Участник:Hmm1HmmHmm/Южноминьско-русская практическая транскрипцияЮжноминьско-русская практическая транскрипция используется для передачи терминов из южноминьских языков. Инициали
Инициали ch- /ts/, chh- /tsʰ/ передаются как ц-, цх-, но перед финалями с медиалью -i- — как ч-, чх-. Произношение инициали l- в хокло варьируется между [d], [l] и [ɾ]. Исключительно как л- она должна передаваться перед -у-, перед другими гласными предпочтителен вариант р-. Финали
Финали с гортанной смычкойФинали с гортанной смычкой (-h /ʔ/) в целом передаются так же, как и соответствующие финали без неё. Финаль -eh /eʔ/ передаётся как -е, но никогда не -ей. Финаль -o͘ h /ɔʔ/ встречается крайне редко, передаётся как -о, но никогда не -оу. Финали с назализациейФинали с назализацией (-ⁿ) в целом передаются так же, как и соответствующие финали без неё. Допустимо в некоторых случаях передавать назализацию с помощью -н. Это можно делать для удобства склонения слова (чтобы избежать исхода на гласную) или для благозвучия, например, 跋餅 poa̍h-piáⁿ — пуапьян. При транскрипции следует учитывать традиционную передачу латиницей, распространённую в странах Юго-Восточной Азии. Например, фамилия 楊 Iôⁿ традиционно передаётся как Yeoh или Yeo (без обозначения назализации), потому её следует транскрибировать на русский как Ё, а не Ён. Финаль -eⁿ передаётся как -е (не -ей или -э), хотя в южных диалектах хокло фактически реализуется как /ɛ̃/ (в северных диалектах ей соответствует -iⁿ /ĩ/). Финаль -o͘ ⁿ /ɔ̃ ~ õu/ может передаваться как -о или -оу. Другие особенностиРазделителем между слогом с исходом на согласный и слогом с началом на гласную служит твёрдый знак (ъ). Имена людей пишутся в два слова (фамилия и имя), слоги многосложных имён и фамилий не разделяются пробелом или дефисом:
Для разделения неоднозначных сочетаний букв (например, стыка гласных, который можно принять за единый слог; или стыка -п/-т/-к и х- или в-, который можно принять за единую инициаль) допустимо использовать апостроф (’). В именах людей в таких случаях предпочтительнее использовать дефис (-):
Ассимиляции при суффиксе 仔 -á отражаются в русской транскрипции, например:
Фамилии 李 Ри и 林 Рим передаются как «Ли» и «Лим». Слог, записываемый в пэвэдзи как hui, передаётся по общим правилам — хви. Прилагательные образуются от топонимов добавлением -ский. Топонимы, оканчивающиеся на слог с назализацией, передаются без -н, но прилагательное от них предпочтительнее образовывать на -нский:
Диалектные различияДля не-локальных терминов и имён следует передавать, насколько это возможно, максимальное число диалектных различий: например, последовательно использовать инициаль дз- (хотя в некоторых дилаектах она сливается с л-), сохранять финали с -ы- и -э- (хотя в диалектах они сливаются с -у- / -и- и -е) и т.п. При передаче топонимов допустимо учитывать особенности местного диалекта. Например, топоним 溪尾 в Сянъане можно передавать как Кхвебе, в Чжанчжоу — как Кхебуэ, в Юньсяо — как Кхейбуэ. Топоним 蓮花 в Сямыне можно транскрибировать как Рянхве, в Чжанчжоу — как Рянхва, в Лунхае — как Рянхвай. Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia