Участник:Yms/Транскрипция топонимов

В результате деятельности по приведению географических названий в порядок и в соответствие правилу ВП:ГН у меня накопилось к существующим правилам их передачи на русский язык определённое количество претензий, которые я считаю авгиевыми конюшнями насущными проблемами. Захотелось изложить их вместе. Эти правила, по которым они передаются на картах Роскартографии, были разработаны под эгидой ГУГК авторитетными ведомствами и группами специалистов, но они отражают ситуацию 60-х—70-х годов, когда велась бурная деятельность по их созданию и уточнению, а с тех пор прошло уже почти полвека. На этой странице я попытался свести вместе все проблемы, с которыми я сталкивался и которые, по моему мнению, требуют решения на том же уровне, на котором эти правила принимались. Эти заметки отражают мое личное непрофессиональное мнение. Текст может обновляться. Комментарии приветствуются, но желательно на СО, чтобы не смешивать мое мнение с не моим. Особенно приветствуется объяснение мне, в чём я неправ. М. Ю. (yms) (обс.)

Английский язык

  • Звонкая s [z] передаётся как з почему-то только между гласными буквами. Если на конце слов это еще можно как-то понять (всё равно в русском языке з оглушается; хотя и перед немым e она тоже передаётся как з), то в других случаях такой транслитерационный подход непонятен: Desert — Дезерт, Keese — Киз, но почему-то Windsor — Винсор, Islington — Ислингтон. То соображение, что это помогает отличить Keyes (Кис) от Keese (Киз), не очень спасает, потому что в громадном большинстве случаев, особенно в середине слова, передача [z] как с — просто уступка транслитерации, вводящая в заблуждение и ничего не дающая взамен.
  • Фонема [ou] передаётся как оу только тогда, когда она записана буквами ou или ow. Поэтому англ oa [ou] записывается как рус. о, и это не соответствует ни графике, ни фонетике оригинала. Калифорнийский Oakland — это такой же Окленд, как новозеландский Auckland, и опять-таки, если бы это хоть соответствовало написанию оригинала…
  • Устаревший список «традиционных» форм передачи имён и фамилий в названиях, в которых есть Джэксон (так писали в 60-е), но нет Andrew, который передаётся как Андру вместо давно привычного Эндрю.

Греция

Катаревуса, по которой передаются географические названия Греции согласно инструкции 1964 года, на сегодняшний день безнадёжно устарела. Согласно БРЭ, в 1976 году димотика была официально объявлена единственной формой новогреческого языка. В инструкции, изданной более полувека назад, написано, что на катаревусе даётся большинство названий на картах. Как нетрудно понять, это уже давно не так.

Израиль

«Официальных» правил передачи топонимов с иврита не существует (по крайнем мере в опубликованном виде), в отличие от многих других языков. Не потому ли, что в 60-70-х годах у СССР не было дипотношений с Израилем?

В одном вопросе названия, которые даны на картах, используют устаревший подход к транскрипции: для тех случаев, когда «шва на» в современном иврите не произносится, Академия языка иврит постановила не передавать его в английской транскрипции буквой e; в русской же транскрипции она продолжает ставиться: Кефар вместо Кфар, Седе вместо Сде и пр. Для сравнения: французская «шва», которая часто не произносится перед одиночной согласной, в русской передаче тоже не передается буквой е.

Исландия

  • В то время как для английских названий дифтонг [ou] игнорируется, заменяясь на о, аналогичный исландский дифтонг передаётся настолько тщательно, что возникает сомнение в необходимости такой передачи.

Испания

Для всей территории Испании за основу русских названий берутся кастильские названия. Однако на сегодняшний день для Каталонии, Валенсии, Стране Басков, Галисии и, возможно, других регионов единственной официальной формой названия является название на местном языке. Этот официальный статус распространяется на всю Испанию, в том числе на официальные сайты мадридских государственных органов, где кастильские формы названий могут иногда проскакивать разве что как исключение. Таким образом, русские названия топонимов в этих регионах образованы от их неофициальных названий на основе собственного, московского понимания, «какой язык у них главный». Либо они взяты с кастильского атласа, статус названий на котором, получается, не вполне официален.

Каталанский язык

Поскольку инструкция составлялась ещё при жизни Франсиско нашего Франко, вполне естественно, что отличия каталанского от кастильского в ней решили сгладить. Но тем не менее:

  • каталанская твёрдая l обязана отличаться от мягкой ll, и Geltrú в примере ниже может быть только Желтру и никак иначе, а вот Sabadell — это уже Сабадель;
  • каталанская безударная o звучит как «у», и нет никаких причин не относиться к ней так же, как к португальской безударной o, которая и передаётся как у (впрочем, сам подход к такой передаче безударного "o" иногда оспаривается для португальского);
  • возможно, стоит уделить внимание и другим случаям редукции каталанских гласных.
  • Вообще, попытка отдать должное каталанскому языку оборачивается курьёзом: берётся испанская карта с названиями на кастильском, и эти названия читаются по-каталански. Получается этакий «Okean Yelzi», когда записанное на одном языке читается по правилам чтения другого:
Каталанское название Транскрипция с каталанского Испанское название Транскрипция с испанского Карта 1989 г.
Girona Жирона Gerona Херона Жерона
La Seu d’Urgell Ла-Сеу-д’Уржель Seo de Urgel Сео-де-Урхель Сео-де-Уржель
Vilanova i la Geltrú Виланова-и-ла-Жел(ь)тру Villanueva y Geltrú Вильянуэва-и-Хельтру Вильянуэва-и-Жельтру
Les Borges Blanques Лес-Боржес-Бланкес Borjas Blancas Борхас-Бланкас Боржас-Бланкас
В атласе 2010 года Жирону исправили, остальное осталось.

Италия

Буква s в итальянском между гласными звучит звонко, но в некоторых суффиксах, согласно самым консервативным словарям, основанным на тосканском диалекте, она читается как [s]. В современном итальянском такое произношение потеряло актуальность и встречается редко, подробности — в этом обсуждении.

Немецкий язык

  • По общим правилам, буквы e и ö в начале второй части сложных слов передаются так же, как как в начале слова, то есть как э, даже после согласных: Altötting — Альтэттинг. (Это соответствует произношению, которое вставляет между двумя частями твёрдый приступ.) Однако на многих достаточно новых картах это правило не соблюдается.
  • Согласно инструкции ГУГК, буква ß передается одиночным с, а ss — через сс, когда оно является показателем краткости предшествующей согласной и не заменяет ß. В тех же случаях, когда ss заменяет ß, а предшествующая гласная является долгой, должна ставиться одиночная с, как для ß. Пока всё хорошо. Но далее идет такая фраза: «Сочетание ss в конце слова передается через с, так как всегда заменяет ß». А ß на конце слова во время выхода инструкции ставилось всегда, независимо от долготы гласной. Можно понять составителей инструкции, они стремились к простоте, заодно и к точности передачи исходного написания. Но в 1996 году грянула реформа орфографии, в которой немцы навели порядок с написанием эсцета на конце слов. Теперь он, как и другие одиночные буквы, ставится на конце лишь после долгой гласной (или дифтонга). После краткой же ставится ss. Список бывших слов, написание которых изменилось в результате реформы, можно увидеть здесь. Среди них — Pass (уже не Paß), Nuss (уже не Nuß), Schloss (уже не Schloß) и их производные, а эти слова встречаются в топонимах. Тем не менее, на названия на русскоязычных картах это не повлияло. Из-за этого нарушился принцип «сохранение удвоения служит для передачи долготы гласных», соблюдаемый для всех других букв, а также нарушился § 21 инструкции. (Кстати, само слово «эсцет» передано на русский язык не по этим правилам, в нем удвоение не сохранилось.)
Впрочем, немцы в географических названиях замену делать не спешат: остались Schloß Holte-Stukenbrock и Schloßvippach, Nußloch и пр.

Румыния

Конечное -i, которое в румынском обозначает мягкость согласного или изменение его чтения (-ci=-чь), почему-то транслитерируется по старинке как : Botoșani — Ботошани, а не Ботошань. Причём для названий Молдавии это не так, потому что молдавские названия происходят от кириллических советских названий, где конечное -i записывалось как : Văduleni — Вэдулень. В Википедии вместо молдавских названий часто берутся русские (Костешты), но и тут молдавское название приводится именно как Костешть, и никому в голову не придёт писать «Костешти».

Франция

Передача названий Эльзаса и Лотарингии немецкого происхождения опирается на словари произношений, составленные в 1950—60-х годах, в которых, согласно этому сайту, составленному страсбурским лингвистом, отражалась тогдашняя тенденция «офранцуживать» эти названия, а сегодня такое произношение вызывает лишь улыбку, в то время как сегодняшнее произношение могло вызвать недоумение 50—60 лет назад. См. также обсуждения: (1) (2) (3).

Интересно, что в инструкции ГУГК (с. 5—6) прямо написано: «В тех случаях, когда передача отдельных наименований [Эльзаса и Лотарингии] по правилам данной инструкции невозможна или ведет к искажению отдельных буквосочетаний и букв, передача производится в соответствии с правилами передачи немецких географических названий». Но это правило, похоже, на картах совсем не применяется, в отличие от более старых карт Генштаба. Здесь, кстати, единственный случай, когда я бы посчитал карты Генштаба лучшим источником передачи названий.

Чехия и Словакия

Передача чешской и словацкой буквы y во всех случаях как и при наличии явных параллелей с русским ы вызывает большие сомнения: «Карлови-Вари», «Подебради» и пр. Выход нашелся в новой книге Ермоловича (не без помощи обсуждения на его сайте — [1][2]): y передается как и лишь после заднеязычных, шипящих и ц, в остальных случаях пишется ы.

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya