Алты елдан соң бу көйгә ярашлы шигырь дә табылган, аны Цвиссигның танышы Леонард Видмер (Leonhard Widmer) алман телендә язган. Шуннан соң монах элегрәк үзе чыгарган көйне тагын бер кат, бу юлы инде чын гимн буларак эшкәрткән һәм аңа “Schweizerpsalm” (“Швейцария догасы”) дип исем куйган.
(алман телендә)
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer betet.
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt –
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Kommst im Abendglühn daher,
Find’ ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt,
Denn die fromme Seele ahnt –
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt,
Und die fromme Seele ahnt –
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich Ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt –
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
(француз телендә)
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d’un plus beau jour Le retour,
Les beautés de la Patrie
Parlent à l’âme attendrie:
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.
Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine
L’âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l’orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de cœurs pieux,
Offrons-Lui de cœurs pieux,
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.
Des grands monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l’autel de la partrie
Met tes biens, ton cœurs, ta vie!
C’est le trésor précieux,
C’est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.
Psalm svizzer ---------------------------------- Salmo Svizzero
(ретороман телендә)
En l’aurora la damaun
Ta salida il carstgaun,
Tpiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch’ils munts straglischan sura,
Ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Er la saira en splendur
Da las stailas en l’azur
Tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch’il firmament sclerescha
En noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Ti a nus es er preschent
En il stgir dal firmament,
Ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t’obedeschan
Vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Cur la furia da l’orcan
Fa tremblar il cor uman
Alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
Stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.
—
(итальян телендә)
Quando il ciel di porpora
Nuovo dì colora,
Te rivela aurora, Ô Signor!
Nel tripudio del matino
A Te grato io m’inchino:
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
All’ Elvezia serba ognor,
All’ Elvezia serba ognor.
Se di stelle è un giubilo
La celeste sfera,
Te ritrovo a sera, Ô Signor!
Nella notte silenziosa
L’alma mia in Te riposa:
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
All’ Elvezia serba ognor,
All’ Elvezia serba ognor.
Quando tristi velano
Atre nubi il cielo,
Te presente anelo, Ô Signor!
Se m’ascondi la Tua luce,
Il mio spirito a Te m’adduce:
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
All’ Elvezia serba ognor,
All’ Elvezia serba ognor.
Quando rugge e strepita
Impetuoso il nembo,
M’è ostel Tuo grembo, Ô Signor!
In ti fido, onnipossente:
Deh, proteggi nostra gente:
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
All’ Elvezia serba ognor,
All’ Elvezia serba ognor.
Psalm of Swiss (инглиз теленә тәрҗемәсе, алман тексты нигезендә, рәсми түгел)
When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray, free Swiss, Pray,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.
In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
That Thou dwellest in this land.
When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.
Towards us in the wild storm coming,
You yourself give us resistance and stronghold,
You, almighty ruling, rescuing!
During horror and nights of thunderstorms
Let us childlike trust Him!
Yes, we feel and understand;
Yes, we feel and understand;
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.
2004 елда “Швейцария догасы”ның яңа версиясе тәкъдим ителде, аның тексты авторы – Ульрике Питтнер (Ulrike Pittner). Шул ук елда музыкант Роланд Цосс (Roland Zoss) “Härzland” музыкаль төркеме белән бергә үтә заманча гимн үрнәген чыгарды, аның тексты илдә рәсми статуска ия булган дүрт тел сүзләрен үзара буташтырып язылган. Көе "дога"дан алынган.
Хәер, мондый текстлар тагын да бар икән. Менә шуларның берсе (беренче өч юлы — алман телендә, аннары — ике юл француз телендә, калганнары — итальян һәм ретороман телләрендә):[6]
Weisses Kreuz auf rotem Grund,
unser Zeichen für den Bund:
Freiheit, Unabhängigkeit, Frieden.
Soyons forts et solidaires,
que l’entente nous éclaire.
Per mintgin la libertad
e per tuts l’egualitad.
La bandiera svizzera,
simbolo di pace ed unità.
Дөрес, бу текстта, бер караганда, яңалык юк та кебек: ул Швейцария Конфедерациясе Конституциясе преамбуласының бераз кыскартылган һәм шигъри калыпка салынган варианты гына. Ләкин бу тәңгәллек "яңа гимнчылар" кулында өстәмә дәлилләрнең берсе булып тора. Алар, гомумдәүләт гимнында бер генә куплет булырга тиеш, дип саный. Катнаш текст белән бергә, бер генә рәсми телне дә кимсетмәс өчен, югарыдагы тугызъюллык аларның барысына да тәрҗемә ителгән.
Биредә – гимн проектының алман телендәге тексты һәм башкарылуы:[7]
Weisses Kreuz auf rotem Grund,
unser Zeichen für den Bund:
Freiheit, Unabhängigkeit, Frieden.
Offen für die Welt, in der wir leben,
woll'n wir nach Gerechtigkeit streben.
Frei, wer seine Freiheit nützt,
stark ein Volk, das Schwache stützt.
Weisses Kreuz auf rotem Grund,
singen wir gemeinsam aus einem Mund. Мәгънәви тәрҗемәсе:
Кызыл иңдәге ак хач –
Бердәмлегебез билгесе:
Ирек, Бәйсезлек һәм Тынычлык.
Дөньяга күңелебез ачык,
Гаделлеккә омтылганбыз.
Үз иреген кадерләгән кеше – азат,
Көчсезгә иң куйган халык – көчле.
Кызыл иңдә – ак хач, дип
Җырлыйбыз бергә кушылып.