Boots (стихотворение Киплинга)![]() The Five Nations Boots (с англ. — «Сапоги») — стихотворение Редьярда Киплинга (1865—1936), написанное им под впечатлением от Англо-бурской войны 1899—1902 годов и впервые опубликованное в 1903 году. Стихотворение КиплингаСтихотворение с подзаголовком Infantry Columns of the Earlier War (с англ. — «Пехотные колонны недавней войны») впервые было опубликовано в книге The Five Nations[англ.] (с англ. — «Пять наций»), изданной в 1903 году. Оно написано от лица пехотинца Британской армии, передвигающегося форсированными маршами по Южной Африке во время Англо-бурской войны 1899—1902 годов. Комментарии Ральфа Дюрана[англ.] к этому стихотворению вошли в вышедшую в 1914 году его книгу A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling. В 1929 году австралийский бас-баритон Питер Доусон[англ.] написал, спел и записал песню на стихи Киплинга. Эту песню записывали и другие известные певцы — Леонард Уоррен, Оуэн Бранниган[англ.] и другие. Русские переводыНа русском языке стихотворение наиболее известно под названием «Пыль» — перевод Ады Оношкович-Яцыны, вошедший в выпущенную ею в 1922 году первую книгу переводов Киплинга на русский язык. В вышедшем в 1936 году, уже после смерти Оношкович-Яцыны, переиздании её переводов Геннадий Фиш (её муж, поэт и переводчик), истолковав discharge (с англ. — среди значений: освобождение, увольнение; выстрел[1]) в другом значении, заменил «Нет сражений на войне» на «Отпуска нет на войне»; в таком виде стихотворение и получило широкую известность.[2] В 1941—1943 годах Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию и дописал несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга, на тему Второй мировой войны. Переводили стихотворение и другие авторы — в частности, Самуилом Маршаком перевод под названием «Пехота в Африке» впервые опубликовал в 1931 году в книге своих переводов Киплинга для детей[3] «40 норд — 50 вест», иллюстрированной гравюрами Давида Шеренберга.
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia