Yogurt was first introduced to the United States in the first decade of the twentieth century, influenced by Élie Metchnikoff's The Prolongation of Life; Optimistic Studies (1908); it was available in tablet form for those with digestive intolerance and for home culturing.[25] It was popularized by John Harvey Kellogg at the Battle Creek Sanitarium, where it was used both orally and in enemas,[26] and later by Armenian immigrants Sarkis and Rose Colombosian, who started "Colombo and Sons Creamery" in Andover, Massachusetts in 1929.[27][28] Colombo Yogurt was originally delivered around New England
in a horse-drawn wagon inscribed with the Armenian word "madzoon" which was later changed to "yogurt", the Turkish name of the product, as Turkish was the lingua franca between immigrants of the various Near Eastern ethnicities who were the main consumers at that time. Yogurt's popularity in the United States was enhanced in the 1950s and 1960s, when it was presented as a health food. By the late 20th century, yogurt had become a common American food item and Colombo Yogurt was sold in 1993 to General Mills, which discontinued the brand in 2010.[29]
Переведите на русский и добавьте к тексту.
Карина.
Listen, stop attributing everything to the Armenians. The Armenians are a small nation and could not introduce culture to other large nations among which the Armenians lived. All peoples have such a sour-milk product. If it was called "mazoon" among the Armenians. That does not mean. That it was adopted from the Armenians, then it would be called matsun and not YOGHURT. In Azerbaijan Türks this product is called GATYG. No need to be impudent and say that this product is mazoon, but they began to call YOGHURT. There is no reason for this. Moreover, the Turkis are more cattle breeders than the Armenians themselves. Who were engaged only in MISSIONING.
Javid///
Я предпочитаю пользоваться бумажными источниками, а не компьютерными. Всю свою домашнюю библиотеку словарей цитировать нет места и времени, но вот вкратце:
Русско-английский словарь (Russian-English Dictionary) под общим руководством проф. А. И. Смирницкого; Москва, «Русский язык», 1997 г.; с. 229: йогу́ртм. yóghurt.
Большой англо-русский словарь (New English-Russian Dictionary) под общим руководством доктора филологических наук, профессора И. Р. Гальперина и доктора филологических наук, профессора Э. М. Медниковой; Москва, «Русский язык», 1988 г.; с. 879: yoghurtn йогу́рт, югу́рт (болгарская простокваша).
The Oxford Russian Dictionary; Oxford New York, Oxford University Press, 1995; с. 180: йогу́рт, аm. yog(h)urt.
Французско-русский словарь (Dictionnaire Francais-Russe) под редакцией В. Г. Гака и Ж. Триомфа; Москва, «Русский язык», 1991 г.; с. 1039: yaourtm йогу́рт; un pot de ~ ба́ночка (стака́нчик) йогу́рта.
В постперестроечные времена выходили забавные словари. Мне, например, известен один, где на полном серьезе утверждалось, что надо говорить «кухо́нный» и «заржаве́ть» только на том основании, что так произносит большинство людей. В настоящее время, к счастью, наблюдается тенденция к возвращению к здравому смыслу и проверенным временем традициям. Подытоживая всё вышесказанное, хочу сказать, что именно подобный безапелляционный односторонний подход и приводит к тому, что ссылки на Википедию считаются дурным тоном :-( Мне бы этого не хотелось, поэтому по мере своих слабых сил пытаюсь внести некоторые уточнения. Посему считаю, что в данной статье в слове «йогурт» ударение всё-таки должно стоять на «у». —TheThinker™15:59, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Словари — не колбаса. Именно это я и пытался Вам объяснить в своём предыдущем сообщении, cуть которого Вы, к сожалению, так и не уловили. Я не понял, что Вы мне пытаетесь доказать: то, что каждая вновь изданная книга автоматически отменяет все предыдущие по этой теме? Я повторю: в постперестроечную эпоху, как и в любое смутное время, происходила попытка кардинальной ломки всего предыдущего, в том числе ломка русского языка. Все мои знакомые и коллеги, как и я, стараемся свято чтить выработанные веками правила и нормы нашего языка. В нашем языке ударение традиционно ставится не на первом слоге. Понятно желание некоторых американизировать русский язык; в первую очередь это заметно на постановке ударений. Но не только. В эту же постперестроечную смутную эпоху появилась тенденция некоторых молодых людей употреблять в русском языке иностранные имена и фамилии на манер произношения в их родном языке. Например, «Хайнрих Хайнэ» вместо «Генрих Гейне», «Конан Дойл» вместо «Конан Дойль» и т. д. Закончить это своё (надеюсь, последнее) послание хочу следующим примером: великий математик и учёный Леонард Эйлер (немец по происхождению), долгие годы проживший в Санкт-Петербурге и прекрасно говоривший по-русски, свою фамилию писал как «Эйлер». Хотя по-немецки она звучит как «Ойлер». Я считаю, что стыдно знать свой родной язык хуже иностранцев. —TheThinker™21:31, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Всю жизнь (мне 45 лет) говорю (и слышу) "заржавЕть". Учился в 5 школах (Свердловск, Тамбов, Латвия, Забайкалье), в Новосибирском ВУЗе - всюду слышал именно с таким ударением. Если 99,(9)% носителей языка говорят "йОгурт", то, может быть, в словарях пора что-нибудь подправить? 77.232.137.316:49, 21 сентября 2009 (UTC) А.В.Посохов[ответить]
Полностью согласен. Не так давно услышал, что вообще можно произносить с ударением на «у», а так всю жизнь и я, и не то что большинство, а ВСЕ, кого я знаю, во всех городах, говорят «йóгурт». Coolak22:45, 9 июня 2010 (UTC)[ответить]
Если вы думаете, что это тоже может быть йогу́рт, пожалуйста сделайте редактирования в Викисловарь — как альтернативный произношения — и дабавление здесь тоже. Как главный вариант, пожалуйста используйте тот, который более употреблени. Saizai (обс.) 19:35, 28 июня 2021 (UTC)[ответить]
господа, а то что в русском языке йо=ё вам не о чем не говорит. А ё всегда ударная и спорить не о чем. Вопрос только в кривом написании. 5.18.232.3508:23, 16 января 2025 (UTC)[ответить]
Вы не правы. Приказ утверждается словарь Букчиной, а там написаны именно такие варианты. При этом Минобрнауки действовал не произвольно, а в точном соответствии с Федеральным законом "О гос. языке РФ". Институт русского языка имени В. В. Виноградова не имеет отношения к делу. Смотрите новости http://www.rian.ru/society/20090901/183304862.htmlDeniss17:39, 1 сентября 2009 (UTC)[ответить]
У меня нет словаря Букчиной, но у Резничено — в разговорной речи возможно дОговор. Потом есть такие понятия как литературная норма, научный стиль и. т. д. Очевидно, что приведённые корреспондентами слова не равнозначны, даже в тех словарях, которые упоминаются в этом приказе. А если журналистам надо написать «жареную» новость, шокировать публику, ради сиюминутной выгоды, то это их личные проблемы. Вы не приведёте строчку из ФЗ «О государственном языке РФ», где прямо указывается на то, что Минобрнауки должно утверждать с какой-либо периодичностью список словарей? Институт русского языка имеет прямое отношение к делу, это можно увидеть в тех же новостях: «Экспертизу грамматик, словарей и справочников современного русского литературного языка как государственного проводят Институт русского языка РАН имени Виноградова, Государственный институт русского языка имени Пушкина, Московский государственный университет имени Ломоносова, Санкт-Петербургский государственный университет, Институт лингвистических исследований РАН.» — [6]. Если же мои слова Вас не убеждают, вот ссылка на грамоту.ру.. --Grenadine20:34, 1 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Строчка из ФЗ «О государственном языке РФ» - ст. 1 п. 3:
3. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации.
А Правительство РФ на основании закона приняло Постановление от 23 ноября 2006 г. N 714 "О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации", которым уполномочило Минобрнауки утверждать словари и справочники: http://www.rg.ru/2006/11/29/russkij-dok.htmlDeniss21:10, 1 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Допустим юридически всё правильно... А другие коллизии с теми же словарями из этого списка Вас не смущают? Потом, официальный комментарий, того же министерства о том, что эти словари не меняют языковую норму, а лишь напоминают чиновникам, что есть такая вещь как словарь, и им надо изредка пользоваться. --Grenadine21:16, 1 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Коллизий особых и нет. С 1 сентября 2009 г. государство стало регулировать орфографию путем нормативно-правовых актов, чего ранее не было. Необходимо ли такое регулирование - это отдельный вопрос, но раз выбран это сделано, то надо это выполнять.
Коллизия выше, курсивом (про дОговор). У Резниченко: договОр и дОговор — это не равноправные слова, это не две стороны одной и той же нормы, это не две нормы. У неё в словаре, они относятся к различным стилям речи. --Grenadine21:47, 1 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Коллеги, все перечисленные слова, которые были поданы журналистами как «новонорменные» всегда присутствовали в словарях. Им (журналистам) надо их почаще открывать. Единственное уточнение не надо путать литературную норму, разговорный язык, устаревшие слова, диалектные слова. Эти слова неравнозначны и всегда были неравнозначны, даже в приведённых словарях. Можно тогда в общем-то приписать: югурт, ягурт, йоhурт (с южнорусским «г»); кофий — туда же. :) --Grenadine17:42, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Что интересно - yóghurt, а по-русски йогу́рт??
Тогда уж надо законом заставить произносить ТЕксас (Texas), а не ТехАс.
Гарантирую, что подавляющее число людей, услышавших про "йогУрт", им подавились. -- ГамБИТ11:55, 7 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Вот последняя утверждение про ТЕксас, на мой взгляд не корректно. Фраза перед ней говорит о том, что произношение в русском языке может отличаться от аналогичного в других языках. Потому у нас и Теха́с, а не Те́ксас. И таких слов очень много, особенно в названиях городов (Рим, Париж, Лиссабон, Москва).
А по поводу йогурта -- меня удивило, что я не нашёл его ни в Словаре русского языка С.И.Ожегова 1961 года, ни в Советском энциклопедическом словаре 1987 года. Но зато нашёл в Словаре иностранных слов 1964 года под ред. И.В.Лехина, С.М.Локшиной, Ф.Н.Петрова и Л.С.Шаумяна. И там написано ИОГУ́РТ. Причём, на букву И, а не Й. В связи с этим интересно было бы узнать, когда у нас появился Йо́гурт. Я точно не помню, но, по-моему, тот иогурт, который продавался в магазинах в 60-е годы сильно отличался от современного йогурта. И поэтому думаю, что можно было бы сохранить два варианта произношения (йо́гурт и иогу́рт).
Кстати, в этом Словаре иностранных слов про ИОГУ́РТ написано "тоже, что и лактобацилин 2"
Вы, наверное, имели в виду устаревшее, так как я не слышал ни одного человека кто так бы произносил это слово. И я сомневаюсь, что Вы сможете найти хотя бы одного носителя языка, если даже постараетесь. Тем более, что в статье есть ссылка на викисловарь, где всё это указано. --Grenadine17:55, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
Именно устаревающий. Часть словарей ещё фиксируют эту норму. По правилам русского языка «ё» всегда под ударением, поэтому носители языка склоняются к новой норме. Но старую ещё поддерживают многие словари; в том числе и в Викисловаре указаны два варианта. --ム18:04, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
А где там «ё»? А раньше это гипотетическое «ё» не могло повлиять на носителей языка (следуя Вашим рассуждениям оно там было всегда, как я понимаю)? Может быть, филолог так шутит? А какие именно словари приводят эти формы как равноправные? --Grenadine19:15, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
Так там поэтому «йо», что это вовсе не «ё». Словари, упомянутые в обсуждение не толковые, а переводные, поэтому не регулируют русское произношение (это не их основная цель). Мне интересно, а где были все эти носителя языка, которые произносят йогУрт, до выхода одиозного приказа Минобрнауки, это получается раньше они скрывались, им было трудно жить с это тяжёлой ношей, но теперь они могут смело взглянуть любому в глаза и отчеканить по буквам: «йогУрт!». Потом, нужно быть последовательным, если мы вносим сведения о нормах произнесения этого слова, то и все остальные статьи в википедии нужно дополнить этой информацией. А вот здесь везде йОгурт (кроме морфемного). Как быть? --Grenadine20:22, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
Большинство словарей уже перешли на новую норму (но не все). Разве нельзя указать, что правильно «йОгурт», но допускается и устаревающее «йогУрт»? Приказ Минобра ни при чём. --ム20:32, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
Я позволю себе повторить вопросы: почему не подходит ссылка на викисловарь? Если приказ минобра не причём, где были любители йогУрта до сих пор, и почему именно статья йогурт, а ударение в других статьях википедии? Новая норма — это какая? До сегодняшнего момента, я так понимаю, все говорили йогУрт, а теперь появилась новая норма йОгурт, и некоторые словари на неё уже перешли, а некоторые — нет, так? --Grenadine23:50, 16 января 2010 (UTC)[ответить]
«Где были» да «где были»… Как Вы можете видеть из этого обсуждения, и в 2007 году был «любитель» йогУрта. Все говорили «йогУрт» не до сегодняшнего момента, а, скорее всего, до середины 90-х годов. Сейчас же, действительно, эта норма отмирает. Давайте поступим как авторы статьи Комплексное число и сделаем примечание, в котором нужно написать, какие словари какое произношение рекомендуют. Или вообще не ставить ударение и ограничиться ссылкой на Викисловарь. --07:36, 17 января 2010 (UTC)
Как я понимаю, про ударение в Комплексное число всем ещё объясняют в средней школе (дают оба варианта), про второй же случай ударения в слове йогурт, 90 %, вероятно, узнало после приказа минобрнауки, о чём свидетельствует история правок этой страницы. Поэтому пример с комплексным числом, имхо, нерелевантен (также все осведомлены о том, что юристы говорят не возбужденО, а возбУждено [о деле]). Теперь, по существу, за произношение у нас отвечают орфоэпические словари. На грамоте, один орфоэпический словарь, в котором указан один лишь вариант ударения йОгурт («Русское словесное ударение») грамота.ру. На яндекс.словарях тоже один орфоэпический словарь, где указано тоже только одно ударение йОгурт («Словарь ударений») яндекс. Отступление — причём, на яндекс.словарях есть точно такой же орфографический словарь под редакцией Лопатина, но, где, по странному стечению обстоятельств, указано только одно ударение йОгурт, а не два как на грамоте йОгУрт. Из чего я могу сделать вывод, что на грамоте не устояли перед натиском общественности и внесли правку задним числом (но это уже моё субъективное мнение). И ещё раз могу напомнить, что целью орфографических словарей не является описание норм произношения. Мнение же грамоты остаётся мнение грамоты, так как, как известно «может не совпадать с мнением редакции», так как источников они своих не раскрывают. Прошу Вас привести АИ в пользу ударения йогУрт. --Grenadine19:31, 17 января 2010 (UTC)[ответить]
Поверьте, я (слава богу) не госчиновник. Упомянутый Вами приказ (точнее, «нормы» вроде допустимости в разговорной речи «дОговора» или, того хуже, «кофе» в среднем роде) мне тоже совсем не нравится. Давайте не будем политизировать обсуждение. По крайней мере, АИ может служить упомянутый в этом злополучном приказе словарь (Резниченко, кажется). Кроме него, «йогУрт» рекомендует, например, «Словарь трудностей русского произношения» (Каленчук, Касаткина, 2001, ISBN 5-200-03142-7). --ム18:38, 18 января 2010 (UTC)[ответить]
Я не против правки этой статьи госчиновниками. Если я против внесения правки — это не значит, что я категорически против «кофе с среднем роде и дОговоров». Приказ я упоминаю лишь потому, что, на мой взгляд, интерес к слову йогурт вызван только лишь жареными публикациями журналистов и ничем более, так как, насколько я могу судить, другие слова из этих же словарей никого не заинтересовали, вот собственно и всё. Я, честно говоря, не до конца понимаю, почему если мы не добавляем «устаревающую» норму в статью, то мы должны убрать упоминание об ударении совсем, и оставить ссылку только на викисловарь? Хотя, в викисловаре это ударение тоже помечено как устаревшее, а не устаревающее? Что касается словарей, то у Резниченко йогУрт помечено как устаревшее (а не устаревающее), с чем, как я понимаю, Вы не согласны. «Словарь трудностей русского произношения» у меня лично не вызывает доверия (но это моё личное мнение), так как в нём даются совершенно фантастические варианты (цитата): «йогу́рт [ё]гу́рт, [е]гу́рт и [йи]гу́рт» (и это единственно правильный вариант ударения (sic!), то есть согласно этому словарю сейчас, за завтраком, можно невзначай бросить: — Я сегодня буду егурт с клубникой. --Grenadine02:30, 19 января 2010 (UTC)[ответить]
Ладно, бог с ним, с йогу́ртом, пусть остаётся как есть. Может, потом как-нибудь поищу другие источники, если будет время (хотя, по-моему, словарь Касаткиной является АИ). Просто в статьях обычно указывают и исторические (если норма изменилась недавно) или диалектные варианты произношения (см. Фольга, Щавель; хотя, возможно, это исключения и в Википедии такая практика не распространена). А интереса к слову «йогурт» я особого не вижу в сообществе (зато какая была война по вопросам «кеш»/«кэш» и «на Украине»/«в Украине»). --ム17:49, 19 января 2010 (UTC)[ответить]
Татьяна Шатланова Tatiana Shatlanova == Сообщения об ошибках ==
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Текст неверен: «на сегодняшний день есть 2 торговые марки, которые выпускают подобные закваски: Good Food, «Симбитер». Прокипятить и остудить молоко до 38-40 °C.». Верно: «в качестве закваски в домашних условиях можно использовать непастеризованный йогурт любой марки. Оптимальная температура сквашивания йогурта 43 градуса.».
Если приказ минобра не причём, где были любители йогУрта. Исправить на "не при чем".
йогурт
Таджикистан.Зерафшанская долина,таджики тисячолетиями на домашний кефир називают чургот. Сармати западноиранские племена.В тюркских наречие нету слово йогурт а есть слово катик кефир,концентрирований кефир-сузма.Болгари являются ираноязичним а не тюркским. 193.160.224.11717:21, 2 июня 2016 (UTC)[ответить]