Warszawianka 1905 польською мовою, виконання Яна Штерна, 1909 рік
«Варшав'янка» (польською: Warszawianka ) — польськасоціалістична революційна пісня, написана між 1879 і 1883 роками. Польська назва, навмисне посилання на попередню пісню з такою ж назвою, може бути перекладена як «Варшав’янин», «Пісня Варшави» (як у версії Леона Лішнера) або «пані Варшави». Щоб розрізнити ці дві пісні, її часто називають «Warszawianka 1905 roku», таку назву пісня дістала після того, як вона стала гімном робітничих протестів під час Революції в Королівстві Польському (1905–1907), коли 30 робітників було розстріляно [1] на першотравневих демонстраціях у Варшаві.
За однією з версій, Вацлав Свєнчицький написав пісню в 1879 році, відбуваючи покарання в Десятому павільйоніВаршавської цитаделі за соціалістичну діяльність. За іншою, більш популярною версією, вона була написана в 1883 році, одразу після повернення Свєнчицького із заслання в Сибіру. Тим не менш, текст у 1883 році був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat». На початку наступного десятиліття пісня стала одним із найпопулярніших революційних гімнів підросійської Польщі . Музику написав композитор Юзеф Плавінський, який був ув'язнений разом зі Свєнчіцьким, частково натхненний піснею Січневого повстання «Marsz Żawów»(укр.«Марш Зуавів»).
Загалом пісня перекладена на 37 мов світу, та стала своєрідним символом соціалістичного руху по всьому світу, на рівні з "Інтернаціоналом" та "Піснею Єдиного Фронту".[2]
Листівка 1906 року, на якій розміщений текст Варшавʼянки польською
Російський композитор Шостакович цитує твір у своїй 11 симфонії на рівні з "Шалійте".[3]
Куплет
Оригінальний польський вірш
1
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
Приспів
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
2
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
Приспів
3
Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
Приспів
Український переклад
Українською "Варшав'янку" вперше переклав Микола Вороний, також існує переклад від Олександра Олеся, який переклав її з російської у 1905 році.
Варшав'янка на радянському агітплакаті "Помста царям"
Російська версія під назвою "Варшавянка" була створена зі зміненим текстом, в якому було видалено будь-яку згадку про Варшаву, колись завоювала неабияку популярність. Гліба Кржижановського зазвичай називають автором російської версії, а моментом написання тексту вважається 1897 рік, коли Кржижановського ув'язнили.
У Східній Німеччині був створений німецький переклад, який використовувався армією як поширений маршовий твір. У Франції твір переклали Стефана Пріасель та П'єра Мігенн під назвою La Varsovienne. В одночас, 1-й парашутно-гусарський полк Франції прийняв ту саму музику, але з іншим текстом, що використовується і нині.
Куплет
Німецький переклад
La Varsovienne
Версія 1-го парашутно-гусарського полка
1
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in die letzte Schlacht.
En rangs serrés l'ennemi nous attaque
Autour de notre drapeau groupons-nous.
Que nous importe la mort menaçante
Pour notre cause soyons prêts à souffrir
Mais le genre humain courbé sous la honte
Ne doit avoir qu'un seul étendard,
Un seul mot d'ordre: "Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers".
Pour libérer le pays qu'on enchaîne,
Briser ses liens, massacrer ses ennemis,
Il est des gars endurcis à la peine
Chacun pour tous et tous pour un réunis.
Voyez, bonnes gens, largués sur la plaine,
Tombant du ciel et rampant seuls dans la nuit,
Ne craignant rien, ni la peur, ni la haine,
Voyez, ce sont les hussards de Bercheny.
Autour de nous, attendant l'esclavage,
Les libéraux se vautrent dans leur veulerie.
Pour eux la paix, mais pour nous le courage
De risquer tout pour secourir la Patrie.
Ô parachutiste, voilà l'orage,
Montrons-nous fiers de nos anciens d'Algérie,
Rien n'est trop dur pour un gars de notre âge,
S'il est Para de Bercheny Cavalerie.
Приспів
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs. :Frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.
2
Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
Auf daß sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut getränkt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzten Krieg,
daß der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.
Les profiteurs vautrés dans la richesse
Privent de pain l'ouvrier affamé.
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N'ont pas en vain combattu et péri.
Contre les richards et les ploutocrates,
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante
Et nous serons à tout jamais victorieux.
Приспів
3
Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der großen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schließt eure Reih'n!
Приспів
У Греції бійці комуністичного опору під час нацистської окупації 1941-44 років та громадянської війни співали пісню «Ánemi Thíelles» (грец. Άνεμοι Θύελλες, укр. Вітри та Шторми), в якій використано мелодію варшав'янки.
У 1924 році Айседора Дункан написала танцювальний номер під назвою «Варшав'янка» на мелодію пісні.
Англійська версія тексту пісні, спочатку під назвою «March Song of the Workers», але більш відома як «Whirlwinds of Danger», була написана Дугласом Робсоном, членом Товариства Індустріальних Робітників Світу у 1920-х роках. Лондонський запис цієї версії, виконаний «Руфусом Джоном» Госсом, приблизно 1925, доступний онлайн. Зокрема, її виконали Пол Робсон (лише перша строфа) та Леон Лішнер (повна версія, але зі зміненим текстом). Інша версія, в якій збереглася перша строфа Робсона, але друга та третя були повністю переписані Рендаллом Свінглером, була опублікована в 1938 році. Однак ця версія так і не здобула великої популярності.
Whirlwinds of danger are raging around us,
Overwhelming forces of darkness assail,
Still in the fight see advancing before us,
A red flag of liberty that yet shall prevail.
Приспів:
Then forward ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers, and the world shall be free.[5]
Women and children in hunger are calling,
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our brothers falling,
Up then united and conquer the foe!
Приспів:
Off with the crown of the tyrants of favor!
Down in the dust with the prince and the peer!
Strike off your chains, all ye brave sons of labor!
Існує також версія пісні сербською під назвою "Сви на Барикади" Оскар Данон свідчить, що югославські партизани йшли в бій, співаючи пісню «Proleteri na barikade». У 1943 році партизан і поет Міле Клопчіч зробив словенський переклад пісні під назвою Varšavljanka.
Італійська версія мала назву "Stato e padroni, fate attenzione". Пісня була створена ліворадикальною групою «Робітнича влада»(італ. Potere Operaio) у 1971 році.
La classe operaia, compagni, è all'attacco
Stato e padroni non la possono fermare
Niente operai curvi più a lavorare
Ma tutti uniti siamo pronti a lottare
No al lavoro salariato
Unità di tutti gli operai
Il comunismo è il nostro programma
Con il partito conquistiamo il potere
Приспів:
Stato e padroni, fate attenzione
Nasce il Partito dell'insurrezione
Potere operaio e rivoluzione
Bandiere rosse e comunismo sarà
Nessuno o tutti, o tutto o niente
E solo insieme che dobbiamo lottare
I fucili o le catene
Questa è la scelta chе ci resta da fare
Compagni, avanti per il partito
Contro lo Stato lotta armata sarà
Con la conquista di tutto il potеre
La dittatura operaia sarà
Приспів:
I proletari son pronti alla lotta
Pane e lavoro non vogliono più
Non c'è da perdere che le catene
E c'è un intero mondo da guadagnare
Via dalle linee, prendiamo il fucile
Forza compagni, alla guerra civile!
Agnelli, Pirelli, Restivo, Colombo
Non più parole, ma piogge di piombo
Приспів:
Скандинавські варіації
Існує чотири варіанти пісні шведською. Один з них - «Oss Alla Unga» ("Всі ми, молоді люди") Цей варіант написав шведський націонал-більшовик Нільс Фліґ, і їй надають перевагу ліві та революційні рухи у Швеції, проте вона є менш популярною серед комуністів і марксистів-ленінців, які дотримуються жорсткої лінії. Іншою версією є «Till barrikaderna». Вона є піснею анархо-феміністичною піснею. Крім того, існує версія, що називається «Upp på barrikaderna!»
Куплет
Oss alla unga
Till barrikaderna
Upp på barrikaderna!
1
Oss alla unga som längta och strida,
Oss väntar handlingen, som kräver mer än mod.
Oss skänkes lyckan att offra och lida,
Dö för den tro som bröder helgat med blod.
Ständigt att fler blir vi kvinnor som kämpar
Kämpar mot krav och myter om hur vi ska va
Kämpar mot förtrycken som råder i världen
Kämpar mot kapital och patriarkat
Vi följer i spåren av kämpande systrar
Kvinnor som slagits för frihetens sak
Modigt och stolt i den kampen vi glöder
Tågar tillsammans för att slåss för vår rätt
Vi följer i spåren av kämpande systrar
Kvinnor som slagits för frihetens sak
Modigt och stolt i den kampen vi glöder
Tågar tillsammans för att slåss för vår rätt
Vi som har tigit nu höjs våra röster
Enade nu vi står i vårat systerskap
Solidaritet är vårt starkaste vapen
Solidariteten leder oss till segerns dag
Vi följer i spåren av kämpande systrar
Kvinnor som slagits för frihetens sak
Till Barrikaderna under svarta fanor
Tågar vi stolta mot vår revolution
Luften är mättad av nattsvarta plågor.
Moln med propagandalögner skymmer vår sikt.
Fast smärtor och död är vad vi ska möta
ska fienden tvingas till en räkenskap och bikt.
Friheten är det mest dyra vi äger.
Värna den glödande och starka i tron!
Håll den nu högt, revolutionens fana
som leder oss fram till vår emancipation.
Håll den nu högt, revolutionens fana
som leder oss fram till vår ema
Arbetets barn, stå upp! In i striden!
Låt oss tillintetgöra all reaktion.
Upp på barrikaderna!
Upp på barrikaderna!
Kämpa till seger för vår konfederation!
Upp på barrikaderna!
Upp på barrikaderna!
Kämpa till seger för vår konfederation!
Приспів
Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar,
Stormen som bådar oss frihetens vår.
Det är de unga bland folken som sjunga
Jublande hymn att ädel strid förestår.
2
En gång när vi alla unga är gömda,
Djupt under tuvorna där fejden hetast stod,
Skall våra handlingar ej vara glömda
Av framtidsfolket, som är barn av vårt blod.
Приспів
Фінський варіант пісні називається "Varsovan Laulu"(укр. Пісня про Варшаву). Крім того, існує фінський фільм 1953 року з аналогічною назвою. Також є варіант під назвою "Pientalonpoikain marssi"(укр. Марш домогосподарів). Конкретно цей варіант був створений Фінською Аграрною Партією, що була популістичного, антикомуністичного та антиелітарного спрямування. Норвезький варіант пісні отримав назву "Varsavjanka".
Куплет
Varsovan Laulu
Pientalonpoikain marssi
Varsavjanka
1
Riistäjä ruoskaansa selkäämme soittaa,
Vastassa valkoinen armeija on!
Pakko on taistella, kuolla tai voittaa,
Ratkaisu eessä on tuntematon!
Mutta me nostamme purppuravaatteet,
Taistoon mi työläiset kutsua voi!
Rohkeina, puolesta veljeysaatteen,
Käymme, ja kaikille laulumme soi!
Raastuvan penkillä herralauma hilluu,
Rötösherrain takapuolet lumessa jo on.
Hetki on lyönyt, ja taistelu jatkuu
puolesta kansan ja oikeuden.
Fiendens stormvinder mot oss seg kaster,
dunkelhets makter trykker oss ned.
Frem dog til kampen vi modige haster,
er på vår ukjente skjebne beredt.
Arbeidersaken stiger med dagen
frem under frihetens blodrøde flagg.
Det er vårt håp i vår rastløse jagen frem,
frem til seier er kampropets klang!
Her i vår tid dør det mange av hunger
Kan det da mer være tvil i din sjel?
Selv skafottene roper med tunger
Frihetens sang kan man ei slå ihjel
Alle som faller manende kaller
Navnene toner igjen i vår sang
Og over slettene rungene gjaller frem,
frem til seier er kampropets klang!
Og som vi hater tyrannenes kroner
Ærer vi høyt alle lidelsens bånd
Falle skal alle de blodstenkte troner
og våre fiender dø for vår hånd
Hevnen og døden skal være buden
Som tyrraniet skal lide ved oss
Selv har vi sået nå høster vi grøden
Fremad vi stormer som brusende foss!
Приспів
Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean,
Puolesta raatajat, eespäin, mars!
Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean,
Puolesta raatajat, eespäin, mars!
Sorretut nousee! Aika on kypsä!
Rötösherrain valta ja murtua saa.
Huipulla tuulee, kun marssimme kohti:
Puhdistus suuri jo alkanut on!
Aatteemme vahva kuin kalliopohja,
Kestää jo vuos'sadat vaihtua voi.
Pientalonpoikain aate kun voittaa,
rötösherrain takana jo kalterit soi!
2
Valtikat, kruunut, me pirstoiksi lyömme,
Orjuuden kahleet katkomme me!
Kauhea joskin on puhdistustyömme,
Ihmisten onnen on ehtona se!
Siksipä säälittä taistojen tielle,
Voitto on työväen, tiedämme sen!
Porvarit, keisarit, Helvetti heille,
Olkoon nyt töissänsä armollinen!
Lahjuslauman nälkä on valtavan suuri,
kaikki se syö eikä piinakaan.
Itkekäämme kerralla latva ja juuri,
Puolesta kansan ja syntymämaan.
Приспів
3
Lahjusrahat pyörii ja herrat vain naurra,
kohtalon sormet jo koukussa on.
Korruption valtaa kerran viel' katkee,
oikeassa oikeuskansleri on!
Приспів
Існують також переклади Варшав'янки на датську та ісландську(Varsjásöngurinn).[7]
Куплет
Датський переклад
Ісландський переклад
1
Stormene glammer så vildt over lande,
natsorte skyer formørker solens lys.
Os kalder pligten mod fjenden at stande,
ej ænses smerte og dødskolde gys.
Thi vi ejer frihedens lysende flamme,
højt vil vi hæve vort luende flag.
Her vi os fylker; så kampglad en stamme
for folkets frihed står rustet til slag.
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,
tíðum varð rænt okkar dagliga breyð.
Nú verður á slíkum óskili endi,
nú stendur stríðið um lív ella deyð!
Tær hugsjónir bjørtu fyrr lív máttu lúka,
líkbleikt á valinum arbeiðsfólk lá.
Nú er' tað vit skulu hevndarstund brúka:
Smell, reyði dúkur mót himinum blá!
Nú, haldið í hernað! Dystur skal standa!
Sigur skal vinnast, nú framá í bólk!
Blóðreyða merki nú smellir um landa:
Nú byrjar nýtíð for arbeiðsins fólk!
Приспів
Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.
2
Død og fordærv over folkets tyranner.
Bødlernes skare vil høste blodig sæd.
Skælvende ser den vort flammende banner,
hører vort hævnråb i dødsangstens ræd.
Arbejdets helte! Tit har i givet
jorden for andre jert dyreste blod.
Krigen, den sidste for frihed, for livet
kan I vel vinde med sejrshåbets mod.
Приспів
3
Sulten og nøden har naget os alle,
tit man berøved' os det daglige brød.
Lidelsens samfund i grus nu skal falde,
arbejdets ungdom ræddes aldrig for død!
Ofte ideen livet har krævet,
tit er det ofret for massernes sag.
Frem da til kampen. Se fanen er hævet.
Arbejderhæren står rede til slag.
Приспів
Угорська та чеська варіації
"Варшав'янка" почала поширюватися в Угорщині в середині 1920-х років у нелегальному русі за німецького посередництва. У 1930-х роках її співали на мітингах громадських робітників. Її популярність продовжувала зростати, пісня стала одним з найбільш співаних маршів. Сучасний її переклад здійснив Ендре Гаспар, а пізніший угорський текст написала Сарольта Ланьї. Пісня відома в країні під назвою "Varsavianka". Щодо чеської версії, вона є поетичним перекладом радянської.
Куплет
Угорська версія
Чеська версія
1
Rontása tört ránk a dúló viharnak,
Ordas had áradata kelt ellenünk.
Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak,
S tudtuk egy életen át kell küzdenünk.
Větry vražedné zavlály nad námi,
zlověstných tyranů deptá nás voj.
Co nás čeká, to my nevíme sami,
s nepřáteli vejdem v osudný boj.
Než my vztyčíme hrdě a směle
náš prapor rudý, jenž nás k boji zve,
za lepší život a svatou svobodu
dělníků všech dáme životy své!
Приспів
Álltunk a vészben, álltunk merészen,
Lelkünkben tűzpirosan izzott a cél.
Munkások, álljunk a nagy harcra készen,
Melyből az emberi nem új napja kél.
2
Kínzó igában legörnyedt a hátunk,
Mégis reméltük ama nagy diadalt,
Szenvedve távol jövendőbe láttunk,
Harsogva zengtük a szent csatadalt.
Hladem a bídou my dnes umíráme,
kapitál krev pije nám stále víc.
Rcete, ó bratři, zda mlčeti máme,
nebo se zaleknout snad šibenic?
V bitvě veliké jestli my padnem,
duch náš a ideje dál budou žít.
Hrdiny smělé svou vzpomínkou věčnou
a písní vítěznou oslaví lid!
Приспів
3
Vérünk nem omlott a harcban hiába,
Mártírjainknak neve nagy lesz, s dicső.
Emlékük azt mondja legszebb dalával,
Melyért elestek, a boldog jövő.
Nenávidíme tyranů koruny,
nám milejší mozolnatá je dlaň.
Dělníků krví jsou zality trůny,
jednou však splatí nám krvavou daň!
Nemilosrdná msta všechněm zrádcům,
všem parasitům proletářských mas!
Pomsta a smrt buď všem krvavým vládcům,
vítězství našeho až vzejde čas!
Приспів
Азійські варіації
У 1902 році в перекладі «Варшавʼянки» на грузинську брав участь Ладо Кецховелі.[8]
Корейська версія пісні має назву 최후의 결전(укр. Остаточна вирішальна битва). Як і німецька версія, це радше адаптація пісні «A las Barricadas», ніж оригінальної Варшав'янки. Існує дві версії: одна, яку співали Юн Се Чжу та Вон Се Ві на початку 1900-х років під час японської окупації, і версія-відлуння, створена в 1990-х роках співочою групою «Ехо» Сеульського національного університету. Різниця полягає в тому, що оригінальна пісня написана в мінорній тональності, тоді як корейська версія - в мажорній.
Куплети
Версія 1900-х
Версія 1990 року
1
최후의 결전을 맞으려 가자
생사적 운명의 판갈이로
나가자 나가자 굳게 뭉치어
원수를 소탕하러 나가자
우리의 깃발을 높이 올리자
투쟁의 깃발 동이 터온다
어두운 이 밤을 넘어서 가면
우리의 새세상이 열린다.
일천만 노동자 민중의 해방
일어나 앞으로 투쟁으로
동지의 피와 축제의 밤을
뭉치어 앞으로 해방으로
Приспів
총칼을 메고 혈전의 길로
다 앞으로 동지들아
독립의 깃발을 우리 앞에 날린다
다앞으로 동지들아
2
무거운 쇠줄을 풀어 헤치고
뼈 속에 사무친 분을 풀자
삼천만 동포여 모두 뭉치자
승리는 우리를 재촉한다
Приспів
Японський переклад здійснив Ватару Сікаджі у 1927 році. В Японії вона також відома як «Варшавська робітнича пісня» або «Варшавська пісня про працю». "Варшав'янку" на китайську переклав Сюе Фаном
Куплет
Японська версія
Японська транслітерація
Китайська версія
1
暴虐の雲 光を覆い
敵の嵐は 荒れ狂う
怯まず進め 我等が友よ
敵の鉄鎖を 打ち砕け
自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の 闘いに
勝利の旗は ひらめかん
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
Bōgyaku no Kumo Hikari wo o-oi
Teki no Arashi wa arekurū
Hirumazu susume Warera ga Tomo yo
Teki no Tessa wo uchikudake
Jiyū no Hibashira kagayakashiku
Zujō takaku moetachinu
Imaya Saigo no Tatakai ni
Shōri no Hata wa hiramekan
Tate Harakara yo yuke Tatakai ni
Seinaru Chi ni mamireyo
Toride no Ue ni Warera no Sekai
Kizukikatameyo isamashiku
仇恨的風在頭上咆哮怒吼,
黑暗勢力對我們下毒手。
快團結起來和敵人決一死戰,
也不必問有什麽在前頭。
勇敢地起來、驕傲地起來,
要為了工人的事業去奮鬥!
高高舉起全人類戰鬥旗幟,
為新世界早來到、人人自由。
Приспів
正義的戰鬥、流血的戰鬥,
挺起了胸膛,快向前走!
正義的戰鬥、流血的戰鬥,
挺起了胸膛,快向前走!
2
今天我們多少人死於饑餓,
難道我們還能夠不開口?
在鬥爭中戰友們年輕的眼睛,
難道面對絞刑架會發抖?
為崇高理想光榮地犧牲,
在鬥爭中他們將流芳千秋!
他們的姓名隨我們的凱歌,
世世代代活在億萬人心頭。
Приспів
3
和暴君我們是不共戴天,
來受苦人今日要報血仇!
人民的鮮血浸透了帝王的寶座,
也染紅了我們敵人的手!
要推翻暴君,要鏟除財閥,
徹底消滅寄生蟲、無恥走狗!
我們要向劊子手討還血債,
看,紅旗飄,勝利日就在前頭!
Приспів
На початку 2010-х років Зін Лінн, бірманський студент-активіст, написав бірманську версію пісні на основі іспанської версії. [9]
У фільмах
Перші слова російської версії послужили назвою фільму 1953 року «Вихори ворожі» .
У фільмі «Доктор Живаго» інструментальну версію пісні виконують мирні демонстранти в Москві.
Пісня у виконанні Хору Червоної Армії звучала у вступних титрах фільму «Шакал» (у титрах вказана як «Warsovienne»), а також у сцені підводного човна у фільмі «Аве, Цезар!». (у титрах вказано як «Варшав'ячавнка»).
Пісня зі зміненим текстом використовується у другому епізоді польського серіалу Netflix 2018 року «1983».
У фільмі «Юність Максима» робітники, які демонструють у кількох сценах, співають версію хору Червоної Армії.