Недоследност транслитерације на улицама Софије - кварт Лозенец се транслитерише према научном систему (ц-c), док се име ирског новинара Џејмса Баучера (James Bourchier) апсурдно ре-транслитерише са бугарског по званичном систему у Бугарској као Dzheyms Baucher
Изузетак: Аутентичан латински правопис имена небугарског порекла има првенства (на примјер, James Bourchier, Émile de Laveleye и Wellington, а никако Dzheyms Baucher, Emil dyo Lavele или Uelingtan).[2]
Директан систем је сличан бившем Систему BGN/PCGN од 1952. године за романизацију бугарског језика који је био на снази у САД-у као и у Уједињеном Краљевству до 2013. године. Други систем транслитерише ћирилићна словаХ, Ь и Ъ као KH, ’ (изоставник) и Ŭ, док први систем користи H, Y и A за ту сврху.[12]
Слична оријентација на енглеску транслитерацију дешава се код осталих језика који користе ћирилицу, као што су руски[13] и украјински,[14][15] па, донекле, такође и македонски језик.[16][17] Иванов предлаже да његов приступ транскрипцији се користити и за друге ћириличне писма, посебно руски.[18]
по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.
Реверзибилна варијанта
Систем није реверзибилан, јер су А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я транслитеровани на исти начин као и односно Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ,ШТ, ЙУ и ЙА.
Једну помоћну, реверзибилну варијанту директног система предложили су Љ. Иванов, Д. Скордев и Д. Добрев. Она се користи у одређеним случајевима, када првенство има реконструкција изворне бугарске речи. У том смислу, слова и комбинације слова Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ транслитеришу се као `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS.[19]
Критика
Овај систем је одбио дијакритичке знаке, који су се користили у научној системи Уједињених народа и може изазвати неспоразуме, уколико на пример изход (излаз) се транслитерује као izhod, а zh може означавати и звук ж. Такође може реч shodstvo (транслитеровано сходство, сличност) изговорити се са звуком ш уместо сх. Звук ъ, који је посебан у бугарском језику (и мора транслитировати се као ǎ према научном систему) у поређењу са другим словенским језицима, се губи у овом систему, пошто се транслитерује као a. Овај систем није једнозначан као научни систем Уједињених нација и без обзира на његово коришћење у бугарској влади, није наметнут у државама чији језик није енглески.
^M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN: 0204-8701 (језик: енглески)
^L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, pp. 157.(језик: енглески)
^Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.