Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/23 октября 2023. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно попытаться улучшить, однако следует воздерживаться от переименований или немотивированного удаления содержания, подробнее см. руководство к дальнейшему действию. Не снимайте пометку о выставлении на удаление до подведения итога обсуждения.
член Международной ассоциации переводчиков конференций
Андрей Геркуриевич Фалалеев (англ.Andrey Falaleyev) (род. сентябрь1955; Ленинград) — американскийлингвист, практикующий переводчик-синхронист, член Международной ассоциации переводчиков конференций. Преподает синхронный перевод в Монтерейском институте в Калифорнии, США. Работает как переводчик по широкому кругу тем на многочисленных международных мероприятиях, в том числе на высшем межгосударственном уровне[1]. Совместно со своей супругой Андрей Фалалеев является автором популярных учебных пособий по синхронному переводу[2].
Андрей Геркуриевич Фалаллев родился в сентябре 1955 года в Ленинграде[3]. По словам профессора Фалалеева, он начал изучать английский язык с 5 лет в экспериментальном детском саду[4]. По мнению Ильи Петровича Штемлера, российского писателя, Андрей Геркуриевич с раннего детства мечтал стать синхронным переводчиком[5].
В 1962—1972 годах Фалалеев проходил обучение в английской спецшколе № 55 в Ленинграде. В 1973—1979 годах проходил обучение на филологическом факультете ЛГУ. В одном из свих интервью, Андрей Геркуриевич Фалалеев отмечал, что эти годы он потратил впустую[6]. Изначально занимался юридическим и техническим переводом[7]. В документальной повести Ильи Штемлера «Breakfast зимой в пять утра» утверждается, что эмигрировать в Америку Фалалеев планировал с середины 70-х годов[5].
В 1984 году, по протекции Билла Уебера, декана переводческого факультета Миддлберрийского колледжа, я уже сидел в кабине на Олимпийских Играх в Лос-Анджелесе, где во французской кабине работал Никита Кирилофф, один из лучших канадских переводчиков. Он заметил способности Андрея Геркуриевича, открыл ему двери в Канаду, приглашал на конференции, учил его технике перевода, представил переводчикам американского Госдепа Наталье Латтер и Ростиславу Лаврову, которые оказывали профессиональную помощь Андрею Фалалееву в неформальной обстановке[12]. Профессинальную помощь Андрею Геркуриевичу оказывал синхронный переводчик Стивен Пёрл[13].
С 1992 года активно работает в Российской Федерации, постоянно выступая с лекциями в российских вузах. Андрей Геркуриевич, впервые посетив Россию после эмиграции в 1992 году, раскритиковал преподавание синхронного перевода[14]. По его собственным словам, оказывал услуги синхронного переводчика московским бандитам[7].
С 2012 года является членом Международной ассоциации переводчиков[20].
По мнению Фалалеева, высказанном в 2023 году, каждый успешный переводчик-синхронист должен стать миллионером. Ранее Фалалеев утверждал, что «больших денег в синхроне просто нет»[21].
На 2020 год Фалалеев проживал в США. На 2023 год проживает в Санкт-Петербурге.
Методика преподавания синхронного перевода
Методика преподавания синхронного перевода является индуктивной. Фалалеев, обучая студентов, идёт не от теории к практике, а от демонстрации к практике. Система Фалалеева построена на обилии тренингового материала[22][23][24].
Прогрессивной чертой методики Фалалеева является активное использование материалов с сайта ted.com. Вторым положительным аспектом методики, как отмечает коллега профессора Фалалеева, является обилие актуальных лексических единиц, представленных в упражнениях Фалалеева и Малофеевой[13][25][26].
Выработка навыка синхронного осуществляется — по мнению автора — путем автоматизации навыка при помощи перевода в течение многих часов около 8 000 устойчивых словосочетаний. Словосочетания следуют одно за другим в быстрой последовательности. По мнению Фалалеева, в момент реального синхронного перевода усвоенное таким образом словосочетание должно возникнуть в сознании переводчика[26].
Синхронный, по мнению профессора, существует в так называемых «двух режимах». В «первом режиме» перевод осуществляется, например, в международных организациях. «Второй режим» это «наивысшая точка» СП и «настоящий перевод», выше которого ничего нет. Во «втором режиме» синхронный перевод осуществляется в случае повышенной скорости говорения докладчика при помощи словесной компрессии и неких других переводческих приёмов, не использующихся в «первом» режиме. С лингвистической точки зрения данная теория является весьма спорной[26].
Языковой материал и осваиваемые приемы не организованы тематически. Разнородность материала и задач — лишь мнимая, так как он организован по принципу так называемой «рассеянной матрицы», на фоне которой происходят «сгущения» похожих приемов, образующие отдельные участки «плотной матрицы»[27].
В статье Ирины Сергеевны Алексеевой указывается, что несмотря на отрицание значения теории в методике Фалалеева, сам Фалалеев в своих книгах активно использует лингвистическую и переводоведческую терминологию. По мнению Алексеевой, Фалалеев, сам того не ведая, разработал свою науку о переводе. Алексеева в своей статье о данной методике поддерживает односторонний, реакционный идуктивизм Фалаллева, хотя она указывает на то, что профессор Фалалеев использует понятия, выработанные несколькими поколениями переводоведов и лингвистов[28].
Методика Андрея Фалалеева основана на достижениях идиоматики. В его пособиях для будущих переводчиков особе внимание уделяется идиомам, поэтому упражнения составлены в них не по тематическому принципу[29][30][31]. Кирилл Флёров, один из критиков методики Фалалеева утверждает, что на начальных этапах обучения тематический принцип построения материалов необходим[26].
Андрей Фалалеев критически относится к уровню подготовки синхронных переводчиков в российских вузах, считает переводоведение псевдонаукой[2][32]. По мнению Фалалеева, теоретизирование, свойственное российским преподавателям синхронного перевода, является излишним. Фалалеев в своих публичных выступлениях неоднократно проводит параллели между боевыми искусствами и синхронным переводом[15][33][34].
По мнению лингвиста Фалалеева, синхронному переводу может обучить только синхронный переводчик. Проблема преподавания синхронного перевода в российских вузах состоит именно в отсутствии практикующих переводчиков-синхронистов, обучающих переводу. Только Санкт-Петербургская высшая школа перевода может похвастаться высоким уровнем преподавания синхронного перевода[24][35][36].
Личная жизнь
Женат на переводчице А. Малофеевой. Старший сын — переводчик с китайского языка[37].
Интересы и увлечения
В документальной повести Ильи Штемлера «Breakfast зимой в пять утра» утверждается, что ранее Андрей Фалалеев придерживался анархо-коммунизма[5].
36 лет практикует дзэн-буддизм. Занятия восточными единоборствами, увлечение историей буддийского монашества оказало огромное влияние на мировоззрение профессора[6][38].
Список публикаций
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Лицевая рукопись. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2023. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Москва: Перспектива, 2022. — 187 с. — (Упражнения для синхрониста).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Беспилотник. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Вертолёт береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Глазунья. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Москва: Перспектива, 2020. — 176 с. — (Упражнения для синхрониста).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Камея. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Японский клён. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Русский малахит. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2019. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2016. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
К. В. Флёров.К вопросу о двух режимах синхронного перевода // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: вопросы теории и практики : Материалы международной заочно-практической конференции. — Елабуга, 2013. — С. 190—193.
Munir Sendich and Donna Lara Sendich. Russian and Slavic Programs and Faculty in U.S. and Canadian Universities and Colleges: 1998-1999 // Russian Language Journal / Русский язык. — 1987. — Т. 41, № 140. — С. 273—285, 287—308. — JSTOR43676571.
Munir Sendich and Donna Lara Sendich. Russian and Slavic Programs and Faculty in U.S. and Canadian Universities and Colleges: 1994-1995 // Russian Language Journal / Русский язык. — 1998. — Т. 48, № 159/161. — С. 305—307, 309—367. — JSTOR43669739.
Munir Sendich and Donna Lara Sendich. Russian and Slavic Programs and Faculty in U.S. and Canadian Universities and Colleges: 1998-1999 // Russian Language Journal / Русский язык. — 1998. — Т. 52, № 171/173. — С. 339—341, 343—405. — JSTOR43669093.