Разговор о Википедији:Сукоб интереса/Архива 1Колико видим, све шта је на овој страници јесте преведено, само није преведена цела енглеска страница. Мислим да на такве странице не треба стављати шаблон за превод, јер је он намењен страницама које садрже видљив материјал на страном језику. Једног лепог дана кад испразнимо категорију потребан превод, ова налепница ће бити обрисана. Такође, мислим да се код нас више користи синтагма сукоб интереса. -- Обрадовић Горан (разговор) 06:24, 7. септембар 2008. (CEST)
Не знам шта значи ово са обојицом, мада претпостављам да значи са обе горе речене ствари. Како било. Пре него што се потеже за бирократским дејствима, треба размислити о последицама. Да је шаблон о преводу уклоњен пре него што је превод завршен, испало би да је превод завршен. Корисници би могли да буду доведени у заблуду да је на страни целокупан садржај. Уредници не би били охрабривани да наставе превод. Шта је требало друго да урадим? Да ставим шаблон „радови у току“, иако нисам био сигуран да ћу се брзо вратити наставку превода? Или да оставим кило енглеског текста, тако је ваљда лепше, као на неким од наших кључних правила? Онако како је било, сваком добронамерном је било сасвим јасно о чему се ради, а била је остављена и напомена у викитексту. Ово махање тиме за шта служи који шаблон „или ће бити ово или оно“ је у истом рангу са причом о одузимању администраторских права „само зато“. Сувише често заборављамо на Википедија:Игнориши сва правила, које је, по Џимбу, темељно правило. Како било, предлог је сада потпуно преведен са енглеског. Што се тиче овог конфликт–сукоб, мени је свеједно. Када се ово буде изгласавало, може се лако променити. --Dzordzm (разговор) 23:24, 9. септембар 2008. (CEST)
УсвајањеСмерница је усвојена на гласању у фебруару 2009. --Dzordzm (разговор) 04:06, 14. фебруар 2009. (CET) |
Portal di Ensiklopedia Dunia