Участник:Hmm1HmmHmm/Южноминьско-русская практическая транскрипция

Южноминьско-русская практическая транскрипция используется для передачи терминов из южноминьских языков.

Инициали

ph
пх
p
п
b
б
m
м
th
тх
t
т
l
р или л
n
н
kh
кх
k
к
g
г
ng
нг
chh / tsh
цх или чх
ch / ts
ц или чх
j
дз
h
х
s
с

Инициали ch- /ts/, chh- /tsʰ/ передаются как ц-, цх-, но перед финалями с медиалью -i- — как ч-, чх-.

Произношение инициали l- в хокло варьируется между [d], [l] и [ɾ]. Исключительно как л- она должна передаваться перед -у-, перед другими гласными предпочтителен вариант р-.

Финали

Финали на открытые гласные
(—) o̤ / er
е
a
а
o
о
e
е или ей
ɛ / ee
э
ai
ай
oi
ой
au
ау
o͘ / oo
о или оу
eu
эу
/-i-/ i
и
ia
я[a]
ья[b]
а[c]
io
ё[a]
ьё[b]
о[c]
ie
ье
iau
яу
ау[c]
iou
ёу
оу[c]
ieu
еу
/-u-/ u
у
oa / ua
ва[a]
уа[b]
oe / ue
ве[a]
уэ[b]
oɛ / uee
вэ[a]
oai / uai
вай[a]
ui
ви[a]
уй[b]
/-ɯ-/ ṳ / ir
ы
ṳa / ira
ыа
ṳo / iro
ыо
ṳe / ire
ыэ
ṳi / iri
ый
/-iu-/ iu
иу
iua
ьва
Финали с терминалями
(—) am
ам
ang
ан
an
ан
ṳm / irm
ым
ṳng / erng
ын
ṳn / ern
ын
om
ом
ong
он
/-i-/ iam
ям
ам[c]
iang
ян
ан[c]
ian / ien
ян
ан[c]
im
им
eng
ен
in
ин
iom
ём
ом[c]
iong
ён
он[c]
/-u-/ oam / uam
вам[a]
уам[b]
oang / uang
ван[a]
уан[b]
oan / uan
ван[a]
уан[b]
oeng / ueng
вэн[a]
уэн[b]
un
ун
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 После придыхательных (-х-), велярных (к-, г-, нг-, х-), сибилянтов (с-, ц-) и р-.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 После губных (п-, б-, м-), зубных (т-, н-) и л-.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 После ч- и чх-.

Финали с гортанной смычкой

Финали с гортанной смычкой (-h /ʔ/) в целом передаются так же, как и соответствующие финали без неё.

Финаль -eh /eʔ/ передаётся как -е, но никогда не -ей.

Финаль -o͘ h /ɔʔ/ встречается крайне редко, передаётся как -о, но никогда не -оу.

Финали с назализацией

Финали с назализацией (-ⁿ) в целом передаются так же, как и соответствующие финали без неё.

Допустимо в некоторых случаях передавать назализацию с помощью . Это можно делать для удобства склонения слова (чтобы избежать исхода на гласную) или для благозвучия, например, 跋餅 poa̍h-piáⁿпуапьян. При транскрипции следует учитывать традиционную передачу латиницей, распространённую в странах Юго-Восточной Азии. Например, фамилия Iôⁿ традиционно передаётся как Yeoh или Yeo (без обозначения назализации), потому её следует транскрибировать на русский как Ё, а не Ён.

Финаль -eⁿ передаётся как (не -ей или ), хотя в южных диалектах хокло фактически реализуется как /ɛ̃/ (в северных диалектах ей соответствует -iⁿ /ĩ/).

Финаль -o͘ ⁿ /ɔ̃ ~ õu/ может передаваться как или -оу.

Другие особенности

Разделителем между слогом с исходом на согласный и слогом с началом на гласную служит твёрдый знак (ъ).

Имена людей пишутся в два слова (фамилия и имя), слоги многосложных имён и фамилий не разделяются пробелом или дефисом:

Для разделения неоднозначных сочетаний букв (например, стыка гласных, который можно принять за единый слог; или стыка -п/-т/-к и х- или в-, который можно принять за единую инициаль) допустимо использовать апостроф (’). В именах людей в таких случаях предпочтительнее использовать дефис (-):

Ассимиляции при суффиксе отражаются в русской транскрипции, например:

  • 竹仔山 Tek-á-soaⁿ > Teg-gá-soaⁿ — «Тегга-сва» (топоним на Тайване)
  • 佛仔嶺 Hu̍t-á-niá > Hu̍d-dá-niá — «Худда-нья» (деревня в Лунхае)
  • 坎仔頭 Khàm-á-thâu > Khàm-má-thâu — «Кхамма-тхау» (деревня в Наньцзине)
  • 塍仔 Chhân-á > Chhân-ná — «Цханна» (топоним, в Лунхае и Чжанпу)
  • 塘仔尾 Tn̂g-á-bér > Tn̂g-ngá-bér — «Тыннга-бе» (жилой район в Сянъане)
  • 圍仔內 Uî-á-lāi > Uî-iá-lāi — «Виярай» (топоним, в Лунхае и Юньсяо)

Фамилии Ри и Рим передаются как «Ли» и «Лим».

Слог, записываемый в пэвэдзи как hui, передаётся по общим правилам — хви.

Прилагательные образуются от топонимов добавлением -ский.

Топонимы, оканчивающиеся на слог с назализацией, передаются без , но прилагательное от них предпочтительнее образовывать на -нский:

  • 同安 Tâng-oaⁿ «Танва», но «танванский»
  • 惠安 Hūi-oaⁿ «Хвива», но «хвиванский»
  • 潮汕 Tiô-sòaⁿ «Тьёсва», но «тьёсванский»

Диалектные различия

Для не-локальных терминов и имён следует передавать, насколько это возможно, максимальное число диалектных различий: например, последовательно использовать инициаль дз- (хотя в некоторых дилаектах она сливается с л-), сохранять финали с -ы- и -э- (хотя в диалектах они сливаются с -у- / -и- и ) и т.п.

При передаче топонимов допустимо учитывать особенности местного диалекта. Например, топоним 溪尾 в Сянъане можно передавать как Кхвебе, в Чжанчжоу — как Кхебуэ, в Юньсяо — как Кхейбуэ. Топоним 蓮花 в Сямыне можно транскрибировать как Рянхве, в Чжанчжоу — как Рянхва, в Лунхае — как Рянхвай.

Ссылки

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya