Вікіпедія:Іменування статей/Корея
ПерсоналіїКорейські імена варто записувати відповідно до їхнього поширеного вжитку в джерелах, якщо такий вжиток відсутній, то тоді варто застосовувати систему Концевича. Корейське ім'я складається з прізвища, який переважно складається з одного складу, та особового імені, що переважно складається з двох складів. Формат написання прізвищ та іменКорейські імена записуються за форматом, що використовується в Кореї: Прізвище + Ім'я. Наприклад:
Якщо є достатня кількість авторитетних джерел для написання в іншому форматі, то в такому разі дозволяється записувати корейські імена в іншому порядку: Ім'я + Прізвище, де Ім'я є іноземним та непритаманним ім'ям для корейців. Наприклад:
Написання прізвищаКорейські прізвища записуються відповідно до авторитетних джерел. Якщо такий вжиток відсутній, то тоді прізвище передаємо відповідно до системи транслітерації, при цьому написання прізвища І передаємо відповідно до традиції як Лі. Наприклад:
Корейські прізвища, що складаються з двох складів запсуємо разом, крім випадків, коли в авторитетних джерелах зазначено інше написання. Наприклад:
Написання особових іменЯкщо особове ім'я складається з кількох складів, то воно записуються разом. Наприклад: Пояснення: Згідно з системою Концевича особові імена пишуться разом, також опосередковано через український правопис 2019 року в правилі 146 пункт 1 підпункт зазначає, що «Окремо пишемо: складники китайських, корейських, в'єтнамських, м'янмських індонезійських особових назв», де серед прикладів вказано Пак Чівон із власним ім'ям, що написано разом. Крім того, імена корейських поетів в українських перекладах часто записують разом, наприклад, Кім Соволь, Кім Донхва[1]. Якщо є достатня кількість авторитетних джерел для написання в іншому форматі, або самі корейці записують свої імена окремо, то тоді записуємо їх відповідно до джерел. Наприклад: Якщо особове ім'я складається з одного складу, то записуємо його окремо від прізвища. Наприклад: Написання імен королівської родиниНа відміну від англійської мови, де прізвище королівської родини передаються відповідно до того, як воно звучить в південнокорейській мові, І, а не за традицією Лі, то в українській мові такого запису не було помічено. Тому це прізвище записуємо через Лі, особові імена записуємо разом, бо так роблять в більшість авторитетних джерелах[2][3]. Назва статей про королів іменуються за їхнім ім'ям, за яким вони вступили на трон, якщо є неоднозначність, то тоді в круглих лапках вказується їхній титул.
Примітки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia