Собака лает, а караван идётСобака лает, а караван идёт (союз «a» часто опускается[1]) — пословица, обычно произносимая для выражения готовности говорящего продолжать своё дело[2] невзирая на злобную и бессмысленную критику. Анализ текстаСвязь описываемой ситуации с текущим моментом и намерениями самого высказывающегося очень сильна. Как отмечает Р. Адель (фр. Rania Adel)[3], в данной пословице трудно себе представить использование прошедшего времени, в отличие от, например, «бежит, как заяц»/«убежал, как заяц». В «микрокосме» пословицы «караван» — это сам говорящий или его дело, а «собаки» — это злые оппоненты[4]. А. Кла (фр. André Clas) указывает на выраженное в пословице бессилие речевой агрессии, сравнивая с англ. Sticks and stones can break my bones, but words will never hurt me[5]. Ф. Конрой[англ.] отмечает, что смысл пословиц «эластичен»[6] и в данном случае зависит от союза «а» (англ. but у Конроя). Без союза, отражающего антагонизм, возможна интерпретация, в которой собаки не пытаются остановить караван, и даже празднуют его движение[7]. М. Мансер (англ. Martin H. Manser), кроме очевидной категоризации как противопоставления «великое — малое»[8] и «игнорирования»[9], предлагает также «предупреждение» (караван игнорирует предупреждение собак, ср. «Предупреждён — значит вооружён»)[10], а также описывает политическую метафору: элиты игнорируют протесты низших классов, которые мешают прогрессу[11]. А. М. Калюта подчёркивает использование в турецком варианте İt ürür kervan yürür слова с отрицательной коннотацией тур. it («пёс»), вместо нейтрального тур. köpek («собака»). Ср. с русским «пёс с тобой», где замена на «собака» невозможна[12]. ПроисхождениеПословица известна в разных вариантах в большом количестве языков; специалисты расходятся по вопросу её происхождения. Она считается арабской или персидской, предполагается также тюркское происхождение[13] (где тур. it ürür kervan yürür рифмуется[14]). Ротштейн[14] указывает на источники с турецкой версией начала XVII века и польским вариантом «Собака лает, а дворянин едет» 1671 года. Фраза — уже как пословица — встречается в поэме Алишера Навои Хамса (4 часть, Семь планет, XV век)[15], написанной на (тюркском) чагатайском языке в переводе С. И. Липкина:
В культуреКогда оксфордского дона М. Бови[англ.] спросили о происхождении этой употреблённой им пословицы, он немедленно указал на цитирование её Прустом и лишь затем на её «арабское» происхождение[6]. Ротштейн упоминает использование пословицы в романе М. Митчелл «Унесённые ветром»[14][16]. Мансер описывает вхождение в английский язык в 1891 году через книгу Дж. Киплинга «Зверь и человек в Индии» (англ. Beast and Man in India)[11]. Похожие пословицыСм. у Даля: «Пословицы русского народа»:
Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia