Хочу услышать чужое мнение об этой статье, а также советы по доработке и комментарии. Особенно меня интересуют разделы Клип и Использование в поп-культуре. По окончании рецензии планируется статью номинировать в Хорошие. --vovanA15:39, 30 июня 2007 (UTC)[ответить]
Не сказано: о замысле и смысле песни, перевод названия. Перевод фразы «Another One Beats Our Butt» как «Кто-то другой бьёт нашу бочку», по-моему, не верен, так как butt обычно переводится не как «бочка», а, мягко говоря, как «пятая точка». Я так понимаю, за основу статьи взята статья из англовики. Но песня, мне кажется, не самая лучшая в творчестве группы в музыкальном плане, и, наверно, кому-то еще из критиков это тоже могло показаться; желательно дать оценку песни и с критической стороны, со ссылкой на какие-то источники. —Michael Romanov18:29, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
да, я подправил переводы. «Another One Bites the Dust» ещё можно перевести как Ещё один сыграл в ящик (именно в прошедшем времени). --- vow17:07, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
Благодарю за перевод, только навряли это употреблено в прошедшем времени. там ведь окончание настоящего у глагола. О смысле песни написал. Слово Butt можно сравнить со словом en:Shit. я просто не уверен что такими словами можно пользоватся в ВП. и написал сам приличный вариант. За основу действительно взята статья из англовики, но только пара разделов. А насчёт критики я сдаюсь - песня была ещё до появления инета, и наврятли можно будет найти её критику, никто не будет это делать довольно старой песней, нор если кто-нибудь поможет, то буду благодарен. --vovanA17:10, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
Поверьте, именно в прошедшем. Хотя в оригинале Present Simple (так вроде?). А настоящим на русский бы переводилось, если бы было Another one is biting the dust. Мне решительно не нравится описание происходящего в песне, как будто какой-то дешёвый фильмец вы описываете. надо бы поглаже как-нибудь написать. --- vow17:15, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ох, тут может целая дисскусия развернуться... Слова Another One подчёркивают регулярность действия при котором употребляется Present Simple. Если бы были слова New One например, которые говорят что обычное действие прервалось и случилось другое, то тут уже употребляется Present Continuous. Описание песни потом допишу, это заготовка --vovanA17:25, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
Хотя чё тут думать, смысл один и тотже, что в настоящем и что в прошедшем времени. А описание песни кажется улучшил, теперь и на средний боевик катит :) --vovanA12:54, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]
Заменил на более корректное слово. А сравнение действительно не то, често говоря то обзоров песен почти нет, альбомов ещё достаточно, а песен, тем более всё-таки не самых известных, трудно найти --vovanA19:20, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]
Перенесено из основного текста статьи по результатам обсуждения.
Согласно одной из городских легенд, в песне есть подсмысл. При прослушивании припева песни наоборот, можно услышать слова «It’s fun to smoke marijuana» (Забавно курить марихуану)[1][2]. На самом деле это простая случайность, и в песне нет никакого призыва группы употреблять наркотики[3].
Сильвестр Сталлоне хотел использовать эту песню в своём фильме «Рокки 3», но не смог получить на это права. Вместо этого в фильме звучала специально написанная для него песня «Eye of the Tiger» группы Survivor[4].