Здравствуйте, я ваша тётя!
«Здра́вствуйте, я ва́ша тётя!» — советский двухсерийный художественный телефильм режиссёра Виктора Титова, выпущенный в 1975 году творческим объединением «Экран». Снят по мотивам пьесы Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» (перевод с английского Ильи Рубинштейна). Премьера состоялась 26 декабря[1][2] 1975 года. СюжетДействие перенесено из конца XIX в начало XX века. Безработный Бабс, спасаясь от полиции, попадает в богатый дом в женской одежде. Здесь его встречают два молодых джентльмена, Джеки и Чарли, правда, нужен им не Бабс, а тётушка Чарли — вдова-миллионерша из Бразилии донна Роза д’Альвадорец. Она должна была сегодня приехать, но по какой-то причине задержалась, а нужна она здесь прямо сейчас. Поэтому Джеки и Чарли убеждают Бабса притвориться ею на один день. Им необходима эта ложь, чтобы «донна Роза», располагая своим авторитетом и состоянием, помогла им жениться на двух девушках-сиротах. Дело в том, что их опекун не хочет расставаться с их наследством, которое по завещанию отца должно отойти к ним как приданое в случае свадьбы. А Бабс должен очаровать опекуна и хорошенько на него повлиять. Но всё идёт не так гладко, как заговорщики планировали изначально. «Богатая тётушка» привлекает к себе внимание не только вышеупомянутого опекуна, судьи Кригса, но и полковника Чеснея, отца Джеки. Оба они страстно желают поправить своё материальное положение, и Бабс не знает, как ему выходить из этой ситуации. К тому же, об обмане знает и лакей, любитель выпить и побездельничать, а за Бабсом по пятам идёт полиция. Сам Бабс постепенно входит во вкус и начинает проводить с девушками гораздо больше времени, чем того бы хотели Джеки и Чарли. Это вкупе с остальными обстоятельствами создаёт небывалое количество забавных нелепиц. И всё бы ничего, но тут приезжает настоящая донна Роза в сопровождении девушки, в которую безнадёжно влюблён Бабс. Донна Роза рассказывает девушке, что когда-то взаимно симпатизировала тогда ещё молодому полковнику Чеснею, и, к её сожалению, судьба их разлучила. Услышав, что её место занял самозванец, донна Роза представляется другим именем и начинает аккуратно давить на Бабса, чтобы тот выдал себя в какой-нибудь мелочи. Он же продолжает развязно играть свою роль, но, заметив свою возлюбленную, отказывается изображать бразильскую тётушку дальше. Джеки и Чарли уговаривают его дотерпеть до конца, и Бабс вытягивает у судьи разрешение на брак его воспитанниц, а в ответ обещает от имени тётушки, что якобы выйдет за него замуж. Когда судья публично объявляет о своей помолвке, Бабс выходит ко всем в своем мужском костюме, и незадачливого жениха поднимают на смех. Донна Роза открывает своё настоящее имя, и полковник Чесней, вспомнив, как любил её когда-то, делает ей предложение снова, теперь уже не только из-за её богатства. Джеки и Чарли радостно воссоединяются с невестами. Бабс, забытый всеми, возвращается к жизни бродяги. В ролях
Съёмочная группа
О фильме
История созданияСуществует информация, что на званом ужине кандидата в члены Политбюро ЦК КПСС Петра Ниловича Демичева зашла речь о трофейном фильме «Тётка Чарлея», и жена одного МИДовского сотрудника посетовала, что молодёжь не знакома с таким весёлым сюжетом[2]. Некоторое время спустя предложение снять комедию поступило режиссёру Виктору Титову, находящемуся без работы после фильма «Каждый день доктора Калинниковой» и отложенной заявки на фильм по роману Максима Горького «Жизнь Клима Самгина»[2]. У картины было несколько рабочих названий, одно из которых — «Кто есть кто», при этом однозначного решения не было. О мучительном выборе названия в разговоре с поэтом Наумом Олевым поделился Михаил Козаков. По уверению Козакова, Олев тут же выдал вариант «Здравствуйте, я ваша тётя!», который тот передал Титову. Название понравилось и тут же было принято[2]. После решения вопроса о названии перед режиссёром стал вопрос стилистики фильма. Он остановил свой выбор на немом кино, которое позволит актёрам импровизировать, таким образом избегать возможных штампов постановки. Актёрский ансамбль фильма — люди с большим чувством юмора — уловили пародийно-гротесковую манеру игры и буквально купались в происходящем[2]. Под выбранную стилистику органично ложились и несколько нарочито выглядящие элементы костюмов и грима — такие, как кисточкой нарисованные ресницы у Носовой, чрезмерно крупные нарисованные веснушки Васильевой, приклеенные вверх ногами усы Джигарханяна, или платье Калягина, обшитое бахромой от обычных занавесок[1][2]. Бюджет телевизионного фильма был ограничен, поэтому костюмы были в одном экземпляре, съёмка велась двумя камерами, плёнки не хватало, а многие сцены фильма снимались ночью из-за звёздного состава актёров, занятых в репертуаре театров, в которых работали, и собрать их одновременно днём было практически невозможно[2]. Съёмки фильма проходили в одном тесном павильоне, а ощущение пространства создавалось за счёт мастерства и изобретательности оператора-постановщика Георгия Рерберга[2]. Натурные съёмки проводились в усадьбе «Кусково» на востоке Москвы, в частности, возле Голландского домика у пруда, который в фильме представлен как особняк полковника Чеснея[5] На роль самозваной миллионерши донны Розы д’Альвадорец пробовались Евгений Леонов, Олег Табаков и Владимир Этуш. Тем не менее режиссёр предпочёл мэтрам малоизвестного на тот момент Александра Калягина. На роль полковника Френсиса Чеснея, сыгранного Михаилом Козаковым, претендовал Зиновий Гердт. Помехой стали гастроли в Испании и Португалии театра кукол им. С. Образцова, в котором он работал[1]. По замыслу режиссёра, Носова должна была сниматься с настоящей обезьянкой. В Останкино был доставлен шимпанзе по кличке Яша, который напал на второго режиссёра Юрия Прохорова и прокусил ему руку. Прохоров был госпитализирован, ему сделали три операции по спасению руки от заражения. Вместо Яши была взята крохотная ручная обезьянка из уголка Дурова. Носова с ней сниматься отказалась, а вместо неё с обезьянкой снялась Веденеева[1]. Животное очень нервничало, и каждый раз, когда в кадре заводили мотор автомобиля, обезьянка мочилась на платье Веденеевой[2]. Знаменитая фраза «Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах очень много-много диких обезьян» — изменённая Виктором Титовым реплика из русского перевода пьесы: «…из Бразилии, где водятся обезьяны». В оригинале классическая фраза тётки о Бразилии звучала как «… страна, откуда привозят орехи» (where nuts come from) и означала совершенно конкретный вид «бразильского ореха», а также была каламбуром, — с английского языка это можно перевести и как «страна, откуда являются придурки»[6].
Музыкальные темы
Использованные кинокадры
Влияние фильма
Примечания
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia