł ł
|
M m
|
N n
|
Ń ń
|
O o
|
P p
|
Л л
|
ЛЬ ль
|
Л л2
|
М м
|
Н н
|
НЬ нь
|
О о
|
П п
|
R r
|
Ŕ ŕ
|
S s
|
Ś ś
|
Š š
|
Šč šč
|
T t
|
Ť ť
|
Р р
|
РЬ рь
|
С с
|
СЬ сь
|
Ш ш
|
Щ щ
|
Т т
|
ТЬ ть
|
U u
|
Ü ü
|
V v
|
W w
|
X x
|
Y y
|
Z z
|
Ź ź
|
Ž ž
|
У у
|
І і3
|
В в
|
В в4
|
Кс кс4
|
И и
|
З з
|
ЗЬ зь
|
Ж ж
|
Примечания.
- ↑ Для обозначения «Є» на месте «Я» в западноукраинских говорах (ім’я — імє). Правило: употребляется только там, где в церковнославянском языке есть ѧ или в польском ę: сягнути — сєгнути — sěhnuty, дякувати — дєковати — děkovaly, щастя — щєстє — ščěstje, дев’ять — девєт — devěť, в’язати — вєзати — vězaty, м’ясо — мєсо — měso, святий — швєтий — švětyj, ряд — рєд — rěd, ім’я — імє — imě, гуся — гусє — husě, ся — сє — sě. Впрочем закон не был последовательным, например: п’яний — pjenyj і pjanyj.
- ↑ Для обозначения л в праславянском буквосочетании ъl + согласный (vołk), то есть либо в конце слога (oreł, düł, vüł…; dołhyj, tołstyj..:, był, plił), либо там, где примыкает к согласному, оканчивающему слог (tołk, dołh), например, в существительных мужского рода с конечным Л и в мужских формах прошедшего времени (pochodył). Иречек ошибочно считал, что в украинском языке существует тройной звук Л: 1) твёрдый (hart) — полнее, чем чешский или немецкий l, но не доходящий к польскому ł (это Иречеково l, напр., syla); 2) смягчённый (erweicht), соответствующий польскому l (в его правописании это ľ) и 3) укрепленно твёрдый (potenziert hart), соответствующий польскому ł.
- ↑ Для обозначения і, происходящего от старославянского о (поскольку Иречек различал і < о и і < е, ѣ). Этот звук произносится как округлённый i (кість — küsť, гвіздь — hvüźď).
- ↑ Только в иностранных словах.
Алфавит Федьковича
Буковинский поэт Юрий Федькович свои произведения иногда записывал латинским алфавитом, используя смесь чешского алфавита и гаевицы[2][3].
Современность
27 января 2010 г. Кабинет министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации[4].
Эти правила применяются, в частности, для выдачи заграничных паспортов гражданина Украины. Главной особенностью этого стандарта является то, что в его основу положено английское правописание, а также полностью опущено смягчение мягким знаком.
В марте 2018 года министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил обсудить возможность перевода украинского языка на латиницу. Инициатором перехода является польский историк и журналист Земовит Щерек[5][6][7].
В 2021 году создатели украинского новостного портала "На часі" добавили возможность переключаться с кириллицы на латиницу и создали отдельную страницу, где был написан алфавит украинского языка латиницей и причины, почему нужно переходить на латиницу[8].
В 2018-2020 годах была создана украинская латиница с кодовым именем "Живица"[9].
Галерея
-
Myłost' i Zhoda (1862)
-
Pisny z dawnych lit (1877)
-
Marija, maty Isusowa. Wirszy Tarasa Szewczenka z uwahamy M. Drahomanowa (1882)
-
Страница машинописи с переводом второй суры Корана (ок. 1913). Автор перевода Александр Абранчак-Лисинецкий
Примеры
Ниже, в качестве примера, указан первый куплет гимна Украины, записанный четырьмя основными версиями украинской латиницы и кириллицей для сравнения.
Проект Лозинского
|
Проект Иречека
|
Государственный стандарт
|
На основе гаевицы
|
Оригинал
|
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dola. Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci.
Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my — brattia kozaćkoho rodu.
|
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa. Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa. Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.
Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.
|
Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia. Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia. Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa, na sontsi, Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.
Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem, shcho my — brattia kozatskoho rodu.
|
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja. Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja. Zhynutj naši voroženjky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.
Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my — brattja kozacjkoho rodu.
|
Ще не вмерла України, ні слава, ні воля. Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.
|
См. также
Примечания
 Украинское национальное движение в Королевстве Галиции и Лодомерии в 1772—1918 годах |
---|
Политика | |
---|
Культура | |
---|
Пресса | |
---|
|
|