விக்கிப்பீடியா:ஆலமரத்தடி/தொகுப்பு29தானியங்கி முறையில் ஆங்கில விக்கியிலிருந்து தமிழாக்கம்நான் கடந்த இரு நாட்களாக இவ்வாறு தானியங்கியாக மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்ட மும்பை பக்கத்தை சீராக்க முயன்று வருகிறேன். மிகுந்த மனித முயற்சியை வேண்டுவதாக உணர்கிறேன். இம்முறையினால்:
மேற்கூறியவற்றால் இது மிகுந்த நேர விரயத்தையும் சலிப்பையும் உண்டாக்குகிறது. தவிர இத்திருத்தங்கள் இல்லாது இப்பக்கங்கள் பயனுள்ளவையாக இராது. முழு ஆங்கில விக்கிப்பக்கத்தையும் ஒரே வீச்சில் இக்கருவியைக்கொண்டு மொழிபெயர்ப்பதை விட இதனை விக்கி பயனர்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தி வேண்டும் ஆங்கில உரையை மட்டும் விரைவாக தமிழாக்கம் செய்ய கொடுத்தால் தமிழ்விக்கியில் தமிழாக்கக் கட்டுரைகளுக்கு பயனளிக்கும். முதன்மையாக விக்கிபீடியா பெயர்வெளி பக்கங்களை இவ்வாறு விரைவாக தமிழாக்கம் செய்யலாம். --மணியன் 08:29, 21 ஆகஸ்ட் 2009 (UTC)
மணியன் நீங்கள் கூறியவை உண்மை. ஆனால் இம் மென்கலத்தின் பெரும் நன்மை என்னவென்றால் ஒரு 20 பேர், ஆளுக்கு 2-3 வரிகள் வீதம் கூட்டாக மொழிபெயர்க்க இயலும். எனக்கு 10 மணித்துளிகள் மட்டும்தான் கிடைக்கின்றதாக வைத்துக்கொள்வோம், சரி அப்பொழுது கூட்டாக 20 பேர் மொழிபெயர்க்கும் கட்டுரையில் நானும் ஒரு 2-3 வரிகளை மொழி பெயர்க்கலாம். இதில் பெரிய நன்மை கூகுள் நிறுவனத்துக்குத்தான். ஏனெனில் அவர்கள் இம்மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்டு எந்த எந்த சூழல்களில் எந்த எந்த சொற்கள் தேர்வு பெறுகின்றன என்று அவர்களின் மென்கலம் பின்புலத்தில், படிமுறை பகுப்பாய்வுகள் செய்து பிற்காலத்தில் ஏறத்தாழ தானியங்கியாய் 90% மொழிபெயர்க்க உதவக்கூடிய மென்கலங்கள் உருவாக்குவார்கள். தனியொருவராய் மொழி பெயர்த்தாலும், காலம் போகப் போக சொற்கள் தானியங்கியாய் முன்னுந்தப்பெற்று எளிதாகலாம், ஆனால் இப்போதைக்கு ஒரு 10-20 பேராக கூட்டாக செய்தால் மிகக் குறைந்த ஆற்றலில் ஒரு நல்ல கட்டுரை கிட்டும். இப்படிப் பல கட்டுரைகள் செய்ய நல்வாய்ப்பு உள்ளது. நான் தனியாகவும், பயனர் சிவக்குமாருடனும் சேர்ந்து மிகச் சிறிதளவு முயன்று பார்த்தேன். கட்டாயம் நற்பயன் விளைய வாய்ப்புள்ளது என உணர்கிறேன். விக்கிட்டிரான்சு என்னும் குழு (ஒருவரா, பலரா?) எப்படி செய்தார்கள், எவ்வளவு நேரம் உழைப்பு செலவிட்டார்கள் என்னும் செய்தியைப் பகிர்ந்தால் பயனுடையதாக இருக்கும். --செல்வா 14:19, 21 ஆகஸ்ட் 2009 (UTC)
நான் எனது ஒய்வு நேரத்தில் உருவாகிய ஒரு சிறிய மென்பொருளையும் அவ்வப்போது பயன்படுத்திகிறேன். இது ஒரு ஆங்கில வாக்கியத்தில் உள்ள ஆங்கில வார்த்தைகளுக்கு நிகரான தமிழ் சொல்லை தன அகராதியில் கண்டால், அவ்வார்த்தையை தமிழில் பெயர்க்கும். முழு வாக்கியத்தையும் உணர்ந்து தமிழ் வாக்கியத்தை பெயர்க்கும் அறிவு இல்லாதது. அகராதியில் இல்லாத வார்த்தைகள் ஆங்கித்திலேயே விட்டுவிடும். பெரிய பயன் இல்லையென்றாலும், மீண்டும் மீண்டும் தட்டெச்சு செய்ய வேண்டிய வார்த்தைகள், நாடுகள், அறிவியல் சொற்கள் ஆகியவற்றை நேரடியாக பெயர்க்க பயன்படுத்துகிறேன். இது யாருக்கும் பயன் படலாம் என்று எண்ணினால் தர சித்தமாயுள்ளேன். அகராதியில் சுமார் 3500௦௦ வார்த்தைகளை சேர்த்துள்ளேன் . இது போன்ற எதாகிலும் open source மென்பொருள் இருக்குமானால் தயவு கூர்ந்து தெரிய படுத்துங்க்ள. நன்றி --Daniel pandian 19:29, 1 செப்டெம்பர் 2009 (UTC)
விக்கி சந்திப்பு
கூகிள் தமிழ் விக்சனரியின் சொற்களை எடுத்து எவ்வித இணைப்பும் இன்றி பயன்படுத்துவதைச் சுட்டிக் காட்டினேன். தனிமடல் எழுதுங்கள், சரி செய்துவிடுவோம் என்றார். பார்க்கலாம். -- சுந்தர் \பேச்சு 17:12, 20 டிசம்பர் 2009 (UTC)
"மேலும் தமிழ் விக்சனரியிலிருந்து சொற்களை எடுப்பதும் நடக்கிறது" விளங்கவில்லை. இது கூகிளா, விக்கிமீடியாவா? --Natkeeran 18:39, 20 டிசம்பர் 2009 (UTC)
தமிழ் விக்கியில் கூகிள் வழி மொழிபெயர்ப்பின் பின்னணியைப் புரிந்து கொண்டோம். அடிப்படையில் இதனை எதிர்க்கவேண்டியது இல்லை என்பது எனது கருத்து. ஆனால், இந்த முயற்சியை விக்கியின் வளர்ச்சிக்குச் சாதகமாகப் பயன்படுத்திக்கொள்ள முயலலாம். நற்கீரன் கூறியிருப்பதுபோல், மிகவும் தேவையான கட்டுரைகளின் பட்டியல் ஒன்றைக் கொடுத்து மொழிபெயர்க்கும்படி கேட்டுக்கொள்ளலாம். இருக்கும் கட்டுரைகளை மொழிபெயர்க்காமல் இருப்பதை உறுதிசெய்யுமாறு கேட்கலாம். இவ்வாறு மொழி பெயர்க்கப்படும் கட்டுரைகளில் இருக்கக்கூடிய பிரச்சினைகளை எடுத்துக்கூறி அப்பிரச்சினைகளைத் தீர்ப்பதற்கு நடவடிக்கை எடுக்குமாறு கூறலாம். முக்கியமாக, கூகிளில் இச் செயற்பாடுகளுக்குப் பொறுப்பான ஒருவர் பயனர்களுடன் தொடர்புகொள்ளும் வகையிலும், பயனர்கள் அவருடன் தொடர்புகொள்வதற்கு வசதியாகவும் ஒரு பயனர் கணக்கொன்றைத் தொடங்கும்படி பரிந்துரைக்கலாம். இதன்மூலம் எல்லாத் தரப்பினரும் பயன்பெற முடியும் என்பது எனது நம்பிக்கை. மயூரநாதன் 11:04, 21 டிசம்பர் 2009 (UTC)
சுந்தர் இரவிக்கு துப்பு துலங்கும் வேலையை மிச்சப்படுத்திட்டீங்க :). கூகுள் நிறுவன தமிழ் திட்ட பொருப்பாளர் தமிழ் விக்கியுடன் தொடர்பு கொண்டு செயலாற்றினால் சிறப்பாக இருக்கும். இப்ப அவங்க பல கட்டுரைகளை எழுதுராங்க. இதுல இருக்குற குறைகளை எப்படி அவங்க தெரிஞ்சுக்குவாங்க? மேலும் ஏற்கனவே இருக்கும் கட்டுரைகளை எழுதினால் முதலில் எழுதினவங்க உழைப்பு வீண். இவர்கள் காசுக்காக எழுதுவதில்லை, இவங்க (பெரும்பாலோர்) சிறுக சிறுக தான் எழுதுவார்கள் . நற்கீரன் சொன்னது போல் தேவையான கட்டுரைகளை கொடுத்து அவர்களை மொழிபெயர்க்க சொல்லலாம். நியூயார்க், லாஸ் ஏஞ்சலஸ் போன்ற நகரங்களை பற்றி எழுதலாம் என்றால் நம் உழைப்பு வீணாக போயிடுமோ என்று தயக்கம் வருகிறது. என்ன கட்டுரைகளை அவங்க எழுத போறாங்க என்று தெரிந்தால் அதை தவிர்த்து மற்ற கட்டுரைகளை நாம் எழுதலாம். இப்போதைய அவர்களின் தவியுடன் இணைந்து செயல்படாத போக்கு தவிக்கு நல்லதல்ல. முடிந்தால் இதை அவர்களிடம் தெரிவியுங்கள். அவர்கள் திட்ட அலுவலர் தவியுடன் இணைந்து செயல் படவேண்டும். coordination வேண்டாமா? கூகுள் காரங்களுக்கு இது தெரிய வேண்டாமா? --குறும்பன் 22:06, 22 டிசம்பர் 2009 (UTC) சுந்தர், தக்க நேரத்தில் வந்த பயனுள்ள தகவல். தமிழ் விக்கி மட்டும் தனியே இதனை அணுகுவதைக் காட்டிலும் இந்திய விக்கிப் பிரிவு மூலம் அனைத்து இந்திய விக்கி நண்பர்கள் ஒரு பொது தீர்மானத்தை கூகுளுக்கு அனுப்பி வைக்கலாம். அதில் பின்வருமாறு குறிப்பிடலாம்:
கூகுளின் செயல்பாட்டு மாற்றங்களைக் கவனித்து தேவைப்பட்டால் அடுத்த கட்ட வழிகாட்டல்களைத் தரலாம். --ரவி 04:09, 23 டிசம்பர் 2009 (UTC)
கூகிள் நிறுவனத்தினர் அவ்வாறு பேசியிருந்தால் அது தீவிரமாகக் கவனிக்க வேண்டிய ஒரு விடயம்தான். இது குறித்து விக்கி மேலிடத்தின் கருத்தை அறிய வேண்டும். இந்திய விக்கிப் பிரிவின் மூலம் விக்கி மேலிடத்தை அணுகினால் கூடிய பயனுள்ளதாக இருக்கும். வணிக நிறுவனங்களின் கட்டுப்பாட்டுக்குள் விக்கி வந்துவிடாமல் பார்த்துக்கொள்வது முக்கியம். ஆங்கில விக்கியின் "Village Pump" பகுதியிலும் இது குறித்து விவாதித்தால் ஒரு பொது விழிப்புணர்வை ஏற்படுத்தலாம். "கிடைத்ததை வைத்துக்கொள்ளுங்கள்" என்ற நிலைப்பாடு நிச்சயமாக ஏற்றுக்கொள்ள முடியாதது. "புதிய குடியேற்றவாதம்" நமது மொழி விடயத்திலும் நேரடியாகத் தலையிட முயல்வதுபோலத் தெரிகிறது. மயூரநாதன் 18:48, 24 டிசம்பர் 2009 (UTC)
Don't be evilகூகிளின் அணுகுமுறை மிகவும் பயமாக இருக்கிறது. "கிடைத்ததை வைத்துக் கொள்ள வேண்டியது தானே". "'மேலிடத்தில்' சொல்லி தடை செய்திருக்க முடியும்." இது மைக்ரோசோப்டை விட மோசம். உதவுகிறோம் என்று கூறு கழுத்தறுப்பது. --Natkeeran 23:17, 24 டிசம்பர் 2009 (UTC)
Q&A The Death of Languages--Natkeeran 02:39, 22 டிசம்பர் 2009 (UTC)
நற்கீரன், அடிக்கடி இது போல் பயனுள்ள தொடுப்புகளைப் பகிர்கிறீர்கள். இது போன்ற தொடுப்புகளைச் சேமித்து வைப்பதற்கென்று தனியாக ஒரு பக்கம் தொடங்குவோமா? விக்கிக்கு நேரடியாகத் தொடர்பில்லாத ஆனால் விக்கியருக்கு ஆர்வமூட்டக்கூடிய தகவல், தொடுப்புகள், நூல்கள் பற்றிய விவரங்களை இந்தப் பக்கத்தில் சேமித்து வைக்கலாம். சுந்தர், இந்தப் பக்கத்துக்கு ஒரு நல்ல பேர் சொல்லுங்க :)--ரவி 04:13, 23 டிசம்பர் 2009 (UTC)
பயிற்சிப் பட்டறை அறிக்கைகளும் விளக்க நூல்களும்அண்மையில் http://outreach.wikimedia.org/wiki/Bookshelf_Project திட்டத்தின் நெறியாளர் பயிற்சிப் பயிலரங்குகள் விளக்க நூல்கள் போன்றவற்றை அமைக்கும் பணியில் எனது உள்ளீடுகளைக் கேட்டுள்ளார். அப்பணியில் நம்மில் சிலரேனும் தாமாக இணைத்துக் கொண்டால் நல்லது. தமிழ் விக்கியின் துய்ப்பில் நாம் அறிந்தவற்றைப் பகிர்ந்து கொள்ளவும் இத்திட்டத்தின்வழி நமது தேவைகள் சிலவற்றையாவது நிறைவு செய்யவும் உதவும். இணைய விரும்புபவர்கள் http://outreach.wikimedia.org/wiki/Opportunities என்ற பக்கத்துக்குச் செல்லவும். -- சுந்தர் \பேச்சு 07:41, 22 டிசம்பர் 2009 (UTC)
நத்தார், விடுமுறை வாழ்த்துக்கள்அனைவருக்கும் நத்தார், மற்றும் விடுமுறை வாழ்த்துக்கள். --Natkeeran 16:31, 25 டிசம்பர் 2009 (UTC) மேலுள்ள விக்கி அறவிப்புவார்ப்புரு குறித்து..
விக்சனரி = ஒலிXஒளிXஒழித* உழவன் 12:15, 1 ஜனவரி 2010 (UTC) கனடா தமிழ் சொற்கோவைக் குழுவோடான சந்திப்பும், சாத்தியக்கூறுகளும்கனடா சொற்கோவைக் குழு கடந்த ஆறு ஆண்டுகளாக இயங்குகிறது. இதில் அனுபவம் மிக்க ஆசிரியர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், பேராசிரியர்கள், துறைசார் வல்லுனர்கள் உள்ளார்கள். இவர்கள் கலைச்சொற்களை தொகுப்பதில், உருவாக்குவதில் ஈடுபட்டுள்ளார்கள். இவர்களுக்கு தமிழ் விக்கிப்பீடியா, விக்சனரி, மற்றும் நூலகத் திட்டம் ஆகியவற்றைப் பற்றி அறிமுகம் ஒன்றை நேற்று வழங்கினேன். பலர் மிகுந்த ஈடுபாட்டோடு உசாவினார்கள். இவர்கள் விக்சனரித் திட்டத்தை மேலும் சிறப்பாக வளர்க்க உதவக் கூடியவர்கள். இவர்களுடைய மாணவர்களுக்கு நிகழ்த்துதல் செய்வதற்கும் ஒழுங்கு செய்து தருவதாக கூறினார்கள். இவை நல்ல வாய்ப்புக்கள். தமிழின் ஒரு கூரிய முனையான இவர்களைப் போன்றவர்கள் எமக்கு உதவியாக அமைவது சிறப்பு. --Natkeeran 03:23, 6 ஜனவரி 2010 (UTC)
Punjabi: story of a script’s declinePunjabi: story of a script’s decline
விக்கி வாசகர்கள்
இலங்கையில் ஆங்கிலத்துக்கு அடுத்தபடியாகவும் இந்தியாவில் ஆங்கிலம், இந்திக்கு, அடுத்தபடியாகவும் தமிழ் விக்கி கட்டுரைகளே மிகுதியாகப் படிக்கப்படுகின்றன. இந்தியா, அமெரிக்காவுக்கு அடுத்தபடியாக கனடாவிலிருந்தே நம் தளத்துக்கு மிகுதியான வாசகர்கள் வருகின்றனர். -- சுந்தர் \பேச்சு 08:11, 14 ஜனவரி 2010 (UTC)
விக்கிப்பீடியா நாள்![]() இன்று (16 சனவரி 2009) பெங்களூரில் நடந்த விக்கிப்பீடியா நாள் சந்திப்பில், தமிழ் விக்கியை அறிமுகப்படுத்தி தொலைப்பேசி மூலம் ஓர் அறிக்கை அளித்தேன். (படிமம் காண்க). பொங்கல் வார இறுதியை முன்னிட்டு சுந்தர், கார்த்திக் போன்ற வழமையான பெங்களூர் பங்களிப்பாளர்களால் கலந்து கொள்ள இயலாத நிலை. அறிமுக உரைக்குப் பின் கேட்கப்பட்ட கேள்விகள்:
கோவை குமரகுரு கல்லூரியில் தமிழ் விக்கி அறிமுகம்நவம்பர் 7, 2009 அன்று கோவை குமரகுரு பொறியியல் கல்லூரியில் கூடிய முதலாம் ஆண்டு MCA மாணவர்கள், வலைப்பதிவர்கள் ஆகியோருக்கு தமிழ் விக்கி உள்ளிட்ட தமிழ் இணைய அறிமுகம் செய்தேன். தமிழ் விக்கியில் எப்படி தொகுப்புகள் செய்யலாம் என்று 20 நிமிட நேரம் விளக்க முடிந்தது. தமிழ் விக்கி தமிழ் வழிய மாணவர்களுக்கு மிகவும் பயனுள்ளதாக அமையும் என்பதைத் தமிழ் வழியம் மூலம் பயின்று வந்த மாணவர்கள் உணர்ந்து உள்வாங்கினார்கள். கிட்டத்தட்ட அனைத்து மாணவர்கள், பங்கேற்பாளர்களுமே ஆங்கில விக்கி பயன்படுத்தி உள்ளார்கள். ஆனால், தமிழ் விக்கி என்று ஒன்று இருப்பதை அறிந்திருக்கவில்லை. (மிகத் தாமதமான நிகழ்ச்சிக் குறிப்பு. நற்கீரன் கேட்டுக் கொண்டதற்கு இணங்க, ஒரு குறிப்புக்காக இடுகிறேன்)--ரவி 14:42, 16 ஜனவரி 2010 (UTC) விக்கி விழிப்புணர்வுபுதிய தலைமுறையில் விக்கி அறிமுகக் கட்டுரைக்குப் பிறகு வரும் அழைப்புகளில் சில. ஒரு குறிப்புக்காக:
Can Wikipedia fuel growth of vernacular content online?Can Wikipedia fuel growth of vernacular content online? --66.46.200.242 04:43, 19 ஜனவரி 2010 (UTC) ஈழம் - தமிழக வேறுபாட்டைச் சுட்டிக்காட்டித் தான் இந்த இந்து நாளிதழ்க் கட்டுரை தொடங்க வேண்டுமா? :)--ரவி 10:53, 19 ஜனவரி 2010 (UTC) Linguistic Purism and Language Planning in a Multilingual Context Tamil in Pondicherry
From the Tamil development programs adopted by the Government and suggested in the writings of the Tamil scholars, we could notice that the emphasis is on the literature, and literary aspects of Tamil. This reveals the fact that they equate literary development with the language development. In fact, literary development is only one aspect of languages development. Linguistic Purism and Language Planning in a Multilingual Context: Tamil in Pondicherry The real language development lays greater emphasis on the development of language (usually the non-literary styles) in practical domains. Creation of encyclopedias, compilation of dictionaries, translation of materials from diverse sources, creation of textbooks for all subjects, form major part of the language development process. These aspects are not highly emphasized in the idiom of these scholars. They give importance to Tamil, its tradition, grammar, music, and purism. In this era of globalization and free trade explosion, Tamil has a vital role to play. Tamil should be developed in such a way as to suit this global need. Development of Tamil should not be a unidirectional as the scholars seem to emphasize, but it should be a multifaceted. கூகிள்வழி மொழிபெயர்ப்புகூகிள் வழியாக மொழிபெயர்ப்பவர்கள் கட்டுரைகள் பலவற்றில் ஆங்கிலச் சொற்களை அப்படியே தமிழில் ஒலிபெயர்ப்புச் செய்கிறார்கள். தமிழ்ச் சொற்கள் பரவலாகப் புழக்கத்தில் இருக்கும் சொற்களைக்கூட முறையாக மொழிபெயர்க்காமல் இவ்வாறு செய்கிறார்கள். மெடிக்கல் டிராஸ்கிரிப்ஷன் என்ற தலைப்பிட்டு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கட்டுரையில் காணப்படும் ஒரு பத்தியைக் கீழே பாருங்கள்:
நீங்கள் கூறுவது முற்றிலும் உண்மை. கூகுளிடம் எப்படி முறையிடுவது என அறிந்தவர்கள் தெரீக்கவும். சில கட்டுரைகளில் நீங்கள் மேலே எடுத்துக்காட்டிய அளவுக்கு மோசம் இல்லை எனினும், அவையும் திருத்துவதற்குக் கடினமானவையே. எனினும், திருத்த முயலலாம். இவற்றைத் தனிப் பகுப்பில் வைத்து முன்னேற்ற வேண்டுவது மிகவும் தேவை. விக்கிப்பீடியாவின் தரத்தை இவை மாசுபடுத்திவிடுமோ என்னும் கவலையும் உள்ளது. ஆனால் இன்னும் கூடுதலான பயனர்கள் வந்து திருத்தித் தந்தால் தேறுமோ என்றும் நினைக்கத் தோன்றுகின்றது.--செல்வா 02:10, 29 ஜனவரி 2010 (UTC)
கூகிள் நிறுவனத்தினர் தமது தானியங்கி மொழிபெயர்ப்புச் சோதனைக்காக நிதி பயன்படுத்தி ஆட்களை மொழிபெயர்க்கச் செய்கின்றனர். அவ்வாறு மொழிபெயர்ப்போருக்குக் கலைக்களஞ்சிய உருவாக்கம் தொடர்பில் அக்கறை இருக்கும் என்று எதிர்பார்க்க முடியாது. ஆனால் அவர்களது முயற்சியை நமக்குச் சாதகமாகப் பயன்படுத்திக் கொள்ள வேண்டியது விக்கிப்பீடியர்களின் முன்னுள்ள பணியாகும். பிரிட்னி ஸ்பியர்ஸ் போன்ற கட்டுரைகள் என்றென்றைக்கும் திருத்தப்படாமல், இற்றைப்படுத்தப்படாமல் குப்பையாகக் கிடக்கப் போகின்றன. அத்தகைய கட்டுரைகளை வந்தடையும் வாசகர்களுக்குக் கிடைக்கும் அதிருப்தியும் நம்பிக்கையீனமும் த.வி.யை நிச்சயம் பாதிக்கும். ஆனால் இலகு ஆங்கில விக்கியிலிருந்து பிரிட்னி ஸ்பியர்ஸ் கட்டுரை மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருந்தால் அதனைத் திருத்துவது சாத்தியமாயிருந்திருக்கும். இத்தகைய தலைப்புக்கள் இலகு ஆங்கில விக்கியிலிருக்கும் அளவு சிறிதாயிருப்பதேகூட நமக்குப் போதுமானது. இவ்வாறாக எங்கிருந்து எவற்றை மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்பது தொடர்பான அறிவுறுத்தல்களைக் குறித்த மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஆலோசனையாக வழங்குவதாகவேனும் ஓர் ஒழுங்கு வேண்டும். அவ்வாறில்லையேல் குப்பைப் பக்கங்கள் அதிகமாகித் த.வி.யின் தரம் குறைவதே கூகிள் முயற்சியின் விளைவாகும். கோபி 11:58, 29 ஜனவரி 2010 (UTC) இந்த முறையில், ஆங்கில நடையில் உள்ள கட்டுரையை அப்படியே தமிழில் மொழிபெயர்த்து எழுதுகின்றனர். அநேக கட்டுரைகளில் இந்த நடை சலிப்பையே ஏற்படுத்துகின்றது. கண்டிப்பாக இவை புதிய பார்வையாளர்களை எரிச்சலூட்டும். மேலும் அநேக விக்கிகளில் இவ்வகை தானியங்கி மொழிபெயப்புகள் தடுக்கப்பட்டுள்ளன. நாமும் அதையே பின்பற்றலாம்.--Arafat 15:02, 29 ஜனவரி 2010 (UTC) தேவையானவற்றை மட்டும் வைத்துக்கொண்டு மற்றவற்றைப் பேச்சுப் பக்கத்தில் வெட்டி ஒட்டி சேமித்து வைக்கலாம். பிறகு தேவைக்கு ஏற்றார்போல ஆங்கிருந்து சிறிது சிறிதாக திருத்தி சேர்த்துக்கொள்ளலாம். த.வியின் தரம் குறையாமல் இருப்பது மிக முக்கியம். மற்ற பயனர்களும் ஒப்புவார்கள் எனில் இதனைச் செயல்படுத்தலாம். --செல்வா 15:12, 29 ஜனவரி 2010 (UTC)
கூகிள் நிறுவனத்தாரின் செயல் தவறாகவே எனக்கு தோன்றுகிறது. அவர்கள் த.வி குழுவினருடன் ஒருங்கிணைக்கினைந்து செயலாற்றினால் ஒழிய நன்மைகளை விட தீமைகளே அதிகமாக இருக்கும். மிக அதிக அளவிலான சிவப்பு இணைப்புகளுக்கு காரணம் அவர்களின் கட்டுரைகளுக்கு சென்றுபார்ப்பவர்களுக்கு புரியும். எ.கா இந்தியாவில் என்பதை
சுந்தர், தகவலுக்கு நன்றி. தமிழ் விக்கிப்பீடியாவையோ வேறெந்த விக்கிப்பீடியாவையோ தரமற்ற கட்டுரைகளால் நிரப்புவது கூகிள் நிறுவனத்தினரின் நோக்கமாக இருக்காது என்றே நான் நம்புகிறேன். ஏனெனில், அதன் மூலம் அவர்களுக்கு இலாபம் எதுவும் இல்லை. அவர்கள் மொழிபெயர்ப்புக்காக அமர்த்தியவர்களில் சிலர் தமது வேலையை முறையாகச் செய்யவில்லை என்பதுதான் பிரச்சினை. இது கூகிளின் நலனுக்கும் உகந்தது அல்ல என்பதால், நாம் முறையாக எடுத்துச் சொன்னால் அதை அவர்கள் கவனியாமல் விடுவதற்கு நியாயம் எதுவும் இல்லை. நல்ல நீளமான கட்டுரைகளை நாங்களே முழுமையாக மொழிபெயர்ப்பதானால் நீண்ட நேரம் தேவைப்படும். கூகிள் நிறுவனத்தினர் நல்ல முறையில் கட்டுரைகளை மொழிபெயர்க்க உதவுவார்களானால் அது எமக்கு நன்மை தான். எனவே சுந்தர் கூறியது போல அதிரடி நடவடிக்கைகளை மேற்கொள்ளாது இணக்கமான முடிவை எட்ட முயலுவது நல்லது. அதே வேளை இத்தகைய கட்டுரைகள் மீது ஒரு கண் வைத்துக்கொள்வதும் தேவையானது தான். பிரச்சினைக்குரிய கட்டுரைகளுக்கு உரிய வார்ப்புரு இடுவதும் அவற்றைத் தனியானதொரு பகுப்பில் இட்டு மேம்படுத்த வசதி செய்வதும் பயனுள்ள நடைமுறைகளே. மயூரநாதன் 15:05, 30 ஜனவரி 2010 (UTC)
W. Davis: Why Ancient Wisdom Matters in the Modern WorldNoted Polish scholar on Tamil literature diesNoted Polish scholar on Tamil literature dies
இந்திய மொழிகள் விக்கி ஒப்பீடு எங்கே?இந்திய மொழிகள் விக்கிகளை ஒப்பிட்டு பதிவு செய்திருந்த பக்கம் எங்கே? யாரோ நீக்கிவிட்டார்கள்போலத் தெரிகின்றதே (அல்லது என் கண்களுக்குச் சிக்கவில்லையா?)!--செல்வா 22:05, 6 பெப்ரவரி 2010 (UTC) |
Portal di Ensiklopedia Dunia