ОдаДурге как богине-матери была написана на санскрите и по-бенгальски в романе Anandmath.[1] Название "Ванде Матарам" буквально означает "хвала тебе, мать" или "я кланяюсь тебе, мать".[2][3] «Мать богиня» в последующих строфах стихов интерпретируется как родина людей — Bangamata (мать Бенгалия) и Бхарат Мата (мать Индия),[4][5] хотя текст не говорит об этом явно.
Песня играла жизненно важную роль в движении за независимость Индии, впервые исполнена в политическом контексте Рабиндранатом Тагором в 1896 году на сессии Индийского национального конгресса.[6] Она стала популярной строевой песнью политических деятелей движения Индийской свободы в 1905 году. Индийский националист и философ Шри Ауробиндо переделал её в "Гимн Бенгалии".[7] Песня и повесть, содержащая её, были запрещены британским колониальным правительством, но работники и общественность нарушали запрет, многие в колониальных тюрьмах неоднократно её пели, и запрет был отменён после обретения независимости Индии от колониального господства в 1947 году.[8]
В 1950 году текст первых двух строф стихотворения был официально объявлен "национальной песней" Республики Индия, в отличие от национального гимна Индии, Джана Гана Мана. Первые две строфы стиха абстрактно упоминают "мать" и "родину", и не упоминают каких-либо божеств Индуистского пантеона по имени. В последующих строфах упоминаются богини, такие как Дурга.[9][10] При исполнении национальной песни, в отличие от гимна, не требуется соблюдать особый этикет.[11]
Я кланяюсь Тебе, о Мать,
Полноводная, плодородная,
Овеваемая прохладными южными ветрами,
Тёмная от обилия хлебов,
О Мать!
Её ночи наполняют сердце радостью в сиянии лунного света,
Её земли прекрасны в убранстве из цветущих деревьев,
Её смех прекрасен, и прекрасна речь,
О Мать, дающая благо, дающая блаженство.
Этимология
Корень Санскритского слова Ванде — Ванд, появляющийся в "Ригведе" и других ведических текстах.[note 1] По данным Монье Монье-Уильямса, в зависимости от контекста, ванд означает "восхвалять, отмечать, прославлять, превозносить, отдать дань, поклониться, приветствовать с уважением", или "почтительно, почитать, поклоняться, обожать", или "предложить что-нибудь уважительно".[12][13] Слово Матарам имеет индо-европейские корни mātár- (санскрит), méter (греч.), mâter (латынь), что означает "мать".[14][15]
Примечания
↑See, for example, Rigveda 1.27.1; Sanskrit: अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्दध्या अग्निं नमोभिः । सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥१॥ Wikisource
↑Ghose, Aurbindo.National Song (неопр.). Know India. Government of India. Дата обращения: 12 ноября 2016. Архивировано из оригинала 15 января 2013 года.
↑Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem with "It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force." cited after Bhabatosh Chatterjee (ed.