Википедија:Трг/Правописна питања
Увод
Правопис је подстраница Трга на којој се расправља о правописним питањима и недоумицама.
Овај веб-сајт је издање Википедије, онлајн-енциклопедије, на српском језику. Стога, сви чланци морају да се придржавају Правописа српскога језика из 2010. или новије године.
Овде можете пронаћи основе правописа. Погледајте и најчешће правописне и језичке недоумице. Обавезно транскрибујте лична имена и топониме (више информација).
- Списак транскрипционих система:
Покрени расправу
« Архиве 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
Архивирај
Кад сам погледао странице на некој категорији да видим ако неки латинични чланци имају шаблон ма ћирилици, ја сам погледао да је @Ruach Chayim 31. децембра 2024. преместио назив чланка из „А1 Србија“ на „А1 Srbija“, а чланак је на ћирилици. Ја сам тек сад поништио ову измену, чак и ако је неко рекао у прошлој расправи што је Ruach Chayim преместио и А1, али наравно, његова бесмислена логика каже да „аКо КоМпАнИјУ дРжЕ сТрАнЦи МоРа На ЛаТиНиЦи“. Разлог зашто он уопште ради те ствари јесте што он зна неће ни добити опомену нити ће нико заправо покушати да поништи његове измене, јер је познат у овој Википедији и има пуно измена. Тако да, нажалост, постоји велика вероватноћа да је ово урадео и за остале компаније, али је сувише тешко/компликовано прегледати све његове задње измене јер их има пуно.
Барем по мом мишљењу, ја верујем да овакве измене које крше правописна правила морају бити одмах поништена. Запамтите: лакше је да се прича него да се ради. Верујем да СВП мора радити по овом принципу да лакше опције нису увек боље опције, и да понекад мора компликовано и тешко. — АцА (разговор) (доприноси) 16:57, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- @Hadjnix: Прво проверити исход гласања, па тек онда нападати уреднике. Срећни празници. едит: Такође, када правиш овакве категорије, обавезно додајеш Шаблон:Сакривена категорија. едит2: немој радити масовне измене — у десетине чланака си додао апострофе пре и после скраћенице, а Курир (новине) си оптужио за хрватофобију (?!) — רוח חיים (разговор) 17:44, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Значи, не нападам те, али твоја премештања нису приморани правописном правилима српског језика или неким исходом гласања. Ниједно од тих ствари дозвољава брисање ћирилице у ћириличним чланкама, односно, правописна правила или исход гласања не кажу да се име компаније мора написати латиницом ако је држе странци, чак и ако је у питању ћирилични текст. Чист пример јесте како А1 Србија, One Црна Гора итд. си премештао на потпун латинични наслов, значи брисање оних српских речи који се могу написати и латиницом и ћирилицом (Србија → Srbija, Crna Gora → Црна Гора). Ипак, имена као што су Yettel и One се увек пишу латиници, што правописна правила и Википедијина права апсолутно подржавају/дозвољавају. Али, у чланку написаном ћирилици, противно је правописним правилима и Википедијиним правилима премештати ћириличне речи који се могу написати на оба писма, на латиничне речи ако је чланак који на ћирилици са ћириличним текстом у питању. ВП:СП јасно говори да је забрањено имати латинични наслови на ћириличне чланке и обрнуто, осим ако је у питању називи који се не замене с латиницом на ћирилицом. То значи да се писма морају да слажу.
- Али, питање је, Који је правилан наслов за ове чланке? Јер се у Википедији може написати и ћирилицом и латиницом, то комплетно зависи ако је чланак написан ћирилицом или латиницом. Али, у овом случају, сви чланци који си ти премештао су на ћирилици. То значи да ако је на ћирилици, правилни наслови су А1 Србија и One Црна Гора. Али ако је на латиници, правилни наслови су A1 Srbija и One Crna Gora. Ти чланци су на ћирилици, што значи да твоја премештања нису дозвољена у Википедији.
- Препоручујем да не користиш неоправдане разлоге, али свакако, где год обрнеш или окренеш, твоја премештања не могу нису оправдана. Исходи гласања не оправдају твоје кршење правописа. — АцА (разговор) (доприноси) 18:00, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Такође, мени не интересују мишљења специфичних уредника на Википедији, када је у питању нешто што је очигледно. Курир је милиона пута чинио хрватофобију, а то се највише види и на слици чланка. Ипак, ово није место за расправљање о Куриру, већ о твојим неправописним премештања, тако да нећу наставити да говорим о Куриру овде. — АцА (разговор) (доприноси) 18:03, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Нико неће пребацивати тастатуру с латинице на ћирилицу да би дошао до неког чланка. Горенаведене компаније су у страном власништву — енде. Yettel Srbija и One Crna Gora. — רוח חיים (разговор) 18:15, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Опет понављам да не мора наслов бити на латиници ако је у страном власништву. Иако што јесте тачно да нико неће пребацивати тастатуру, Српска Википедија ће дати људима тај чланак јер је већ уграђен систем који претвара латиницу у ћирилицу и обрнуто, на пример ако куцаш Draža Mihajlović онда ће ти дати Дража Михајловић. Иначе, да ли живиш испод камена ако ниси знао што СВП има овакву технологију?? — АцА (разговор) (доприноси) 18:18, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- ВП:УЧТИВОСТ. Наслов је или на ћирилици или на латиници, не меша се. Ове компаније су у страном власништву, а то што имају реч „Србија” нема везе. Могле су се звати и „Yettel Loves England + Serbia” и онда би се тако звао и чланак. Надам се да разумеш о чему причам. — רוח חיים (разговор) 18:24, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Латиница и ћирилица се углавном не мешају, али то зависи. На пример, правилно је Yettel Србија јер је чланак на ћирилици. Али Yettel Loves England + Serbia је енглески текст који се не пребацује на ћирилицу. — АцА (разговор) (доприноси) 18:29, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Ниси размео. Поједноставићу — дођу Енглези у Србију и направе фирму „Srbi and Germans vole hamburgers”. Чланак на ср Вики о тој компанији се неће звати „Срби and Germans воле hamburgers” него баш тако како се компанија и зове — „Srbi and Germans vole hamburgers”. Исто важи и за Yettel Srbija. Сад је ваљда јасно. — רוח חיים (разговор) 18:44, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Чланак на СВП, ако је на ћирилици, пребациће српске речи на ћирилицу и енглеске речи остати на латиници. Ипак, твоји примери нису добри, јер је то другачије од Yettel Србија. Sorry not sorry for not passing the vibe check! — АцА (разговор) (доприноси) 18:48, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Небитно је на ком је писму чланак. Све и да се фирма зове Trla baba lan ltd. али је у власништву нпр. Кока-коле — наслов остаје написан изворном графијом. Разумео ти или не — правило остаје. Живео и срећни празници. — רוח חיים (разговор) 18:55, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Ако је небитно на ком је писму чланак, онда сви чланци који су на ћирилици морају да имају латинични наслов. Власништво нема никакав утицај на писмо коришћено у Википедији, што се исто може сматрати сукобом интереса (утицај власништва компаније на писму коришћеном у наслову истог). — АцА (разговор) (доприноси) 19:28, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- О чему причаш ти и зашто изврћеш речи? Ово заиста постаје напорно. Правило је јасно свакоме ко жели да га разуме и ту прича почиње и завршава се. Нећу се даље оглашавати јер видим да нема поенте. — רוח חיים (разговор) 19:44, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Изгледа да си ТИ заправо тај који није прочитао. Знао сам да ниси у праву, али сам ипак одлучио да прочитам то. То се ради о страним називима, као што су The Beatles, Google Play, Microsoft Windows. Тај исход гласања се не тиче за српске речи, као што су Србија, Црна Гора итд. То се исто не тиче за власништво компаније. Иначе, немој да одговараш овој поруци, јер си рекао да се више нећеш оглашавати. — АцА (разговор) (доприноси) 20:01, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
Одлучујем да позивам кориснике који су учествовали у прошлој расправи која је сада архивирана: @Milicevic01, Ђидо, НиколаБ и Kizule: ово мора бити схваћено озбиљније. — АцА (разговор) (доприноси) 18:52, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Све је схваћено озбиљно, а изгласано правило је јасно као дан. Горе сам ти дао одличан пример са Србима и Немцима. Нико не планира да прави преседан с оваквим глупостима (без увреде икоме). Поновићу: манимо се глупих препирки и усредседимо се на прављење нових, квалитетних чланака и допуну постојећих. Срећни празници. — רוח חיים (разговор) 19:04, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Срећни и теби празници, али немој да ПОЧИЊЕШ драму/свађу ако је НЕ ЖЕЛИШ. — АцА (разговор) (доприноси) 19:25, 10. јануар 2025. (CET)[одговори]
- За почетак, треба вратити чланке на пређашње стање (”Yettel Србија” и сл.), јер очигледно нема конзенсуса о преименовању. Затим, Раух треба да покрене расправу о преименовању на одговарајућим страницама за разговор, закључно са гласањем. На крају, ако већина уредника заинтересованих за тему сматра да их треба преименовати, завршити преименовањем. — Ђидо (разговор) 07:19, 11. јануар 2025. (CET)[одговори]
- У питању су следећи чланци:
- — Ђидо (разговор) 09:20, 11. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Уопште није ни потребно ни расправа ни гласање када је у питању кршење ВП:СП. Превише је ова заједница дала њему шансе. — АцА (разговор) (доприноси) 11:55, 11. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Никада нисмо мешали ћирилицу и латиницу У насловима. Кад уведемо такво правило (здрав разум каже никад), тек онда ћемо имати Yettel Србија), One Црна Гора итд. До тада стоји овако. едит: Hadjnix Сад видим ово „Превише је ова заједница дала њему шансе.” До сада сам имао стрпљења и разумевања за тебе јер сам непримерен начин комуникације приписивао неискуству. Међутим видим да ти имаш дебелог стажа на овом пројекту. Прошлост ти нећу коментарисати, али заиста мораш порадити на начину комуникације с људима овде. Због текућих празника ћу се овде зауставити. — רוח חיים (разговор) 18:08, 11. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Била је мешана само по потреби и када поштује ВП:СП. Међутим, желим да напоменем да разлог зашто имам такав начин комуникације јесте зато што се фокусирам на искрености уместо толеранције/„без увреде/вређања“ према људима. — АцА (разговор) (доприноси) 21:34, 11. јануар 2025. (CET)[одговори]
- MareBG, Sadko, можемо ли да вратимо ове чланке на пређашње стање? — Ђидо (разговор) 19:08, 16. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Нека уредник који је направио премјештање врати чланке на пређашње, стабилно стање. Потом је потребно покренути расправу, чак и ако изгледа да је све очигледно.
- Друго, Ацо, уколико наставиш да се оваквим тоном и приступом обраћаш уредницима, велики дар који ти је твој јужњак Новак удијелио, неће трајати предуго, што не желим, има довољно простора на СВП за све уреднике.
- Коначно, расправа о писању изворном графијом, идеја бившег члана ове заједнице покренута из добрих намјера, је направила више штете него користи и није узела у обзир све ситуације, што сам једном покушао да уредим и пробаћу поново. — Садко (ријечи су вјетар) 19:32, 16. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Очигледно је да на жели да их врати. Већ је ратовао преименовањима, а моја порука стоји већ неколико дана. — Ђидо (разговор) 20:21, 16. јануар 2025. (CET)[одговори]
Коментар: @Ђидо и Sadko: Поздрав, Ђидо и Садко, већ сам написао да не мислим да је она нова, посебна врста деблокаде идеално решење, али је зато та назови импровизација ипак успешно до Нове године елиминисала Ацино тровидо и вишемесечно сокпапетовање. Иначе, до тог тренутног и привременог решења не би највероватније ни дошло да наша домаћа институција чекјузера/проверавача подразумевано функционише... (грешка, тако да зато повлачим ову моју изјаву...) Такође, да је корисник Аца-јужњак заиста 100% непоправљив и неконструктиван, онда Аца сигурно не би уопште ни добио то пружање нове шансе од мене. Наравно, по потреби, препоручљиво је пронаћи, применити и покушати неко ново, друго и другачије решење. — نوفاك اتشمان (разговор) 00:23, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Овде се не ради о Аци, већ о Руаху, који не жели да врати називе спорних страница. — Ђидо (разговор) 01:57, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Аха. — نوفاك اتشمان (разговор) 07:37, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Чланци остају с тренутним називима јер нећемо правити преседан и мешати ћирилицу и латиницу у оваквим небулозним случајевима. Пређашњих или стабилних верзија нема, јер је Ђидо премештао чланке на лат/ћир микс, а ја их пребацивао на латиницу. Свако може приступити историји измена. Понављам: манимо се глупости.— רוח חיים (разговор) 18:42, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Очигледно немаш консензус за преименовања, и требало би да вратиш називе на пређашње стање, и покренеш расправе о преименовању. Тако је било увек код спорних преименовања. — Ђидо (разговор) 19:17, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Што се тиче оригиналних назива:
- — Ђидо (разговор) 19:27, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Нити га имам ја, нити га имаш ти. Зар најбоље решење није A1 (Србија) Yettel (Србија) итд? — רוח חיים (разговор) 19:20, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Слажем се са заградама. То сам и покушао да урадим, али си то ти поништио. Yettel треба бити о српској компанији (уобичајено име, итд). — Ђидо (разговор) 19:27, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Tj. можда:
- ? — Ђидо (разговор) 19:29, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
Додао сам називе и државе у заградама — A1 (Србија), Yettel (Мађарска)One (Црна Гора), Yettel (Србија). Дефинитивно је најбоље решење. Sadko, шта мислиш о овоме? Све је боље него враћање на потпуну транскрипцију као раније где не умемо да се договоримо о транскрипцији америчких компанија, а камоли јужнокорејских градова где ни немамо правила транскрипције. — רוח חיים (разговор) 22:14, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Мени се свиђа. Хвала на разумевању и компромису! — Ђидо (разговор) 22:28, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Да ли ти се више свиђа Yettel (Србија) или само Yettel? — Ђидо (разговор) 22:30, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Одлично је, не бих ништа дирао. Драго ми је када се из расправе дође до нечега квалитетног. — Садко (ријечи су вјетар) 23:04, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
... који би био правилан назив овог града на српском? — רוח חיים (разговор) 18:38, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- По правопису, Лунгјен. В. Википедија:Транскрипција са кинеског језика. — Ђидо (разговор) 19:34, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Хвала, требало ми је за чланак Џанг Јиминг. — רוח חיים (разговор) 22:15, 17. јануар 2025. (CET)[одговори]
Зар није правилно „Бафало”? — רוח חיים (разговор) 22:22, 23. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Неки извори наводе једно, неки друго. Не видим што не би правилно писали Бафало пошто не постоји јасна устаљеност имена Буфало — IмSтevan 22:31, 23. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Прчић каже "Бафало", много више се користи "Бафало" у нашим изворима. Дакле Бафало. — Ђидо (разговор) 05:41, 24. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Мало сам пожурио са оценом.
- а) Мали речник уз правопис каже "Буфало".
- б) Речник српског језика Матице српске каже "буфало" (додуше, за животињу).
- в) Правописни речник Шипке и Клајна каже "буфало" (претпостављам за животињу).
- Само Прчић каже "Бафало". Сигурно је Правопис изнад Прчића, када даје експлицитне ставке.
- — Ђидо (разговор) 05:57, 24. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Амери (па и ја који сам живео тамо преко 20 година) га зову Бафало (https://english-online.rs/dictionary/buffalo) па се вероватно Прчић водио тиме. — ✨Боки✨ 💬 📝 15:57, 24. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Знам и ја како се изговара. Ствар је да је правопис експлицитан, укључујући и правописни речник и речник српског језика Матице српске. Када боље размислим, сећам се да се говорило "буфало" за говече, и "Буфало Бил" за човека у прошлом веку. — Ђидо (разговор) 18:49, 24. јануар 2025. (CET)[одговори]
Правописни речник каже Буфало. Мислим да смо поодавно имали расправу на ту тему — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 10:04, 24. јануар 2025. (CET)[одговори]
Значи, остаје „Буфало”. Хвала уредницима који су се одазвали. — רוח חיים (разговор) 20:15, 24. јануар 2025. (CET)[одговори]
Da li bi neko želeo da pomogne u prevodu kategorija nagrada? Ima raznih prevoda. Imena su se menjala kroz istoriju. Radim na člancima o ceremonijama i imam par nedoumica. Npr:
- Best Original Musical or Comedy Score (različito od Best Original Dramatic Score)
- Best Sound Effects Editing (različito od Best Sound)
..i verovatno će biti još :) -MikyM (разговор) 22:04, 29. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Најбоља оригинална музика у мјузиклу или комедији
- Најбоља монтажа звучних ефеката
- — IмSтevan 11:24, 30. јануар 2025. (CET)[одговори]
Поздрав. Приметио сам да арапско „бин” пишемо као „ибн” (Mohammed bin Salman), иако постоје и људи који заиста јесу „ибн” (Ahmad ibn Fadlan). А онда имамо и примере попут Осаме бин Ладена где смо оставили „бин” како би и требало. — רוח חיים (разговор) 23:20, 29. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Ибн је пун облик члана, и користи се кад се презиме користи самостално, а "бин" долази од "бн", што је скраћеница од "ибн" када исто стоји између имена и презимена. Технички гледано, требало би "Мохамед бин Салман", а када нема имена онда "Ибн Салман". Правопис га помиње у тачки 204. д.:
- као што се и за основно Ибн признаје и преоблика Бен (Бен Бела).
- По мени, правопис није баш јасан овде, тако да морамо да се вратимо принципу бр. 1 код именовања: препознатљивост, нарочито у виду да се ретко користи патронимик сам за себе. МБС је увек МБС, никад Ибн Салман без имена. Како год је устаљено име у нашим медијима, тако треба и бити. Колико ја видим, наши медији користе углавном Мохамед бин Салман, тако да би тако и чланак требао бити назван. У сваком случају, мислим да је очигледно да је Мухамед ибн Салман погрешно, јер "и" се губи када је пуно име приказано.
- — Ђидо (разговор) 23:35, 29. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Да се исправим: иако медији широко користе Мохамед, правопис даје директну предност облику "Мухамед" (као, нпр. Мухамед Али), тако да би требало да буде Мухамед бин Салман. — Ђидо (разговор) 23:43, 29. јануар 2025. (CET)[одговори]
- Хвала на појашњењу. Потпуно се слажем да би требало пребацити „ибн” у „бин”. Видећемо да ли ће се још неко огласити. — רוח חיים (разговор) 21:43, 31. јануар 2025. (CET)[одговори]
„Пелекаи”, „Пелекај” или нешто треће? — רוח חיים (разговор) 18:20, 4. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Нагињем ка Пелекаи. Хавајска имена се читају како се и пишу. Иначе, "Велика већо-жена"?! У Лило и Стич чланку, преведена је као "Главна саветница". — Ђидо (разговор) 18:56, 4. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Хвала. „Пелекаи” је и до сада био у употреби. „Велика већо-жена” је коришћена у званичној синх. из 2020, али сам сад ставио као „Главна саветница” (коришћена у незаваничној, ТВ синх). — רוח חיים (разговор) 20:40, 4. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Будибогснама, какве ми преводиоце имамо 🙂 — Ђидо (разговор) 20:59, 4. фебруар 2025. (CET)[одговори]
Шта радити с насловом ове серије? Колико знам, правилан назив би био „Симпсони”, јер се „Симпсонови” односи на хипотетичку породицу Симпсонов. — רוח חיים (разговор) 01:49, 6. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- ВП:ИМЕ, критеријум 1: препознатљивост. Свугде у српским медијима се користи Симпсонови, нигде Симпсони. Тај -ов- уметак је дуго устаљен. Роман Buddenbrooks Томаса Мана из 1929. године се одувек преводио код нас као Буденброкови. — Ђидо (разговор) 02:43, 6. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Слажем се око препознатљивости. Међутим, мислим да је ово питање много дубље јер буквално неописмењује српски народ. Нажалост, већина медија данас преноси вести о „Јовановић — Јовановићевима”, „Николић — Николићевима” итд, а ми им овде још доприносимо оваквим насловима чланака. Шта мислиш, Ничим неизазван? Да ли радити исто као и у чланцима ФК Фајенорд и Петер Серенсен или промовисати игнорисање граматике? Најтужније је што о оваквим стварима расправљамо ми на Википедији уместо оних који су плаћени за то. — רוח חיים (разговор) 02:55, 6. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Није посао Википедије да описмењује српски народ, већ да документује знање на српском језику. Уосталом, као што сам навео пример, уметање -ов- инфикса код имена породица је дуго устаљено у нашем језику, и није новотарија. Претпостављам да назив Симпсонови потиче од те устаљене праксе. Мислим да је логика да је био неки "Симпсон" који је први понео презиме, тако да су његови потомци "Симпсонови потомци". — Ђидо (разговор) 03:07, 6. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- То се зове поименичавање, када придев "Симпоснови" постаје именица. Један од примера који ми је својевремено парао уши је некадашње предузеће Аутотранспортно из Пирота. — Ђидо (разговор) 03:13, 6. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Серија се на српском зове Симпсонови већ више од две деценије и то је устаљен назив — IмSтevan 15:08, 6. фебруар 2025. (CET)[одговори]
Коментар: Требало би бити Симпсони. У праву је Раух! и треба тако да поступи и да дела. — Ничим неизазван (разговор) 23:29, 6. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Превод "Симпсони" би било оригинално истраживање. Практично нема извора на српском који користи тај превод. — Ђидо (разговор) 23:55, 6. фебруар 2025. (CET)[одговори]
Пропознатљивости, плус писање онако како је дистрибутер назвао/превео. Ако постоји правописни проблем са тим, може напомена и/или фуснота о томе. --MikyM (разговор) 00:03, 7. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- та напомена што је Руах додао је оригинално истраживање. Показао сам да се суфикс -ови додаје на презимена која се не завршавају на -ов већ око 100 година у српском језику (Буденброкови)
- Има ли неко извор који тврди да Симпсонови и Буденброкови су неисправни облици?
- Ако их нема, напомена би се требала уклонити. Сличне напомене у другим чланцима су генерално пткрепљене неким извором.
- — Ђидо (разговор) 11:05, 7. фебруар 2025. (CET)[одговори]
Покренуто је гласање о избору назива чланка. Позивам све уреднике да гласају. — רוח חיים (разговор) 17:45, 9. фебруар 2025. (CET)[одговори]
Шта радити с овим насловом? С обзиром да нам је Супербол променио назив, ваљало би исто урадити и с овим (и шаблонима и повезаним чланцима). — רוח חיים (разговор) 19:33, 18. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Као и код Супербола, може бити само или Сербијан боул (две речи) или Сербијанбол (ако се преноси као једна реч). Као и код Супербола, не видим никакву основу за спојено писање, али су се неки јако увредили на моје мишљење, тако да нећу даље учествовати у овој расправи. — Ђидо (разговор) 22:32, 18. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- О овој теми се већ водила дискусија, у којој је уважени колега @НиколаБ изнео логичне аргументе. Сматрам да би требало ускладити све чланке у складу са тада донесеним закључцима. Наравно, увек ће постојати различита мишљења, али немогуће је удовољити свима. Због тога сматрам да нема потребе за даљом расправом по овом питању. — ✨Боки✨ 💬 📝 15:38, 20. фебруар 2025. (CET)[одговори]
Да ли је правилнији наслов чланка „најава”? — רוח חיים (разговор) 21:47, 25. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Вероватно би била боља реч, али не видим да се користи уопште у том значењу. Има ли неких извора који то користе?
- Речник Матице српске каже:
- најава ж а. претходно обавештење о доласку, приспећу или одласку нeкога или нечега, најављивање, пријављивање доласка или одласка. б. обавештење, информација о неком предстојећем догађају, о нечему што ће се појавити, десити, најављивање.
- Можда би се ова дефиниција могла и натегнути да значи "исечак филма" / "реклама за филм", али ја то не видим. Ако нема извора који користе "најава" у том значењу, премештај би био, у суштини, оригинално истраживање.
- — Ђидо (разговор) 22:34, 25. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- У рачунарству, трејлер је део података који се додаје на крај неке датотеке, пакета података или блока информација. Трејлер садржи метаподатке који помажу у правилној интерпретацији, верификацији или обради главних података.
- Нпр.
- Мрежни пакети – У комуникационим протоколима као што су Ethernet или TCP/IP, трејлер се користи за додатну проверу интегритета података (нпр. CRC – Cyclic Redundancy Check).
- Формати датотека – Неке датотеке, попут ZIP или MP4, садрже трејлер који обезбеђује метаподатке о структури датотеке.
- Видео и аудио стримови – Код мултимедијалних формата, трејлер често садржи информације о дужини, кодеку и другим параметрима репродукције.
- Ја бих ово поставио као што су енглези урадили и ставио Трејлер (промоција).
- — ✨Боки✨ 💬 📝 13:43, 26. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- Нема потребе за заградама: а) Ово је једини чланак Трејлер на нашој Википедији; б) Чак и да имамо чланак о рачунарским трејлерима, ово значење је далеко препознатљивије као примарно; в) Енглези имају заграде јер енглески исто има и трејлер као приколицу, а уредници тамо су одлучили да им en:Trailer буде вишезначна одредница. — Ђидо (разговор) 18:06, 26. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- @Ђидо Све ово што си рекао стоји али то не мора да значи да ми не би могли да напишемо чланак о оба термина, с обзиром на то да доста техничких чланака недостаје, и да раздвојимо све одмах на почетку. За приколицу знам али њу нисам ни спомињао јер је приколица, приколица :) — ✨Боки✨ 💬 📝 18:09, 26. фебруар 2025. (CET)[одговори]
- ОК, напиши чланак Трејлер (рачунарство), оставимо Трејлер где јесте, и додамо му хатноут за Трејлер (вишезначна одредница). — Ђидо (разговор) 18:30, 26. фебруар 2025. (CET)[одговори]
Ако има расположених нек погледају, ваљало би превести многе поруке (не морају све). И само једну поруку да преведете значи пуно. Просто речено ја не могу знати све. Ако знате контекст у ком се појављује порука то је велики плус. НЕ МОРА се дословно преводити. И мора се имати налог на Транслејтвикију. Унапред захвалан — Милићевић (разговор) 12:26, 27. фебруар 2025. (CET)[одговори]
Да не бих започињао рат измена, може ли неко вратити наводнике у уводу чланка (1)? Човеку надимак „Саша” није званични део имена. Као што ни у чланку Жика Јакшић не можемо написати „Саша Жика Јакшић” с обзиром да му је „Жика” само надимак. — רוח חיים (разговор) 22:28, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- Питам овако, иначе, интересује ме.... може ли нека референца о наводницима? Знам да је и Иван К. и стари правопис говорио да треба црта, али је то правописом из 2010 избачено (ако се не варам по тачки 50 и некој). Имам ту недоумицу, па ме интересује да ли је то стандардизовано негде?--MikyM (разговор) 22:32, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- @Садко: ти сигурно боље знаш, када смо водили расправу или гласање око писања надимака. Свакако се сећам да смо усвојили облик без наводника, јер их не подржава Правопис. — Пинки (разговор) 22:38, 1. март 2025. (CET)[одговори]
@MikyM: правопис из 2010. (страница 84): Комбиновање надимака са пуним именима, без обзира на њихов положај, не захтева писање црте: Пешар Пешровић Његош, Јован Грчић Миленко, Јован Јовановић Змај, Владислав Пешковић Дис, Миодраг Пешровић Чкаља; Милосав Мија Алексић, Радован Бели Марковић итд. Нема нигде ни црте, а ни наводника. [1] — Пинки (разговор) 23:05, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- Hvala ti @Pinki:, znam tu odrednicu, niti koristim crtu niti navodnike, ali pošto vidim da se zagovara korišćenje, lepo kulturno pitam da vidim je li lična afirmacija, ili ima negde nešto, pa da damo korisniku prostora da obrazloži.--MikyM (разговор) 23:17, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- Правопис каже: „Комбиновање надимака са пуним именима, без обзира на њихов положај, не захтева писање црте: Пешар Пешровић Његош, Јован Грчић Миленко, Јован Јовановић Змај, Владислав Пешковић Дис, Миодраг Пешровић Чкаља; Милосав Мија Алексић, Радован Бели Марковић итд.” Овај одељак се фокусира на употребу црте, а не наводника или уопштено писање надимака. Као што рекох, имамо пример Жике Јакшића где не можемо написати „Саша Жика Јакшић” јер тиме доводимо читаоце у заблуду с обзиром да је човеку „Жика” обичан надимак, нипошто део званичног имена које му се налази у документима.
- Исто као што у чланцима верских поглавара раздвајамо црквено од световног имена, нипошто нећемо написати „Ристо Радовић Амфилохије”. — רוח חיים (разговор) 23:36, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- @Ruach Chayim: У недостатку доказа покушаваш да мешаш „бабе и жабе” — Пинки (разговор) 23:51, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- @Pinki: Довољно је само мало „мућнути главом”. За разлику од тебе, спремам терен који би прекинуо потенцијалне сукобе измена у будућности где ће се уредници препуцавати да ли у назив „Рафаеле Фернанде Гонсалес Ернандез Ермано” додати надимак „Рафа” са наводницима или без. Нажалост, живот није пријо како ћемо, пријатељу лако ћемо. — רוח חיים (разговор) 23:56, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- @Ruach Chayim: Ти мало „мућни главом” па размисли на понашање и опхођење колегама овде. Ево ми овде 20+ година нисмо ништа знали, па смо чекали да ти дођеш да нам појасниш. Оставио сам ти линк до правописа и пронађи ми где пише да се користе наводници. Ђидо ти је такође рекао, али видим да сада ратујеш са њим око цртице. — Пинки (разговор) 00:01, 2. март 2025. (CET)[одговори]
- @Pinki: Буквално сам ти цитирао Правопис. Наводници нигде нису поменути, а одељак на који мислиш се фокусира на употребу црте. Нећемо дезинформисати јавност и писати имена и надимке заједно без икакве напомене. Око цртице се такође можеш огласити, јер нам је Ђидо „обогатио” српски језик и „размножио” црту на краћу црту и дужу црту. — רוח חיים (разговор) 00:08, 2. март 2025. (CET)[одговори]
- @Ruach Chayim: Ђидо само уводи ред, јер су га направили они који копирају све и свашта са Википедије на енглеском језику, укуљчујући и имена и надимке са наводницима. Поздрав — Пинки (разговор) 00:13, 2. март 2025. (CET)[одговори]
- @Pinki: Мало боље испрати ситуацију па коментариши ко уводи ред. Ђидо је тај који је данас „решио” да смо ми на ср Вики неписмени и да црта (—) какву познајемо не постоји, него је правилна тзв. en dash (–). Цео дан сам провео буквално молећи да се измене врате, које су после узеле маха (1, 2), а он још и призна да је погрешио и да то што тврди буквално ни не пише у линку који је навео. Извињење или захвалност нису ни на видику, нажалост. Али тако је ваљда кад исправљаш туђи неред. — רוח חיים (разговор) 00:18, 2. март 2025. (CET)[одговори]
@MikyM: пошто си љубитељ прегласавања Правописа. Ајде да ставимо на гласање опет Правописна правила стављајући правила вики испред правописних правила као и @Ђидо: да од пројекта направимо демократију и бирократију, јер смо тако почели да прегласавамо академика Клајна и доктора лингвистике. — Ничим неизазван (разговор) 23:19, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- (H)ajde da odgovorimo prvo na pitanje, posle ćemo ostalo. Polako, ima tu dosta, jedno po jedno. Gde si video da moraju navodnici? — MikyM (разговор) 23:31, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- @MikyM: ja u lakrdiji zvanoj прегласавање доктора и академика не учествујем. То је популизам и сутра ће наши потомци по твом правилу демократије и бирократије изгласати да је земља равна плоча па ћемо имати таву вики. — Ничим неизазван (разговор) 23:52, 1. март 2025. (CET)[одговори]
- Molim da administratori obrate pažnju na ovo trolovanje i lične napade. Projekat daje pravo da se učestvuje u glasanju koje je pokrenuo administrator i na kojem učestvuje 18 ljudi (više nego prosečno) Ovde je tema o nečemu drugo, ako imaš šta da dodaš. Lične frustracije i napade ostavi za sebe, kao i svoje "lakrdije" koje dobro pamti ovaj projekat. --MikyM (разговор) 00:22, 2. март 2025. (CET)[одговори]
- Правопис, т. 96, надимци се пишу без црта и без наводника
- нпр. Мирослав Мија Алексић
- — – Ђидо (разговор) 23:35, 1. март 2025. (CET)[одговори]
רוח חיים Пинки MikyM Људи преместио сам овде, нема сврхе тамо писати на админ табли. Поздрав.— Soundwaweserb (разговор) 23:35, 1. март 2025. (CET)[одговори]
Zna li neko da li je anime Shingeki no Kyojin / Attack on Titan prikazivan na našim prostorima na srpskom? Vidim da na nekim forumima ima dva prevoda Napad na titane i Napad titana. U bioskopu najavljuju film sa engleskim imenom AOT. — MikyM (разговор) 04:47, 9. март 2025. (CET)[одговори]
- @MikyM Колико ја знам, није га било на ТВ екранима, само на интернету. — Боки 💬 📝 11:45, 9. март 2025. (CET)[одговори]
- Onda članak o seriji treba da se zove Shingeki no Kyojin ili Attack on Titan a ne da mi prevodimo. Tako je i slučaj sa mnogim drugim filmovima i serijama, gde pišemo u originalu. --MikyM (разговор) 14:45, 9. март 2025. (CET)[одговори]
- @MikyM
- Најбољи начин, који ја иначе примењујем кад су те ствари у питању, је отићи на страницу за разговор, отворити нову тему и означити (да не кажем пинговати) аутора чланка како би се одрадила једна квалитетна дискусија у вези чланка. — Боки 💬 📝 14:53, 9. март 2025. (CET)[одговори]
- Ne baš. Uglavnom mi preimenuju članak bez da mi kažu zašto ali ima nekad i poneko obrazloženje. Ali hajde da pokušamo. --MikyM (разговор) 15:03, 9. март 2025. (CET)[одговори]
- @MikyM: 1? — רוח חיים (разговор) 20:14, 18. март 2025. (CET)[одговори]
- to je prevod mange, pitanje je za anime seriju. — MikyM (разговор) 22:41, 18. март 2025. (CET)[одговори]
Розе, Росе или нешто треће? — רוח חיים (разговор) 20:25, 9. март 2025. (CET)[одговори]
- @Ruach Chayim
- Розе (извор)
- — Боки 💬 📝 21:11, 9. март 2025. (CET)[одговори]
Приметио сам да смо термин CDP (Census-designated place) овде превели као ”насељено место без административног статуса”. Та синтагма се провлачи кроз све ботовски-генерисане чланке о САД насељима, и у именима категорија. Све је то направљено пре 12-ак година.
Занима ме, одакле тај превод?
Не видим одакле потиче, нигде се не помиње ван Википедије. Директан превод термина би био ”пописом одређено место”, што у ствари и звучи ОК.
– Ђидо (разговор) 08:27, 13. март 2025. (CET)[одговори]
Насељено место без административног статуса би у принципу било свако насеље које није административно уређено. Нисам сигуран да таква места данас и постоје било где. А овај горе термин мислим да представља, најпростије речено, пописну јединицу нижег ранга, пописно место (слично као изборно место). — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 22:04, 15. март 2025. (CET)[одговори]
- CDP je тачно то што каже: Пописом одређено место. Има тачне границе, али нису засноване на административним јединицама, већ их је одредио Пописни завод. Првенствено има статистичку употребу, да означи насељено место које нема своју скупштину.
- Ја знам шта је CDP. Мене занима ко је измислио термин ”насељено место без административног статуса", јер нигде не могу да нађем извор који га користи, нити је правилан превод изворног термина.
- – Ђидо (разговор) 22:21, 15. март 2025. (CET)[одговори]
Колико се сећам ово се доста давно појавило и мислим да је Dcirovic био тај који је ботовски уносио чланке о насељеним местима базирано на подацима са Статистичког бироа САД-а. А одакле му то, најбоље је питати њега — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 22:57, 15. март 2025. (CET)[одговори]
- Нашао сам нешто:
- Видим, Никола, да си ти написао:
- Видим да у добром делу чланака о тим насељима стоји "ххх је пописно место"??? Какво бре пописно место??? То су просто "насељена места без административног статуса"
- На шта је Ћировић одговорио:
- "Пописно место" ће бити замењено са "насељена места без административног статуса" у чланцима. Категорије ће бити преименоване тако да имају облик "Насељена места без административног статуса у ..."
- Категорије су направљене након те расправе, и не видим да је Ћировић помињао то име. Он је неколико дана раније направио страницу Пописно десигнирано место.
- Па, изгледа да си ти Никола, аутор израза?
- – Ђидо (разговор) 23:13, 15. март 2025. (CET)[одговори]
- Супер — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 09:44, 23. март 2025. (CET)[одговори]
- И? Да ли се сећаш одакле си извукао термин? – Ђидо (разговор) 16:24, 23. март 2025. (CET)[одговори]
Питање за све уреднике: Да ли имате ишта против мењања овог термина ("насељено место без административног статуса") у прикладнији превод "пописом одређено место”? – Ђидо (разговор) 16:24, 23. март 2025. (CET)[одговори]
Ма немам појма, то је било пре више од десет година. Знам да смо тада увелико уносили насеља по Америци и био сам убеђен да је Ћировић то и написао. Претпостављам да сам имао неки извор одакле сам извукао ту информацију, и да би негде и морао да постоји. Сећам се да је и Злаја чак писао Клајну мејлове везано за ту тематику и генерално ставке везане за транскрипције. „Пописом одређено место” је свакако незграпан превод који није у духу српског језика — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 12:12, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Ћировић је тебе послушао, и то је прво помињање термина "насељено место без административног статуса" на Интернету, колико ја видим. Нисам нашао нигде помињано ван Википедије, и горе повезана расправа је најранији случај помињања тог термина.
- Мени не изгледа незграпно уопште. А погрешан превод јесте у духу језика?
- – Ђидо (разговор) 17:06, 24. март 2025. (CET)[одговори]
Ти локалитети немају засебан административни статус, тако да не видим шта је ту погрешно. — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 09:14, 25. март 2025. (CET)[одговори]
- Па није правилан нити прецизан превод. Постоје две врсте места без административног статуса у Америци:
- en:Unincorporated community -- места која постоје, имају име, али немају никакву званичну улогу, нити тачно одређене границе. Не пописују се на попису, али људи користе та имена. Пример: en:Sixmile Village, Arizona.
- en:Census-designated place -- Пописни завод је дефинисао прецизне границе, и објављује податке о попису о тој области. Често се поклапа са unincorporated community (као en:Yucca, Arizona), али дешава се и да нема установљен идентитет, и да име народ и не користи. Пример: en:New Kingman-Butler, Arizona.
- – Ђидо (разговор) 16:53, 25. март 2025. (CET)[одговори]
- Овај превод ”место без административног статуса” много више приличи првој врсти места. Друга врста се једноставно може превести као ”Пописом одређено место”, што је прецизан и несумњив превод. – Ђидо (разговор) 16:56, 25. март 2025. (CET)[одговори]
Како би требало правилно насловити чланак серије Adolescence? Наиме, ова серија је емитована на Netflix-у, који није локализован на српском језику, али јесте на хрватском, и на том језику је преведена као "Адолесценција", што је тренутно име чланка. До сада је практиковано (самоиницијативно) овакво именовање чланака овог типа од стране појединих уредника, укључујући и мене, признајем, али мислим да би то сада требало регулисати за стално.
Конкретно, мишљења сам да не би требало користити хрватске преводе на Википедији на српском језику, чак и у недостатку српских (то је можда и правило, нисам сигуран), чак и ако могу проћи као српски, већ да би, у недостатку званичних српских превода, наслове требало оставити у оригиналу. Неке Netflix-ове серије, додуше, јесу емитоване на домаћим каналима (нпр. Кућа од карата), али то овде није случај. Преусмерења са српских превода су, наравно, добродошла, чак пожељна. — Boja02 (разговор) 09:35, 23. март 2025. (CET)[одговори]
- Ako nema zvanični srpski prevod, onda original, uz eventualno preusmeravanje sa transkripcije i/ili prevoda. I ovo važi za filmove, serije, knjige... --MikyM (разговор) 09:47, 23. март 2025. (CET)[одговори]
- Нема званични српски превод, али медији на српском су у својим чланцима о серији преводили наслов као „Адолесценција”.[1][2][3] Због тога, оставио бих тај наслов, пошто ће публика на српском вероватно тражити тај наслов — IмSтevan 10:03, 23. март 2025. (CET)[одговори]
- Превод у новинама није релевантан извор за наслов самог чланка. У овом случају довољно је и преусмерење. — Boja02 (разговор) 10:08, 23. март 2025. (CET)[одговори]
Stevane, razumem tvoju peoentu ali mi praktikujemo original. Često i pre medija imamo članke o nekim delima (književnim, filmskim...) U slučaju kada takvo delo dobije popularnost, medijski natpis treba da bude preusmerenje.--MikyM (разговор) 10:13, 23. март 2025. (CET)[одговори]
Коментар: Војо, прекини да премешташ чланак. За премештање је потребно спровести расправу. Користимо називе на српском језику. Нико је не зове Адолесенс него Адолесценција. Нетфликс за Србију нуди хрватски језик, и ми ћемо користити тамошње називе као основу (нпр чланак нам се неће звати Њезин ковчег него Њен ковчег). Нетфликс је највећа ризница филмова и серија, а ми дефинитивно нећемо филозофирати и користити ен називе. רוח חיים (разговор) 23:49, 23. март 2025. (CET)[одговори]
- nije tačno. koristimo izvorno ime. i samo par korisnika se ne pridržava toga. — MikyM (разговор) 01:37, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Па само тих пар корисника и праве чланке о филмовима/серијама. Воја и ја. Тачка. Енде. רוח חיים (разговор) 11:40, 24. март 2025. (CET)[одговори]
Коментар: Има довољно извора на српском који користе назив ”Адолесценција”. Чак шта више, не видим неке изворе који користе оригинални назив. а) Препознатљивост је (још увек) на првом месту код избора наслова. б) Чланак има оригинално име, тако да код спорова о именовању, треба га вратити на оригинално име док се не успостави другачији консензус. – Ђидо (разговор) 02:44, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Имена дела пишемо у оригиналу када немамо званични извор. Чланци могу да буду написани и пре појављивања трага у медијима. Конкретно код ове серије, извор који си ти навео је цитирање хрватског индекса. Ево неколико српских извора где се име серије налази у оригиналу: Блиц, Мондо, Жена, телеграф/она, Журнал, Elle, српски EuroNews, Нова ... итд да не копирам баш све. — MikyM (разговор) 04:11, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Побогу, људи, немојте филозофирати. Ми на ср Вики имамо преко 150 чланака о Нетфликсовим филмовима и око 100 њихових серија. Нетфликс је доступан на хрватском и никада неће бити на српском. Сигурно тих 250+ чланака нећемо пребацивати на ен називе. Ово говорим као неко ко је аутор скоро па свих тих 250+ чланака. Том логиком ће нам скоро сви филмови и серије имати ен назив иако су на ср говорном подручју користе они на српском. На српски је локализован само Макс и то је то (+СкајШоутајм). Уколико нисте упућени у тематику и немате никаква посла с овим тј. никако не доприносите, молим да не стварате нама (мени) проблем. Најколегијалнија молба. רוח חיים (разговор) 10:51, 24. март 2025. (CET)[одговори]
У оригиналу апсолутно, пошто не постоји званичан српски превод. Апсолутно је нерелевантно какав је превод за хрватско тржиште. Код нас наслов серије може бити и „Одрастање”, „Сазревање” итд — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 12:27, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Нетфликс за за схр тржиште нуди хр превод. Људи нереално је да 150+ филмова пребацујемо на ен називе, још 150+ серија. На српском језику постоји само Макс. Молим вас, уколико никако не доприносите овој области (тј не правите чланке о филмовима/серијама), немојте отежавати нама који то радимо. Нико нам неће читати чланке, гугл претрага их неће пуштати. Правимо чланке да би их људи посећивали, а не да бисмо себи пумпали его. — רוח חיים (разговор) 15:11, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Netfliks je, dok nisu postojali problemi sa licencama, godinama nudio zvanične prevode na srpskom. Ovde nije pitanje koliko ko radi u određenoj oblasti već koliko ko poznaje i pridržava se pravila i smernica. Eto ja npr imam samo ~35 članaka sa zvezdicom iz sveta filma. Par korisnika je na mala vrata uvelo svoje originale prevode i lokalizacije ili prevode sa drugih jezika i predstavilo je kao srpske, i zato vlada haos, koji treba da se ispravi. Ne možemo prevode na stranim jezicima prikazivati i prisvajati kao srpske. Uvek se može napraviti preusmerenje i/ili dodati transl. ili prevod u zagradi u uvodu i gugl će prepoznati i odvesti gde treba. MikyM (разговор) 16:22, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Молим? Имам Нетфликс већ годинама, и никада није постојао интефејс на српском језику. Свега пар наслова садржи српски титл или синх. Нигде не влада хаос. Као што рекох, само нас двојица правимо чланке о филмовима, с тим да сам углавном сам када су у питању Нетфликс, Макс, Прајм видео итд.
- Српски језик није немачки или француски. Ми никада нећемо добити званичну локализацију нпр. серије Господар прстенова: Прстенови моћи. Ово је јако широка тематика. Нпр. култни филм Успавана лепотица (филм из 1959) никада није званично синх на српски језик. Па је л то значи да ће нам се чланак звати Sleeping Beauty? Зато и говорим да су ово ствари где не можемо глумити заједницу ен, фр или ес Вики. Тренутно стање је апсолутно задовољавајуће, а имајући у виду да се људи на нашем пројекту који праве чланке о филмовима могу набројати на прсте једне руке (потребно је само два прста) — филозофирање је непотребно.
- Као што ни ја никада нећу решити да људима који пишу чланке о молекуларним једињењима солим памет и тврдим да називе требају нпр. писати у транскрибованом облику, с обзиром да је људи који пишу те чланке исто свега пар, очекујем исти третман када је и ова тема у питању. — רוח חיים (разговор) 16:58, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Постојао је, лепотица је синхронизована, а чланци се пишу без оригиналног истраживања, са званичним преводом или оригиналним називом. Такође, део нетфликсовог садржаја је доступно и ван ове платформе, кроз продају права приказивања другим медијима. --MikyM (разговор) 17:10, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Никада није постојао Нетфликсов интерфејс на српском језику, као ни званична синх. Успаване лепотице. Сада си ми и доказао да ниси упућен у тематику. Ово и јесте проблем нашег пројекта, ово ће вероватно повредити поједине, али ми имамо проблем с тим да имамо људе који раде и пишу нове чланке/допуњују постојеће, и људе који филозофирају и овима што раде соле памет. То и јесте, бар мислим, један од разлога зашто овако брзо губимо уреднике и зашто нас је тренутно оволико мало. По стоти пут говорим — људи, пустите се млаћења празне сламе и сасецања радохоличарских уредника, пишите нове чланке и допуњујте постојеће. Нема потребе да се препиремо и вртимо у круг око појединих глупости. — רוח חיים (разговор) 17:16, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Spinovanje neće upaliti (kao ni prebacivanje priče sa sadržaja na interfejs) a i nemam šta da ti dokazujem. Svakome su informacije dostupne. Dakle imena se pišu onako kako je navedeno bez orignilanog samoinicijativnog prevođenja ili kopiranja prevoda sa drugih jezika. --MikyM (разговор) 17:23, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Човече, ко шта спинује, не таргетирај. Рекао си да је Нетфликс „годинама нудио званичне преводе на српском” и да је „постојао [на српском]”. То никада није било, побогу. Успавана лепотица никада није званично синхронизована на српски језик. Зато и говорим да ми не можемо глумити де, фр и ес Вики и чекати званичне локализације које морају доћи. — רוח חיים (разговор) 18:19, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Napisao sam "Netfliks je, dok nisu postojali problemi sa licencama, godinama nudio zvanične prevode na srpskom". I postoji zvaničan distributer za sinhronizovanu lepoticu. Tvoje tvrdnje su samo tvoje tvrdnje i spin sa priče da se članci ne mogu nasloviti na originalnom samoinicijativnom prevodu ili prevodu na stranom. Lako je, samo prihvati da je tako. — MikyM (разговор) 18:27, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- То није истина. Титлови и и синхро постоје само за неколико наслова. Ко је дистрибутер српске синхорнизације Успаване лепотице и који студио је одрадио синхронизацију? — רוח חיים (разговор) 18:35, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- i to nekoliko je dokaz postojanja. do 2020 je postojalo na desrtine serija/filmova na srpskom. evo ti jedna referenca. i dodatna ref. za gašenje kada su počeli problemi. Ali kao što rekoh, nije sam njihov sadžaj samo na njihovoj platformi. za distribuciju imaš prevod VHS kasete (srpskohrvatski Non Stop ako se ne varam) i sinhronizacija na srpskom u nekoliko izdanja. jedan od poslednjih distributera je MILLENNIUM film & Videos d.o.o, Beograd ako hoćeš mogu ostaviti i telefon njihov, javni je podatak. — MikyM (разговор) 18:50, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Ти наслови и даље постоје и имају српску локализацију (од филма Мичелови против машина па надаље). Успавана лепотица никада није званично синхронизована, него је у више наврата одрађен илегалан војс-овер (звук преко звука), без икакве Дизнијеве лиценце. Исто важи и за остале Дизнијеве анимиране класике — Књига о џунгли, Мала сирена, Лепотица и Звер, Аладин итд. — רוח חיים (разговор) 19:10, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Dakle utvrdili smo da „od nema na srpskom” pa onda da „ima nekoliko” pa sada da ima malo više. Plus da ima i van platforme. Sinhrnonizacija Lepotice je došla posle VHS prevoda, a oba su bitna samo u domenu naslova. Način sinhronizacije i produkcije kao što je voice over je irelevantna za polemiku o naslovu koji je u legalnoj distribuciji. Jedino nelegalno je samoinicijativno prevođenje i predstavljanje kao zvaničnog prevoda, ili uzimanje stranog prevoda i predstavljati kao srpski. Što se tiče serije iz naslova, dato je nekoliko referenci da mediji koriste engleski naslov. Počni da primenjuješ ono što se primenjuje na vp, bez orginalnog prevođenja i hrvatskih imena. Toliko od mene. Da ne dajem na značaj nastanku spinovanja. — MikyM (разговор) 20:49, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Понављам, прекини да таргетираш и оптужујеш некога за спиновање. Човече, јако си лоше упућен у тематику. Нико није рекао да не постоје наслови који садрже ср локализацију на Нетфликсу (погледај чланак Netflix, трећи пасус — ја сам га додао), него је проблем у томе што си ти недоречен/погрешно срочио реченицу по којој сам схватио да тврдиш да је „Нетфликс некада био на српском (што значи да је имао ср интерфејс), а сад више нема”. То није истина. Интерфејс никада није био на српском; за Србију су у понуди хр и ен језик.
- Говорим ти да не можемо да глуматамо Французе, Немце итд. јер ми називе 99,9% филмова (и то америчких — најпознатијих) никада нећемо добити и зато се морамо послужити оним што имамо. Говорим ти да чак ни највећи класици — Успавана лепотица — никада није званично локализован на српски језик, а по твојој логици 70% чланака бисмо морали преместити на изворне називе, па и највеће филмске класике и култне филмове. Урађени су илегални војс-овери на ВХС касетама (који су најактуелнији били током 1990-их када је пиратерија цветала у Србији), али то је илегално, побогу! Видим да си јако лоше упућен у тематику (без увреде, већина људи није упућена у ове ствари), и то повећава проблем.
- Сад невезано за тему, али ово је као када смо имали гласање о транскрипцији. Нас, пар уредника које то и те како дотиче, буквално смо се борили с транскрипцијом — сам Бог зна како да транскрибујемо називе јужнокорејских глумаца, а тек продуцентских кућа а на сваком филму је радило бар њих три. Расправљали смо се и букално крвили око транскрипције америчких студија, а камоли јужнокорејских за које ни не постоји транскрипција (ср језик нема приручник за транскрипцију с корејског језика). И ту, на том гласању, видимо људе који се противе писању изворном графијом а буквално их ни најмање не дотиче та тема јер не пишу чланке за које је потребна транскрипција. Зато говорим — мала смо заједница, а ср говорно подручје такође мало. Дајте не филозофирајте превише с оваквим баналним стварима. Немојте нама који радимо да подмећете ногу. Непотребно је. — רוח חיים (разговор) 22:06, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Moja rečenica je bila vrlo jasna ali tvoj nalet da dematuješ te ograničava u razumevanju. Lepotica je prevedena, imaš na omotu i partnera iz Sr i EU i SAD, ali ako ti nije dovoljno to je tvoj problem prihvatanja. Ni jednu referencu nisi izneo za svoje tvrdnje a uporno odbijaš referencirane izvore. Zatim si pokušao da lažno pokažeš da nema srpskih prevoda/titlova već isključivo samo hrvatskih. Sve u svemu, na vikipediji na srpskom jeziku ne koristimo hrvatska imena. Jednostavno je. Izvini se sebi, prestani da vodiš rat izmena i počni da primenjuješ ono što primenjuje većina. — MikyM (разговор) 22:19, 24. март 2025. (CET)[одговори]
- Ја не знам како ти не разумеш да је у питању — пиратерија. Успавана лепотица никада није званично синхронизована, човече Божји. Никада нисам рекао да на Нетфликсу нема наслова са ср локализацијом, то сам унео у чланак Netflix још пре 5 година. Рекао сам да на Нетфликсу нема српског интерфејса, јер када кажеш „Нетфликс је некада био на српском” — мисли се да је некада имао српски интерфејс. Ужасно се сналазиш у две области — филмој и ИТ. Рат измена нигде не водим (ако мислиш на насловљавање чланка Адолесценција (ТВ серија) — ја сам направио тај чланак, а Воја02 га упорно премешта што је забрањено јер је потребно прво спровести расправу). Много спинујеш, али баш много и то јако лоше, па незнање још више избије на површину. Ја теби нећу рећи да се извиниш, иако би могао због мањка знања из ових области и покушаја да своје незнање прошириш на друге уреднике, него да узмеш књигу. — רוח חיים (разговор) 22:26, 24. март 2025. (CET)[одговори]
Уколико не постоји званични дистрибутер неког уметничког дела за територију Србије, на српском језику наравно, пишемо оригинално име. Може се користити преусмерење и слободан превод унутар самог чланка, али насловљавање чланка по свом неком слободном нахођењу не може, то је просто оригинално истраживање. Званичан превод на хрватски језик је званичан превод за тај језик и земљу/е које тај језик користе као званичан. Не видим по чему је то удар на било чију уређивачку слободу. И баш зато што смо релативно мали пројекат, са мало уредника, и треба да се држимо правила даби избегли хаос — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 10:54, 25. март 2025. (CET)[одговори]
Приликом именовања чланака на Википедији на српском језику, пожељно је водити се принципом језичке стандардизације и доследности. У случајевима када званичан српски превод не постоји, најприхватљивија пракса била би остављање оригиналног наслова, уз могућност преусмерења са потенцијалних српских превода, ако се они устале у јавности.
Иако је Netflix локализован на хрватском језику, што омогућава приступ преводима који су често разумљиви и српским говорницима, њихово аутоматско преузимање може довести до непотребне неуједначености у именовању чланака. Због тога би било најбоље придржавати се општег правила да се, у недостатку званичног српског превода, користи оригинални наслов серије.
У овом конкретном случају, пожељно би било оставити назив Adolescence као основни наслов чланка, уз преусмерења са могућих превода који би могли бити у употреби међу српским гледаоцима. Оваква пракса би осигурала доследност и неутралност у енциклопедијском приступу. — Боки 💬 📝 14:41, 25. март 2025. (CET)[одговори]
- Поштујем туђа мишљења, али се уопште не слажем. Као што рекох, Нетфликс за схр тржиште нуди хр интерфејс и то је за нас такорећи званични превод. Међутим, како је ср говорно подручје мало и за Холивуд скоро па безначајно, ми никада нисмо добили званичну дистрибуцију нпр филма Успавана лепотица (филм из 1959), а овом логиком, тај чланак би носио назив Sleeping Beauty. Ту се налази још 70% светских култних филмова. Мало смо тржиште, а ми који се овом тематиком бавимо још мања заједница (свега нас двојица, с периодичним упадима других уредника који припомогну). Ова серија је Адолесценција, никога на улици нећеш чути да прича о амејзинг Адолесенсу него о серији која се зове Адолесценција. — רוח חיים (разговор) 15:29, 26. март 2025. (CET)[одговори]
- @Ruach Chayim Разумем твој став и поштујем мишљење, али сам само изнео свој поглед на тему, водећи се оним што сматрам најбољом опцијом у складу са енциклопедијским принципима.
- Сматрам да Википедија треба да буде доследна у језичким стандардима и да, када званичан српски превод не постоји, задржи оригинални наслов. Преводи који нису резултат стандардне српске језичке норме, већ комерцијалних одлука стриминг сервиса, могу бити корисни као преусмерења, али не морају нужно одредити наслов чланка.
- Такође, уредничка политика Википедије треба да се заснива на језичкој исправности, а не на томе шта је колоквијално уобичајено. У том смислу, називи на улици нису пресудни, већ како Википедија као енциклопедија може најбоље допринети правилном информисању. — Боки 💬 📝 15:34, 26. март 2025. (CET)[одговори]
- > уредничка политика Википедије треба да се заснива на језичкој исправности, а не на томе шта је колоквијално уобичајено.
- Скоро смо имали расправу и гласање о овоме. Већина уредника који су гласали су били за препознатљивост на првом месту.
- – Ђидо (разговор) 16:46, 26. март 2025. (CET)[одговори]
- @Ђидо Зар се нисмо после договорили да ћемо пратити правопис пре тога ? Или ништа није одлучено ? Нисам испратио до краја јер је било превише небулозе, да будем искрен. — Боки 💬 📝 16:50, 26. март 2025. (CET)[одговори]
- Википедија:Гласање/Начин именовања чланака. – Ђидо (разговор)
Референце
... или Архиепископ албански Анастасије? — רוח חיים (разговор) 17:37, 27. март 2025. (CET)[одговори]
- Требало би албански, као што је наш патријарх наведен као српски, и поред осталих титула. Пуна титула је Архиепископ тирански, драчки и целе Албаније. – Ђидо (разговор) 18:21, 27. март 2025. (CET)[одговори]
- И мени је то најлогичније. Видећемо да ли ће се још неко огласити. — רוח חיים (разговор) 19:22, 27. март 2025. (CET)[одговори]
- Прави наслов је Архиепископ албански Анастасије. Он је тренутни архиепископ Албаније и поглавар Албанске православне цркве. Титула "тирански" се не користи за њега, јер не одговара његовој званичној позицији. — Боки 💬 📝 19:55, 27. март 2025. (CET)[одговори]
Којим принципом се водимо при насловљавању оваквих чланака? Логично ми је да прво буде Албанија јер је слово А пре слова С у азбуци. — רוח חיים (разговор) 22:28, 29. март 2025. (CET)[одговори]
- Сви чланци су насловљени ”Односи Србије и ...”:
- – Ђидо (разговор) 23:18, 29. март 2025. (CET)[одговори]
- То сам и ја приметио, али не разумем зашто. Зашто би Србија имала предност? Како нпр. насловити чланак о односима САД и Мјанмара? — רוח חיים (разговор) 03:37, 30. март 2025. (CEST)[одговори]
Макговерн или Макгаверн? — Millennium175 (разговор) 11:58, 10. април 2025. (CEST)[одговори]
- @Millennium175
- ✅ Макговерн, ❌ Макгаверн — Боки 💬 📝 15:41, 10. април 2025. (CEST)[одговори]
Nailazim na problem u prevođenju imena raketa i raketnih motora usled latiničnih slova u serijskim brojevima. Long march 2C nije teško prevesti kao dugi marš 2C/дуги марш 2Ц, međutim, šta sa motorom YF-100? Jasno je da je pitanje šire od ovog primera, tj, zanima me generalni princip prevođenja serijskih brojeva sa latiničnim slovima.
Pošto nema smisla da nešto bude na ćirilici a nešto na latinici, niti da Y prevodim kao И ili Ј, smatram da je najsmislenije da se ovi serijski brojevi drže samo na latinici.
Dakle, imam 2 pitanja:
Prvo, da li sam u pravu ovde gore ili postoji protokol za ovo različit od mog predloga?
Drugo, ako treba pisati deo teksta na latinici, kako sprečiti sajt da ga prebaci na ćirilicu automatski kad se na njoj čita članak? — Mikivikipeditor (разговор) 20:17, 10. април 2025. (CEST)[одговори]
- @Mikivikipeditor
- Што се тиче првог питања — у потпуности сте у праву. Када се ради о серијским бројевима ракета, мотора, техничке опреме и слично, где се користе латинична слова као саставни део ознаке (на пример: YF-100, RD-180, H-2A итд), уобичајена пракса на Википедији (и у стручној литератури) јесте да се те ознаке задржавају у оригиналном облику, односно на латиници. Разлог је једноставан — у питању нису „речи“ које се преводе, већ фиксне техничке ознаке које губе смисао ако се преносе у другом писму или преводе слово по слово. На пример, ознака YF-100 није скраћеница која има пун назив који би се могао превести као „ИФ-100“ или „ЈФ-100“ — то је технички код и треба га задржати у оригиналу. Дакле, да — у случајевима као што су ознаке ракета, мотора, авиона, свемирских летелица и сл., ознаке са латиничним словима треба оставити на латиници, без транскрипције у ћирилицу.
- У вези са другим питањем — ако пишете чланак на ћирилици, а неки делови морају остати на латиници (као што је случај са техничким ознакама), не морате ништа посебно да радите да бисте спречили „превођење“. Википедија на српском користи аутоматску конверзију између латинице и ћирилице само за стандардни текст. Све што се налази унутар тзв. „непроменљивог текста“ (на пример унутар шаблона
{{nowrap}} , или ако је део назива, ознаке, шаблона {{lang|en|YF-100}} , или чак обичног <code>YF-100</code>), остаје такво какво јесте.
- — Боки 💬 📝 23:41, 15. април 2025. (CEST)[одговори]
Није ли логичније „хеви-метал” (с цртицом)? Не бисмо рекли „уживам у хевију металу”, него „уживам у хеви-металу”. — רוח חיים (разговор) 20:21, 15. април 2025. (CEST)[одговори]
- @Ruach Chayim
- Правопис српскога језика (Матица српска)
- Одељак: Писање сложеница са страним речима
Када се две или више речи страног порекла комбинују у један појам, а тај појам није у потпуности усвојен у српски језик, пишу се с цртицом:
- поп-арт
- пин-ап
- сајенс-фикшн
- рок-музика
- хард-рок
- фитнес-центар
- шоу-бизнис
- Према томе, облик „хеви-метал” следи исту логику.
- — Боки 💬 📝 23:45, 15. април 2025. (CEST)[одговори]
Како најбоље превести или транскрибовати овај немачки назив? Булевар звезда срца? Иначе, то је уметничка инсталација и пешачка зона смештена у улици Бегиненгасе у Минстеру у Немачкој. Инспирисана холивудском стазом славних, инсталација у виду плочица са именима давалаца, је настала као иницијатива Немачког Црвеног крста са циљем да се захвали и подстакне добровољно давање крви. Хвала у напред :) — MikyM (разговор) 01:51, 1. мај 2025. (CEST)[одговори]
- @MikyM
- То је и функционално и поетично, као што је вероватно и био циљ самог аутора назива – алузија на „Холивудску стазу славних“ са елементом захвалности (срце). Такође, овај превод лепо звучи и у контексту уличне уметности и хуманитарног пројекта.
- — Боки 💬 📝 21:07, 1. мај 2025. (CEST)[одговори]
Позивам вас да погледате страницу за разговор и укључите се у расправи, пошто се ово презиме појављује и на главној страници, а тема је актуелна. — MikyM (разговор) 00:53, 10. мај 2025. (CEST)[одговори]
„Вол стрит” или „Вол-стрит”. Не бисмо рекли „он је са Вола стрита”. — רוח חיים (разговор) 20:14, 20. мај 2025. (CEST)[одговори]
- Правилно је Вол стрит, без цртице. У српском, кад имамо називе улица или тргова који су од две речи (поготово ако су из енглеског), углавном их не спајамо цртицом — као што су Тајмс сквер, Оксфорд стрит, па тако и Вол стрит.
- Што се тиче падежа, знам да делује чудно, али каже се:
- „Он је са Вол стрита“,
- „Живи у Вол стриту“,
- „Прошли смо кроз Вол стрит“ — значи мења се други део, стрит, јер је он главна именица.
- Ако се „Вол стрит“ користи у пренесеном значењу, као синоним за финансијски свет, и даље важи исто правило – нема цртице.
- Цртица се у овом случају не користи јер није у питању нека сраслa реч или јединствена сложеница. Просто – две речи, без спајања.
- — Боки 💬 📝 23:14, 20. мај 2025. (CEST)[одговори]
- Хвала пуно, Боки. — רוח חיים (разговор) 00:12, 21. мај 2025. (CEST)[одговори]
|