விக்கிப்பீடியா:ஆலமரத்தடி/தொகுப்பு39ஒலிபெயர்ப்புக் கையேடும் ஒலித்தல் பற்றிய விளக்கங்களும்கடந்த சில நாள்களாக ஒலிபெயர்ப்பு பற்றிய விவாதத்தில் கலந்துகொள்ள இயலாமற்போயிற்று. மீண்டும் வந்துள்ளேன். :) இ.பு.ஞானப்பிரகாசன் ஒலிபெயர்ப்பு பற்றிய ஐயப்பாடு எழுப்பவும், அதைத் தொடர்ந்து நானும் சில விளக்கங்கள் கேட்டேன். செல்வாவும் மயூரநாதனும் தெளிவான பதில் தந்தார்கள். உசாத்துணைகளைப் பரிந்துரைத்தார்கள் (குறிப்பாக, விக்கிப்பீடியா: ஒலிபெயர்ப்புக் கையேடு). ஒலிபெயர்ப்பு பற்றிய விரிவான விவாதம் பல தெளிவுகளைக் கொணர்ந்தது. அத்தெளிவுகளை உள்ளடக்கி மாதிரி அடைவு (model table) ஒன்றினை உருவாக்கி அளிக்க முடியுமா? இங்கே, செல்வா செருமானியம், பிரான்சியம், இடாய்ச்சு, இலாத்திரன் போன்றவை பற்றிக் கூறியதைக் குறிப்பிடுகிறேன். கிரந்த ஒலிகளுக்கு செல்வா தரும் குறியீடுகள் சிலவற்றை மெருகூட்டலாம். தமிழில் ka, kha, ga, gha ஆகிய நான்கு வேறுபாடுகளையும் காட்டலாம். நம் ககரம் ககரமாகவே இருக்க வேண்டும் என்றாலும், அந்த நான்கு வேறுபாடுகளையும் "க "க: 'க 'க: என்று குறிக்கலாம். அதாவது வேற்றுமொழி எழுத்து என்று க்ட்டகானா போல் தெளிவாகக் காட்ட எல்லா வல்லினத்திலும் ஏதேனும் திரிப்புக் குறி காட்டலாம். இப்போதைக்கு என் பரிந்துரை கூடிய மட்டிலும், தமிழ் முறைக்கு ஏற்ப திரித்து எழுதலாம். கூடிய மட்டிலும் கிரந்த எழுத்துக்களைக் குறைத்தோ தவிர்த்தோ எழுதலாம். கூடிய மட்டிலும் கலைச்சொற்களை மொழிபெயர்த்தோ, புத்தாக்கமாகவோ செய்யலாம். என்று செல்வா 19 நவம்பர் 2008 இடுகையில் குறிப்பிட்டிருந்தார். ரவி போன்றோரும் அக்கருத்துக்கு ஏற்புத் தெரிவித்திருந்தனர். அதன் பிறகு செல்வா போன்றோர் மாற்றுக் கருத்துகள் தெரிவித்திருக்கலாம். அவற்றை நான் அறியாமலும் இருக்கலாம். இருப்பினும், உருவாக்கப்பட வேண்டிய மாதிரி அடைவில் கீழ்வரும் அளவீடுகள் (criteria) கடைப்பிடிக்கலாம் என்பது என் கருத்து: 1) கூடிய மட்டிலும் தமிழ் எழுத்துகளைக் கையாள வேண்டும்; கிரந்த எழுத்துகளைத் தவிர்க்க வேண்டும்.
ka, kha, ga, gha ஆகியவற்றிற்கு ஆகிய உச்சரிப்புகளை போலவே ta, tha, da, dha, ca, cha, ja, za, போன்ற எழுத்துக்களையும் பற்றி இங்கே குறிப்பிட விரும்புகிறேன். இந்த எழுத்துக்களுக்கு இணையான உச்சரிப்புகளை உருவாக்க குறியீடுகளையோ அல்லது வடிவங்களை மாற்றவோ தேவையில்லை. ஆங்கில அகராதியில் குறிப்பிடுவதைப் போல தமிழில் ஒவ்வொரு வார்த்தையின் உச்சரிப்பை அருகே கொடுக்கலாம். அவ்வாறு செய்வது நீண்ட கால அடிப்படையில் மக்கள் இந்த உச்சரிப்பு வித்தியாசங்களை வேறுபடுத்தி அறிந்துகொள்வார்கள். பெருமாள், மும்பை. கருமுத்து தியாகராசர் கட்டுரைகருமுத்து தியாகராசர் கட்டுரையில் வரவேண்டிய பல தகவல்கள் அதன் உரையாடல் பக்கத்தில் இடம் பெற்று வருகின்றன. தவறுதலாகப் பதிவிடப்பட்டு வருகிறதென்று நினைக்கிறேன். இது குறித்து கவனிக்கலாம்.--தேனி.எம்.சுப்பிரமணி. 04:24, 4 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
விக்கித்திட்டம் பேச்சு விக்கிப்பீடியாஆங்கில விக்கியில் சில சிறப்புக் கட்டுரைகள் மற்றும் பிரபலமான கட்டுரைகள் ஒலிவடிவிலும் வழங்கப்படுகின்றது. அதைப்போல தமிழிலும் ஆரம்பிதால் என்ன?? இப்பவே சிறிதாக ஆரம்பித்தால் எதிர்காலத்தில் கையேடுகள் என்பவற்றை மொழிபெயர்த்து பல பயனர்களும் பங்குபெற வழிசமைக்காலாம். அண்மைக் காலமாக அலுவலகத்தில் Accessibility Testing இல் ஈடுபடுவதால் கண்தெரியாதோர் போன்றோருக்கு இவ்வகையான ஒலி எவ்வளவு முக்கியம் என்று அறிகின்றேன். இது பற்றி விக்கி அன்பர்களின் விமர்சனங்கள் வேண்டும். அனுமதி கிடைத்தால் இத்திட்டத்தை மெல்ல மெல்ல தொடங்கி நடத்த விரும்புகின்றேன். ஆங்கிலத்தில் Trincomalee எனும் கட்டுரையை ஆங்கில மொழியில் பேசி பதிவெற்றினேன். மிகவும் இலகுவான் செயல். --ஜெ.மயூரேசன் 07:14, 5 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
{{விக்க்கித் திட்டம் பேச்சு விக்கிப்பீடியா}} இந்த விக்கித் திடத்தில் மொழி மாற்ற விரும்பும் கட்டுரைகளின் பேச்சுப் பகுதியில் இந்த வார்ப்புருவைப் பயன்படுத்தலாம் என்று நினைக்கின்றேன். இனி மிகுதியை திட்ட பேச்சுப் பக்கத்தில் உரையாடலாம். வார்ப்புரு:விக்க்கித் திட்டம் பேச்சு விக்கிப்பீடியா --ஜெ.மயூரேசன் 12:12, 6 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) திரு. பவுலுக்குப் பதில்.அன்பிற்குரிய திரு. பவுல் அவர்களுக்கு நேச வணக்கம்! ஒலிபெயர்ப்புக்கான மாதிரி அடைவு ஒன்றை முன்மொழிந்திருக்கிறீர்கள். நல்லது! அதில் பிற கருத்துகளெல்லாம் எனக்கு இசைவானவைதாம். ஆனால் வடமொழியில் இருப்பது போல் நான்கு 'க' , நான்கு 'ச' முதலானவற்றைத் தமிழிலும் கொண்டு வர நீங்கள் முன்வைத்திருக்கும் பரிந்துரைகள்தாம் எனக்கு அதிர்ச்சியளிக்கின்றன! அவை திரு. செல்வா அவர்களின் பரிந்துரைகள்தாம்; அவற்றை வெறுமே மேம்படுத்துவதற்கான வழிமுறைகளைத்தாம் நீங்கள் இங்கே கூறியிருக்கிறீர்கள் என்றாலும் இம்முறை தமிழுக்கு நல்லதில்லை நண்பரே! இந்த நான்கு வகைக் 'க' ஒலிப்புகளை முன்மொழிந்த அதே செல்வாதான் இதே முறையை எதிர்த்து 'விக்கிப்பீடியா: ஒலிபெயர்ப்புக் கையேடு' பக்கத்தின் 'உரையாடல்' பகுதியில் ஒரு கட்டுரையே எழுதியிருக்கிறார். மிகவும் அருமையான முழுமைத்தனம் வாய்ந்த கட்டுரை அது. அதை நீங்கள் படிக்காமலிருந்திருக்க வாய்ப்பில்லை. ஒருவேளை படிக்காவிட்டால் கனிவு கூர்ந்து இப்பொழுதே படித்துப் பாருங்கள். கூடவே 'விக்கிப்பீடியா நோக்கிய விமர்சனங்கள்' பகுதியில் திரு. தெரன்சு அவர்கள் எழுதியுள்ள கருத்தையும் பாருங்கள்! கூடியவரை கிரந்த எழுத்துகளைத் தவிர்க்க வேண்டும் என்கிறீர்கள். ஐயா கிரந்த எழுத்துகளைப் புறக்கணிக்கச் சொல்வதே அவை தரும் ஒலி தமிழ் ஒலிப்பு முறைக்குப் புறம்பானது என்பதால்தானே! அவற்றின் வரி வடிவம் கருதியா அவற்றைப் புறக்கணிக்கச் சொல்கிறோம்? உண்மையில் கிரந்த எழுத்துகளின் வரிவடிவமே தமிழ் வரிவடிவம்தான். அவற்றின் ஒலி மட்டும்தான் தமிழில்லை. கிரந்த எழுத்துகள் மட்டுமில்லை வடமொழியின் வரிவடிவமே -அதாவது எல்லா வடமொழி எழுத்துகளுமே- தமிழின் கொடைதான்! நாம் அயல்மொழிகளின் ஒலிப்பு முறைகளுக்கேற்றவாறு தமிழை மாற்றுவதாக இருந்தால் கிரந்த எழுத்துகளைப் புறக்கணிக்க வேண்டிய தேவை என்ன? ஐயா! உலகில் எத்தனையோ மொழிகள் இருக்கின்றன. எத்தனையோ ஒலிப்பு முறைகள் இருக்கின்றன எல்லாவற்றுக்கும் ஏற்றவாறு தமிழை மாற்றிக் கொண்டிருந்தால் கடைசியில் தமிழ் தமிழாக இருக்காது! தமிழுக்குரிய தனித்தன்மையென்று எதுவும் மிச்சமிருக்காது! வேறு எந்த மொழி மக்களும் இப்படிப் பிற மொழி ஒலிப்பு முறைகளுக்கேற்றவாறு தம் மொழியின் ஒலிப்பு முறைகளை மாற்றிக் கொள்வதில்லை. பிற மொழிச் சொற்களைத் தம் மொழியில் கையாள வேண்டி வரும்பொழுது தம் மொழி ஒலிப்பு முறைக்கேற்ப அந்தச் சொல்லைத்தான் மாற்றுகிறார்கள். ஆனால் தமிழர்கள் நாம் மட்டும்தான் இப்படிச் சிந்திக்கிறோம். இதுவும் ஒருவகைத் தாழ்வு உளப்பான்மைதான் என்னும் உளவியல் மருத்துவ உண்மையை உணர்ந்து கொண்டால் நாம் இப்படிச் செய்ய மாட்டோம். இதற்கான மருத்துவ அறிவியல் அத்தாட்சியை யாராவது தமிழ் விக்கிப்பீடியாவில் பதிவேற்றினால் அவர்களுக்கு என் பதிநூறு கும்பிடுகள் உரித்தாகுக! நீங்கள் கூறிய பரிந்துரை நம் மொழிக்கு எந்த அளவு தீங்கானது என்பதை விளக்கவே மேற்கண்ட அனைத்தையும் எழுதியிருக்கிறேன். ஒருவேளை அதில் ஏதாவது உங்கள் உள்ளம் வருந்தும்படி எழுதப்பட்டிருந்தால் அன்பு கூர்ந்து என்னை மன்னியுங்கள்! உங்கள் அன்பன்: --இ.பு.ஞானப்பிரகாசன் 14:48, 5 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
அன்புடன்: --இ.பு.ஞானப்பிரகாசன் 17:44, 5 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
அன்பன்: --இ.பு.ஞானப்பிரகாசன் 17:54, 5 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) ஞானப்பிரகாசனின் கருத்துக்கள் கவனத்துக்கு எடுத்துக்கொள்ளப்படவேண்டியவை. அவரது கருத்துக்கள் பலவற்றோடு எனக்கு உடன்பாடு உண்டு. ஒலிப்புச் சுத்தம் கட்டாயம் தேவை எனக்கருதும் இடங்களில் மட்டும் குறியீடுகளுடன் கூடிய எழுத்துக்கள் பயன்படுத்தவேண்டும். "பாரதம்" போன்ற சொற்களுக்கெல்லாம் பயன்படுத்தக்கூடாது. பாரதம் என்று எழுதினால் அதுதான் தமிழ். அதை paaratham என்றுதான் உச்சரிக்கவேண்டும் அதற்குப் பக்கத்தில் அடைப்புக் குறிக்குள் பா4ரத1 என்று எழுதினால் நாம் ஏதோ எழுத்து இல்லாக்குறையினால் தான் இப்படி எழுதியிருக்கிறோம் ஆனால் உண்மையில் இப்படித்தான் உச்சரிக்கவேண்டும் என்று சொல்வதுபோல இருக்கிறது. "ஹனுமந்த்ராஜ்" என்ற பெயரைத் தமிழில் அனுமந்தராசு என்று எழுதுவதுதான் மரபு என்றால் அப்படித்தான் உச்சரிக்கவும் வேண்டும். அடைப்புக்குறிக்குள் க4னுமந்ராச் என்று எழுதவேன்டுமானால் அதை "ஹனுமந்த்ராஜ்" என்றே நேரடியாக எழுதிவிடலாம். ஆங்கிலத்திலும் மொழியியல், பிறமொழியில் எப்படி ஒரு சொல்லை உச்சரிக்கிறார்கள் போன்றவற்றைக் காடுவது போன்ற சிறப்புத் தேவைகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்துவார்கள். Thiruvannamalai என்றால் அடைப்புக்குறிக்குள் Thiruvan3n3amalai என்று எழுதமாட்டார்கள். தவிர, க1, க2, க3 என்று எழுதுவோமானால் பார்த்தீர்களா நாங்கள் சொன்னோமே தமிழில் எழுத்துக்கள் பற்றக்குறையால் தமிழ் மக்கள் சிரமப்படுகிறார்கள் என்று புதிய எழுத்துக்கள் உருவாக்கச் சீர்திருத்தக்காரர்கள் புறப்படுவார்கள். அப்போது அவர்கள் பக்கம் கூடிய நியாயம் இருக்கும்.--மயூரநாதன் 19:26, 5 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) அனைவருக்கும் வணக்கம். மயூரநாதன் அவர்களின் கருத்துக்களை நான் முழுதாக ஆதரிக்கிறேன். தமிழில் வடமொழியில் உள்ளது போல் 4 வகையான 'க, ச, ட, த, ப' இல்லை. ஆனால் அதற்காக க1, க2, க3, க4 --- என்று எழுத வேண்டியது இல்லை.
நன்றி. வணக்கம்.--திருச்சி-பெரியண்ணன்---TRYPPN 07:11, 6 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) அகரமுதலியில் பயன்படுத்துதல்இங்கு எனது கருத்தையும் சொல்லலாம் என்று நினைக்கிறேன். உதாரணமாக இரசிய மொழியை எடுத்துக்கொள்ளும் போது, அவர்கள் கையாளும் விதம் குறிப்பிடத்தக்கது. மாதங்களை எடுக்கும் போது “June” என்பதன் ஒலி வடிவம் ‘ஜூன்’ என்னும் கிரந்த எழுத்தில் ஒரு சாராரும் சிலர் ‘யூன்’ என்றும் குறிப்பிட்டு இப்போது ‘சூன்’ ஆக மாறி நிற்கிறது; இரசியர்களிடம் கூட “J” எழுத்து இல்லை, அவர்கள் அழைப்பது ‘இயூனியா’ என்றே. மேலும் இரசிய மொழியில் “J” என்பதனை உச்சரிக்க அவர்கள் கையாளும் விதம் இரு வெவ்வேறு இரசிய எழுத்துக்களைச் (Д, Ж = DZ = J) சேர்த்தே. இங்கு ஒன்று குறிப்பிடவேண்டும், இவ்வாறு ДЖ பயன்படுத்தி அவர்கள் june எழுதலாம் ஆனால் அவர்கள் பிற மொழிச்சொற்களை தமக்கேற்றவாறு அமைத்துள்ளனர். மேலும் ஒரு உதாரணம் : January = யன்வாரியா
கோளம் மோதிரத்தை தொட்டுப்பார்த்துக் கூறியது.....
பிற மொழிச் சொற்களை ஒலிப்பதற்குத் தமிழ் எழுத்துகளை/கிரந்த எழுத்துகளைப் பயன்படுத்தல் பற்றி ஒரு கருத்து - திரு. ஞானப்பிரகாசம் அவர்களின் மடல் குறித்து1) நல்ல தமிழில் எழுதவேண்டும் என்று நீங்கள் கூறுவதை நான் உளமார வரவேற்கின்றேன். தமிழின் தனித்தன்மையைப் பொன்னேபோல் போற்றவேண்டும் என்பதிலும் உங்களோடு முற்றிலும் உடன்படுகின்றேன். தமிழ் விக்கி, விக்சனரி, விக்கிமூலம் ஆகிய தளங்களில் பங்களிக்க வாய்ப்புக் கிடைக்கும் போதெல்லாம் தரமான, நம்பகமான, நடுநிலையான முறையில் தரவேற்றங்கள் செய்திட முனைகின்றேன். ஆகவே, ஒத்த கருத்தோடு நாம் எல்லோரும் செயல்படுகின்றோம் என்பது உண்மையிலேயே மகிழ்ச்சி தருகின்றது. 2) முன்னால் நீங்கள் கேட்ட கேள்விகளுக்குப் பதில் தரும் விதத்தில் செல்வாவும் மயூரநாதனும் "ஒலிபெயர்ப்புக் கையேடு" பற்றிக் குறிப்பிட்டனர். அதை நான் வாசித்தேன். ஒருவேளை வெவ்வேறு பக்கங்களில் முரண்பாடான முன்மொழிதல்கள் தரப்பட்டனவா என்பதை அறியேன். சில என் கண்களுக்குத் தென்படாமற் போயிருந்தாலும் வியப்பில்லை. எனவே "நான் வாசித்துத் தெரிந்துகொண்ட அளவில்" என்றொரு முன்னீட்டையும் இணைத்தே என் கருத்துகளை முன்வைக்கின்றேன். 3) தமிழ்ச் சொற்களை எழுதுவதிலும் அவற்றை ஒலிப்பதிலும் எந்தவொரு மாற்றமும் புகுத்த வேண்டியதில்லை என்பது என் உறுதியான, பிடிப்பான கருத்து. இதிலே உங்களோடும் பிறரோடும் எனக்கு முழு உடன்பாடே. "வடமொழியில் இருப்பது போல் நான்கு 'க' , நான்கு 'ச' முதலானவற்றைத் தமிழிலும் கொண்டு வர நீங்கள் முன்வைத்திருக்கும் பரிந்துரைகள்தாம் எனக்கு அதிர்ச்சியளிக்கின்றன!"என்கிறார் ஞானப்பிரகாசம். இராஜ்குமாரும் அவ்வாறே கூறுகிறார். நான்கு 'க', நான்கு 'ச' போன்றவற்றைத் தமிழிலும் கொண்டுவர வேண்டும் என்று நான் கூறவில்லை. தமிழ் விக்சனரியில் பல மொழிச் சொற்கள் தரப்படுகின்றன. அவற்றைச் சரியாக ஒலிக்க வேண்டும், பயனர்களுக்கு ஒலிப்புப் பற்றி ஐயப்பாடு விளைத்தல் ஆகாது என்பதுதான் நம் முன் இருக்கின்ற விவாதப் பொருள் என்றுதான் நான் இதுவரை நினைத்திருந்தேன். இதில் குழப்படி ஏற்பட்டிருந்தால் பொறுத்தருள வேண்டுகிறேன். 4) விக்சனரியில் பிற மொழிச் சொற்களுக்குத் தமிழில் பொருள் தரும்போது அச்சொற்களுக்கு ஒலிப்பும் தமிழ் எழுத்திலேயே கொடுக்க முடிந்தால் மிக்க நன்று. கிரந்த எழுத்துகளைப் பயன்படுத்துவதில் தவறில்லை என்று ஞானப்பிரகாசம் கூறுகிறார். அவரது கருத்தை நான் மதிக்கிறேன். பலர் அவரோடு உடன்படுவர் என்பதில் ஐயமே இல்லை. மயூரநாதனும் இதையே கூறினார். இராஜ்குமாரும் உடன்படுவதுபோல் தெரிகிறது. 5) கிரந்த எழுத்துகளைப் பயன்படுத்தி தமிழ் ஒலிப்பு குறிப்பதற்குப் பதிலாக, தமிழ் எழுத்துகளையே பயன்படுத்தலாம் என்பது என் கருத்து. இதிலிருந்து சிலர்/பலர் மாறுபடுவர் என்பதை அறிவேன். குறிப்பாக, மேல் எண் (superscript) இட்டு ஒலி உருவாக்கும் முறை சிலருக்குப் பிடிக்கவில்லை. நானும் முதலில் அப்படித்தான் நினைத்தேன். ஆனால், அம்முறை அவ்வளவு மோசமானதல்ல என்பது எனது இற்றைய கருத்து. பழகப் பழக அதைக் கற்றுக்கொள்ளலாம் என நினைக்கிறேன். 6) பழ.கந்தசாமி, த*உழவன் போன்றோர் விக்சனரில் இடுகின்ற பல சொற்களுக்கு தமிழில் ஒலிப்புமுறை தருகிறார்கள். நான் இன்னும் அதைக் கையாளவில்லை. அவர்களும், செல்வா போன்றோரும் சிறப்பான பணி ஆற்றுகிறார்கள் எனக் கூறிக்கொள்ள விழைகின்றேன். அப்பணி தொடர வேண்டும். 7) கிரந்த எழுத்தைப் பயன்படுத்துவது பெரிய சிக்கலாக இருக்க வேண்டியதில்லை என முன்னரே பலரும் கருத்துத் தெரிவித்தனர். இருப்பினும், தமிழ் எழுத்துகளே (மேல் எண் குறிகளோடு) போதுமே என்பது எனது சிந்தனை. இது கிரந்த எழுத்து மட்டிலுள்ள வெறுப்பினாலோ, அவ்வெழுத்து தமிழுக்கு அன்னியமானது என்னும் கருதுகோள் காரணமாகவோ எழுந்த சிந்தனையல்ல என்பதை நண்பர் ஞானப்பிரகாசத்திற்குக் கூறிக்கொள்ள விரும்புகிறேன். தமிழ் பற்றிய தாழ்வுமனப்பான்மை என்றொரு கருத்தை எப்பொருளில் ஞானப்பிரகாசம் வெளியிட்டார் என்று தெளிவாகத் தெரியவில்லை. ஆனால் அந்த எண்ணம் எனக்கு இல்லை. 8) தமிழ் மொழியின் சிறப்பு குறித்து யாரும் ஐயுற வேண்டியதுமில்லை, தமிழ் வழியே பிற மொழிச் சொற்களை ஒலிக்கும் முறை உருவாக்க இயலும் என்பதை ஏற்றிடத் தயங்கவேண்டியதுமில்லை. ஆங்கிலச் சொற்களையும் பிறமொழிச் சொற்களையும் தமிழில் ஒலிப்புமுறையாக எடுத்து எழுதாமல் விட்டுவிடலாம் என்பதும் ஒரு கருத்தே. அப்படியானால் அந்த ஒலிப்பைக் கேட்கும் வகை செய்வது துணையாயிருக்கும். இணைய அகரமுதலிகள் (Webster போன்றவை) வழி பயனர் சரியான ஒலிப்பைக் கேட்டு அறிந்துகொள்ளலாம். இதற்கு தமிழ் விக்சனரி இணைப்பு கொடுக்கலாமா? --பவுல்-Paul 21:18, 5 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
உங்களுக்கு தெரியாது நண்பர்களே வேற்று மொழியாளர்கள் எவ்வளவு இழிவு செய்கிறார்கள் நம் மொழி ஒலிப்பை பற்றி. எனது பெயரையே எடுத்துக் கொள்ளுங்களே ராஜ்குமார் என்பதை ராசக் குமாரன் என்று சொல்லுங்கள் பட்டிக்காட்டான் village guy என்று கூறி இளிப்பார்கள். அதற்காக என்னால் நீங்கள் சொல்வது போல் ராச்2குமார் என்றெல்லாம் எழுத முடியாது. எழுதினால் ராச குமாரன் அல்லது ராச் குமார் (இங்குள்ள ச வில் ஒரு ஒலிதான் நான்கு ஒலிலாம் இல்லை, செல்வா இப்படி எழுதுவார். எனக்கு அது பிடிக்கும்) என்று எழுதுவேன் இல்லை என்றால் ராஜ்குமார் என்றே எழுதுவேன். --இராஜ்குமார் 22:09, 5 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) வேற்றுமொழி ஒலிப்புகளைத் தமிழில் ஆள்வது பற்றிமேலே கருத்து கூறிய ஞானப்பிரகாசம், மயூரநாதன், பவுல், இராச்குமார்,செந்தி ஆகிய அனைவருக்கும் மிக்க நன்றி. என் கருத்துகளும் உங்களுடையதோடு ஏறத்தாழ ஒன்றுதான். தமிழில் எழுதும்பொழுது தமிழ் முறைக்கு ஏற்பவும், இணங்கவும் பிறமொழி சொற்களைத் திரித்தும் வழங்குவதுதான் சிறந்த முறை. இதனால் விளையும் நன்மைகள் பல. தமிழ் எழுத்துமுறை எளிய முறை. மூச்சு வீணாகாத முறை. தமிழில் வழங்க ஏற்ற முறை. ஒலித் திரிபுகளும் சிதைவுகளும், எல்லா மொழிகளிலும் உண்டு. உலகில் எந்த மொழியிலும் பிற எல்லா மொழிகளின் ஒலிப்புகளையும் காட்ட முடியாது. IPA என்னும் அனைத்துலக ஒலியன் நெடுங்கணக்காலும் கூட முழுதும் காட்ட முடியாது. ஏன், நுட்பமாய் நோக்கின் தங்கள் மொழியில் உள்ள எல்லா ஒலிகளையும் குறிக்கவும்கூட முடியாது. விக்கிப்பீடியாவில் வரும் கட்டுரைகளில் பொதுநடையில் வழங்குவதற்காக அல்ல, இந்த க1,க2 முதலியன. தமிழ் எழுத்தை மாற்றும் முயற்சியும் அல்ல இவை. பிறமொழிச் சொல்லை அவர்கள் மொழியில் எப்படி ஒலிக்கின்றார்கள் என்பதனை எழுதிக்காட்ட தமிழ் எழுத்துகளைக் கொண்டும் சில குறியீடுகளைக் கொண்டும் நாம் காட்டும் ஒரு முறை. Jan Łukasiewicz என்னும் போலந்திய மெய்யியலாளரின் பெயரை நாம் தமிழில் யான் வுக்காசியெவிக்ஃசு என்றால் போதும் ஆனால் அவருடைய பெயரை போலந்திய மொழியில் யான் வுகா1செ5வ்யீட்5ச்8 என்று ஒலிக்கும் என்று குறிப்பிடலாம். இதில் வரும் புரியாத குறியீடுகளை (எ.கா ச்5 = ɕ, ச்8 = ʂ )அவ்வவ் மொழிக்கான அட்டவணையில் விளக்கலாம். இதனை அனைத்துலக ஒலியன் நெடுங்கணக்கில் (அஒநெ, IPA) [ˈjan wukaˈɕɛvʲitʂ] என்று குறிப்பர். ஏன் அஒநெ போதுமே என்றால், அதனைப் புரிந்துகொள்வதைவிட தமிழ் எழுத்துகளின் இருந்தால் புரிந்து கொள்வது சற்று எளிது. புரியாத மேலொட்டு கீழொட்டு முதலானவற்றை விட்டுவிட்டுப் படித்தாலும் ஓரளவுக்காவது புரியும். Coffee என்பதை நாம் காப்பி (இங்கும் இலங்கையில் கோப்பி) என்று எழுதியும் ஒலித்தும் வந்தாலும் ஆங்கிலத்தில் இதனை காவி' அல்லது காவ்'வி' என்கிறார்கள் என்று குறிக்க உதவும். கட்டுரையில் காவ்'வி' என்று எழுதப்போவதில்லை. --செல்வா 02:33, 6 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
கிரந்த ஆதரவாளர்கள் அம்முறையிலுள்ள எல்லா எழுத்துகளையும் பயன்படுத்தக் கூறவில்லை என்றே நினைக்கின்றேன். எப்படியாயினும், தமிழ் எழுத்தமைப்பின் எளிமையைப் போற்றுவோம்; அனைத்துலக ஒலியன் நெடுங்கணக்கை (IPA) நம் மொழியின் தனித்தன்மைக்கு ஏற்பத் தழுவியமைப்போம்; அம்முறையில் தமிழில் பிற மொழிச் சொற்களுக்கு ஒலிப்பு எழுத்து வடிவம் தருவோம். அதுவே விக்கியின் உலகளாவிய பண்புக்கும் இயைந்ததாக இருக்கும் என்பது என் பணிவான கருத்து.--பவுல்-Paul 03:49, 6 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
எல்லோருக்கும் நன்றி. (1) முதலில் விக்கிப்பீடியாவில் மாதங்களைத் தமிழில் எழுத யாராவது மாற்றங்களைச் செய்ய வேண்டுகிறேன் (சுந்தர் அல்லது மயூரநாதன் போன்றவர்கள் செய்ய இயலும்). (2) அனைத்துலக ஒலியன் நெடுங்கணக்கைத் (அஒநெ, IPA) தமிழ் வ்ழியில் செய்ய சில இடர்கள் உண்டு எனினும், அதற்கான நல்ல தீர்வுகளும் உண்டு. அஒநெ என்பது உயிரும் மெய்யுமான எழுத்துகளை மட்டும் கொண்டு செய்வது போன்ற நெடுங்கணக்கு, தமிழோ உலகில் பிற எழுத்துமுறைகளில் இல்லாத தனி எழுத்துமுறை கொண்டது (இதனை நான் ஆய்வரங்கில் நிறுவியுள்ளேன்). தமிழில் எழுத்தென்னும் கருத்துரு நன்கு வரையறை செய்யப்பட்ட ஒன்று (பிறமொழிகளில் இல்லாதது). இவை நான்கு வகையாவன உயிர், மெய், உயிர்மெய், சார்பெழுத்துகள். இவற்றில் உயிர், மெய், உயிர்மெய், சார்பெழுத்துகளில் ஒன்றாகிய ஆய்தம் போன்றவற்றுக்குத் தனி வரிவடிவமும் கொண்டது தமிழ் நெடுங்கணக்கு முறை. ஆகவே ஆங்கிலத்தில் bed என்று எழுதினால் நாம் தமிழில் be என்பதற்கு உயிர்மெய் வடிவம் கொண்டே எழுதுகிறோம். நாம் பெ3ட்6 என்று குறிக்கலாம் (இதில் ட்6 என்பது நுனிநாக்கு மென் டகரம் ட1, ட2, ட3, ட4 ஆகிய நான்கும் நாவளையொலி மேலண்ண டகரங்கள் (retroflex)). ஏற்கனவே இரண்டாண்டுகளுக்கு முன்னர் நான் ஆங்கில ஒலிப்புக்கு உருவாக்கிய பக்கத்தை சிறிது திருத்தி நிறைவு செய்கிறேன். புதிய உயிர் எழுத்துகளுக்கும், அவை மெய்யுடன் புணரும் உயிர்மெய் வடிவங்களும் வேண்டும் (தீர்வு உள்ளது). அஒநெ-யில் மொத்தம் 35 உயிர் எழுத்துகளுக்கான வாய்ப்புக் கூறுகள் உள்ளன , ஆனால் அவர்கள் இப்பொழுதே 30 தனி உயிர்க்குறிகள் கொண்டுள்ளார்கள். இவை அனைத்தையும் நாம் செய்ய முடியும் எனினும் வேண்டும் என்பதில்லை. எனினும் செய்வது நமக்கு நல்லது. அஒநெ மிகவும் கடினமானது (ஒப்புக்கொள்ளப்பட்ட உண்மை). நம் முறையும் கடினமானதுதான், எனினும் தமிழ் எழுத்துகளாலும் குறிகளாலும் குறிப்பதால் ஓரளவுக்கு நமக்கு எளிதாக இருக்கும். அஒநெ இலத்தீன், கிரேக்க எழுத்தின் அடிப்படையிலேயே மிகப்பெரும்பாலான குறிகள் உருவாக்க்கப்பட்டன என்று அவர்களே தங்கள் சாய்வை ஒப்புக்கொண்டுள்ளார்கள். இந்த அஒநெ (IPA) குறிகளோடு தமிழில் நாம் புரிந்துகொள்ளுமாறு குறிமரபுகள் கொண்டு எழுதுவது நல்லது. பிற்காலத்தில் தானியங்கியாய் அஒநெ நம்முறைக்கும், நம்முறை அஒநெ வாகவும் எளிதாகக் காட்டச் செய்யலாம். எனவே நாம் புரிந்து கொள்வதும், நம் பயனுமே முதன்மை பெறுதல் நல்லதாக அமையும் என்று கருதுகிறேன்.--செல்வா 15:23, 6 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
நிரிவாகிப் பொறுப்புக்கான நடப்பு வேண்டுகோள்
--Natkeeran 03:02, 8 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) தமிழில் பல்லூடக ஆவணப்படுத்தல்தமிழில் பல்லூடக ஆவணப்படுத்தல் --Natkeeran 01:56, 11 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) யாருக்காக மொழி பெயர்க்கிறோம்?பொதுவாக மொழிபெயர்க்கும்போது அதனை படிக்கக் கூடியவர் யார் என்பதை நாம் மனதில் கொண்டு அதற்கு ஏற்ப மொழி பெயர்ப்பதே சிறந்தது என்பது என் கருத்து. ஏனென்றால் ஒரு வர்த்தக ரீதியான மொழி பெயர்ப்பாளரான என்னால் கூட சில சமயங்களில் சுத்த தமிழிலில் எழுதப்பட்ட வார்த்தைகள் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. குறிப்பாக இலங்கையை சேர்ந்த எழுத்தாளர்கள் எழுதும் சொற்களை சிலசமயம் ஆழ்ந்து யோசிக்க வேண்டியுள்ளது. உதாரணமாக இணைய தளங்களில் பயன்படுத்தப்படும் செவ்வி, காணொளி போன்ற வார்த்தைகள் தமிழக ஊடகங்களில் பயன்படுத்தப் படுவதில்லை. சிறிது யோசனைக்கு பிறகே இவை ஆங்கிலத்தின் ஆடியோ, வீடியோ வார்த்தைகளுக்கான மொழி பெயர்ப்புக்கள் என்று புரிந்து கொண்டேன். அதே போல பங்களிப்பு என்ற வார்த்தையும் எனக்கு புதியதே. பொதுவாக பங்களிப்புக்கு நான் புரிந்து கொண்ட அர்த்தம் பங்கு + அளிப்பு என்பதே. இது எந்த ஒரு பொருளையும் அளிப்பதை குறிக்கும். அதே வேளையில் நன்கொடை என்பதற்கும் பங்களிப்பு என்ற வார்த்தையே பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது போல மேலும் பல வார்த்தைகள் உள்ளன. என்னுடைய கருத்து என்னவென்றால் இந்த வார்த்தைகளை தமிழ் ஆர்வலர்கள் மற்றும் படித்தவர்கள் புரிந்து கொள்வார்கள். ஆனால் தமிழை வாசிக்க மட்டுமே தெரிந்தவர்களால் இவற்றை புரிந்துகொள்ள முடியுமா என்பது சந்தேகமே. அவர்களுக்கு இந்த வார்த்தைகள் ஆங்கிலத்தை விட வினோதமானதாக தெரியலாம். எனவே நன்கு அறியப்பட்ட மற்றும் பொதுமக்களின் புழக்கத்தில் உள்ள ஆங்கில வார்த்தைகளை பயன்படுத்துவதில் தவறில்லை என்பது என் கருத்து. மேலும் அதுவே அனைவருக்கும் புரிவதாகவும் மொழி பெயர்ப்பின் அவசியமாகவும் இருக்கும் என்று நான் கருதுகிறேன்.--−முன்நிற்கும் கருத்து Apthevan (பேச்சு • பங்களிப்புகள்) என்ற பயனர் ஒப்பமிடாமல் பதிந்தது. வணக்கம் நண்ப, நீங்கள் கூறுவதில் எந்தத் தவறும் இல்லை. ஆனால் புதிய தமிழ்ச் சொற்களுக்கான வேர்ப்பொருளையும் அறிந்தே மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்பது பழைய மரபு. எந்தச் சொல்லாயினும் தமிழ் மரபுக்கேற்பதான் மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்பது மூதறிஞர் கருத்தாம். அதனால் நாம் மரபோடு ஓடுவது நம் பிறங்கடைகளுக்குத் தான் நல்லது என்பது எனது கருத்து.--ச.உதயன் Tamil Language Camp Gets the Thumbs UpTamil Language Camp Gets the Thumbs Up --216.123.169.252 16:57, 12 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) கட்டற்ற தமிழ்க் கணிமை செயல்திட்டக் கருத்தரங்கம்அனைவரின் பார்வைக்கும்! யாவர்க்குமான மென்பொருள் அறக்கட்டளையும் MIT-யின் கணினிச் சங்கமும் இணைந்து நடத்தும் கட்டற்ற தமிழ்க் கணிமை செயல்திட்டக் கருத்தரங்கத்தைப் பற்றிய விவரங்களும் கட்டற்ற தமிழ்க் கணிமை தொடர்பான தலைப்புகளில் பங்களிக்க விருப்பமுள்ளோர் காண வேண்டிய இணைப்பும் இங்கு தரப்பட்டுள்ளன. த.வி.யில் பங்களிக்க / பார்க்க வருவோரிடம் இத்தகவலைச் சேர்ப்பிக்குமாறு வேண்டுகோள் இன்று நம்மிடம் விடப்பட்டது. கடைசித் தேதி நாளை ( 15 ஆகத்து 2010 ). இந்த இணைப்பில் அனைத்துத் தகவல்களும் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன: [1] --பரிதிமதி 17:34, 14 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) தலைப்பு மாற்றக் கோரிக்கைமுதுமை மறதி என்னும் தலைப்பில் இருக்கும் கட்டுரையின் தலைப்பை மாற்றலாமா எனக் கேட்டு பேச்சு:முதுமை மறதி இங்கே எழுதியிருக்கிறேன். பார்த்து உங்கள் கருத்துக்களையும் கூறுங்கள். --கலை 14:37, 16 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) பஞ்சாபி மொழியும், பஞ்சாபி விக்கிப்பீடியாக்களும்பஞ்சாபி மொழியும், பஞ்சாபி விக்கிப்பீடியாக்களும் --Natkeeran 02:06, 17 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) தேவையற்ற பகுப்புகள்அண்மைக் காலமாக பயனர்:TRYPPN ஆர்வத்துடன் பல பகுப்புகளை உருவாக்கி வருகிறார். இது பாராட்டிற்குரியதுதான். ஆனால், பல பகுப்புகள் தேவையற்ற தலைப்புகளைக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. இப்படியே போனால் கட்டுரைகளின் எண்ணிக்கையை விட பகுப்புகளின் எண்ணிக்கை அதிகமாகி விடும். இந்தப் பகுப்புகள் உருவாக்கத்தை நிர்வாகிகள் மட்டும் மேற்கொள்ளலாமே...? இதற்கென தனிக் கொள்கைகள் உருவாக்க வேண்டும். தற்போதிருக்கும் தேவையற்ற பகுப்புகளை நீக்கவும் நிர்வாகிகள் முன்வர வேண்டும். --தேனி.எம்.சுப்பிரமணி. 01:54, 22 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
ஆங்கிலத் தலைப்பிலான, உறுப்புகள் அற்ற, ஒத்த தலைப்புடைய பகுப்புகள் பல நீக்கப்பட்டுள்ளன. இந்த பகுப்புகள் துப்பரவு தொடரும். நன்றி. --Natkeeran 19:39, 28 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) ஆப்பிரிக்க மொழிகளின் விக்கிப்பீடியாக்கள்ஆப்பிரிக்க மொழிகளின் விக்கிப்பீடியாக்கள் --Natkeeran 15:50, 22 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC) கட்டுரை எண்ணிக்கை வேறுபாடுதமிழ் விக்கிப்பீடியாவில் கட்டுரை 24000 ஐத் தாண்டி 24001 ஆகியுள்ளது. தமிழ் விக்கிப்பீடியாவின் அண்மைய மாற்றங்கள் பகுதியில் "கட்டுரைகள் எண்ணிக்கை: 24001" என்று உள்ளது. ஆனால் தமிழ் விக்கிப்பீடியாவின் முதற்பக்கத்தில் தமிழ்க் கட்டுரைகள்: 23999 ஆக உள்ளது. இரண்டிற்குமிடையில் இரண்டு வித்தியாசங்களுடன் இருவேறு எண்ணிக்கை இருப்பது சரியானதா? இப்படி இடம் பெறுவதற்குக் காரணமென்ன? இரண்டில் எது உண்மை? இரண்டு எண்ணிக்கையும் ஒன்றாகத் தோன்ற நடவடிக்கை எடுக்கப்படுமா? --தேனி.எம்.சுப்பிரமணி. 17:51, 22 ஆகஸ்ட் 2010 (UTC)
|
Portal di Ensiklopedia Dunia